KATA
По
LOUKAN
Луке
6
1
ѓEgЎneto
Случилось
dў
же
¤n
в
sabb‹tД
субботу
diaporeжesyai
проходить
aйtтn
Ему
diЊ
через
sporЫmvn,
посевы,
kaЬ
и
¦tillon
срывали
oЯ
mayhtaЬ
ученики
aйtoи
Его
kaЬ
и
іsyion
ели
toзw
st‹xuaw
колосья
cЕxontew
растирающие
taЭw
xersЫn.
руками.
2
tinўw
Некоторые
dў
же
tЗn
FarisaЫvn
[из] фарисеев
eдpan,
сказали,
TЫ
Что
poieЭte
делаете
щ
которое
oйk
не
¦jestin
позволяется
toЭw
s‹bbasin;
[по] субботам?
3
kaЬ
И
ЋpokriyeЬw
ответивший
prтw
к
aйtoзw
ним
eдpen
сказал
х
ѓIhsoиw,
Иисус,
Oйdў
[Разве] же не
toиto
это
ЋnЎgnvte
вы прочли
щ
которое
¤poЫhsen
сделал
DauЬd
Давид
чte
когда
¤peЫnasen
испытывал голод
aйtтw
сам
kaЬ
и
oЯ
которые
metѓ
с
aйtoи
ним
[цntew];
сущие?
4
[Йw]
Как
eЮs°lyen
он вошёл
eЮw
в
tтn
oдkon
дом
toи
yeoи
Бога
kaЬ
и
toзw
ђrtouw
хлебы
t°w
proyЎsevw
предложения
labЖn
взявший
¦fagen
он съел
kaЬ
и
¦dvken
дал
toЭw
которым
metѓ
с
aйtoи,
ним,
oоw
которые
oйk
не
¦jestin
позволяется
fageЭn
съесть
eЮ
если
mЇ
не
mсnouw
одним
toзw
ЯereЭw;
священникам?
5
kaЬ
И
¦legen
Он говорил
aйtoЭw,
им,
Kжriсw
Господин
¤stin
есть
toи
sabb‹tou
субботы
х
uЯтw
Сын
toи
ЋnyrЕpou.
человека.
6
ѓEgЎneto
Случилось
dў
же
¤n
в
ҐtЎrД
другую
sabb‹tД
субботу
eЮselyeЭn
войти
aйtтn
Ему
eЮw
в
tЇn
sunagvgЇn
синагогу
kaЬ
и
did‹skein:
учить;
kaЬ
и
·n
был
ђnyrvpow
человек
¤keЭ
там
kaЬ
и
І
xeЬr
рука
aйtoи
Его
І
dejiЊ
правая
·n
была
jhr‹:
сухая;
7
parethroиnto
наблюдали
dў
же
aйtтn
Его
oЯ
grammateЭw
книжники
kaЬ
и
oЯ
FarisaЭoi
фарисеи
eЮ
если
¤n
в
tТ
sabb‹tД
субботу
yerapeжei,
исцеляет,
бna
чтобы
eмrvsin
они нашли
kathgoreЭn
обвинять
aйtoи.
Его.
8
aйtтw
Он
dў
же
ѕdei
знал
toзw
dialogismoзw
рассуждения
aйtЗn,
их,
eдpen
сказал
dў
же
tТ
ЋndrЬ
человеку
tТ
jhrЊn
сухую
¦xonti
имеющему
tЇn
xeЭra,
руку,
…Egeire
Вставай
kaЬ
и
st°yi
стань
eЮw
в
tт
mЎson:
середину;
kaЬ
и
ЋnastЊw
вставший
¦sth.
стал.
9
eдpen
Сказал
dў
же
х
ѓIhsoиw
Иисус
prтw
к
aйtoжw,
ним,
ѓEpervtЗ
Спрашиваю
кmЌw,
вас,
eЮ
ли
¦jestin
позволяется
tТ
sabb‹tД
[в] субботу
Ћgayopoi°sai
сделать добро
µ
или
kakopoi°sai,
сделать зло,
cuxЇn
душу
sЗsai
спасти
µ
или
ЋpolЎsai;
погубить?
10
kaЬ
И
periblec‹menow
оглядевший
p‹ntaw
всех
aйtoзw
их
eдpen
Он сказал
aйtТ,
ему,
…Ekteinon
Вытяни
tЇn
xeЭr‹
руку
sou.
твою.
х
Он
dў
же
¤poЫhsen,
сделал,
kaЬ
и
Ћpekatest‹yh
была восстановлена
І
xeЬr
рука
aйtoи.
его.
11
aйtoЬ
Они
dў
же
¤pl®syhsan
были исполнены
ЋnoЫaw,
безумием,
kaЬ
и
diel‹loun
разговаривали
prтw
к
Ћll®louw
друг другу
tЫ
что
’n
poi®saien
они сделали бы
tТ
ѓIhsoи.
Иисусу.
12
ѓEgЎneto
Случилось
dў
же
¤n
в
taЭw
ІmЎraiw
дни
taжtaiw
эти
¤jelyeЭn
выйти
aйtтn
Ему
eЮw
на
tт
цrow
гору
proseжjasyai,
помолиться,
kaЬ
и
·n
Он был
dianuktereжvn
проводящий ночь
¤n
в
t»
proseux»
молитве
toи
yeoи.
Богу.
13
kaЬ
И
чte
когда
¤gЎneto
настал
ІmЎra,
день,
prosefЕnhsen
Он подозвал
toзw
mayhtЊw
учеников
aйtoи,
Его,
kaЬ
и
¤klej‹menow
избравший
Ћpѓ
из
aйtЗn
них
dЕdeka,
двенадцать,
oоw
которых
kaЬ
и
Ћpostсlouw
апостолами
Иnсmasen,
назвал,
14
SЫmvna,
Симона,
щn
которого
kaЬ
и
Иnсmasen
назвал
PЎtron,
Петром,
kaЬ
и
ѓAndrЎan
Андрея
tтn
Ћdelfтn
брата
aйtoи,
его,
kaЬ
и
ѓI‹kvbon
Иакова
kaЬ
и
ѓIv‹nnhn
Иоанна
kaЬ
и
FЫlippon
Филиппа
kaЬ
и
BaryolomaЭon
Варфоломея
15
kaЬ
и
MayyaЭon
Матфея
kaЬ
и
YvmЌn
Фому
kaЬ
и
ѓI‹kvbon
Иакова
„AlfaЫou
[сына] Алфея
kaЬ
и
SЫmvna
Симона
tтn
kaloжmenon
называемого
ZhlvtЇn
Зилотом
16
kaЬ
и
ѓIoжdan
Иуду
ѓIakЕbou
[сына] Иакова
kaЬ
и
ѓIoжdan
Иуду
ѓIskariЕy,
Искариота,
щw
который
¤gЎneto
сделался
prodсthw.
предатель.
17
KaЬ
И
katabЊw
сошедший
metѓ
с
aйtЗn
ними
¦sth
стал
¤pЬ
на
tсpou
месте
pedinoи,
ровном,
kaЬ
и
цxlow
толпа
polзw
многая
mayhtЗn
учеников
aйtoи,
Его,
kaЬ
и
pl°yow
множество
polз
многое
toи
laoи
народа
Ћpт
от
p‹shw
всей
t°w
ѓIoudaЫaw
Иудеи
kaЬ
и
ѓIerousalЇm
Иерусалима
kaЬ
и
t°w
paralЫou
побережья
Tжrou
Тира
kaЬ
и
SidЗnow,
Сидона,
18
oг
которые
·lyon
пришли
Ћkoиsai
послушать
aйtoи
Его
kaЬ
и
Юay°nai
быть излеченными
Ћpт
от
tЗn
nсsvn
болезней
aйtЗn:
их;
kaЬ
и
oЯ
¤noxloжmenoi
осаждаемые
Ћpт
от
pneum‹tvn
ду́хов
Ћkay‹rtvn
нечистых
¤yerapeжonto.
были исцеляемы.
19
kaЬ
И
pЌw
вся
х
цxlow
толпа
¤z®toun
искали
‘ptesyai
касаться
aйtoи,
Его,
чti
потому что
dжnamiw
сила
parѓ
от
aйtoи
Него
¤j®rxeto
исходила
kaЬ
и
ЮЌto
излечивала
p‹ntaw.
всех.
20
KaЬ
И
aйtтw
Он
¤p‹raw
поднявший
toзw
фfyalmoзw
глаза́
aйtoи
Его
eЮw
на
toзw
mayhtЊw
учеников
aйtoи
Его
¦legen,
говорил,
Mak‹rioi
Блаженны
oЯ
ptvxoЫ,
нищие,
чti
потому что
кmetЎra
ваше
¤stЬn
есть
І
basileЫa
Царство
toи
yeoи.
Бога.
21
mak‹rioi
Блаженны
oЯ
peinЗntew
алчущие
nиn,
теперь,
чti
потому что
xortasy®sesye.
будете насыщены.
mak‹rioi
Блаженны
oЯ
klaЫontew
плачущие
nиn,
теперь,
чti
потому что
gel‹sete.
будете смеяться.
22
mak‹rioЫ
Блаженны
¤ste
вы есть
чtan
когда
mis®svsin
возненавидят
кmЌw
вас
oЯ
ђnyrvpoi,
люди,
kaЬ
и
чtan
когда
ЋforЫsvsin
отделят
кmЌw
вас
kaЬ
и
фneidЫsvsin
опозорят
kaЬ
и
¤kb‹lvsin
выбросят
tт
цnoma
имя
кmЗn
ваше
Йw
как
ponhrтn
злое
§neka
из-за
toи
uЯoи
Сына
toи
ЋnyrЕpou:
человека;
23
x‹rhte
обрадуйтесь
¤n
в
¤keЫnъ
тот
t»
ІmЎr&
день
kaЬ
и
skirt®sate,
запрыгайте,
Юdoз
вот
gЊr
ведь
х
misyтw
плата
кmЗn
ваша
polзw
многая
¤n
в
tТ
oйranТ:
небе;
katЊ
по
tЊ
aйtЊ
тому же
gЊr
ведь
¤poЫoun
делали
toЭw
prof®taiw
пророкам
oЯ
patЎrew
отцы
aйtЗn.
их.
24
PlЇn
Однако
oйaЬ
увы
кmЭn
вам
toЭw
plousЫoiw,
богатым,
чti
потому что
ЋpЎxete
получаете сполна
tЇn
par‹klhsin
утешение
кmЗn.
ваше.
25
oйaЬ
Увы
кmЭn,
вам,
oЯ
¤mpeplhsmЎnoi
наполненные
nиn,
теперь,
чti
потому что
pein‹sete.
будете голодать.
oйaЫ,
Увы,
oЯ
gelЗntew
смеющиеся
nиn,
теперь,
чti
потому что
peny®sete
будете скорбеть
kaЬ
и
klaжsete.
будете плакать.
26
oйaЬ
Увы
чtan
когда
кmЌw
[о] вас
kalЗw
хорошо
eаpvsin
скажут
p‹ntew
все
oЯ
ђnyrvpoi,
люди,
katЊ
по
tЊ
aйtЊ
тому же
gЊr
ведь
¤poЫoun
делали
toЭw
ceudoprof®taiw
лжепророкам
oЯ
patЎrew
отцы
aйtЗn.
их.
27
ѓAllЊ
Но
кmЭn
вам
lЎgv
говорю
toЭw
Ћkoжousin,
слушающим,
ЋgapЌte
люби́те
toзw
¤xyroзw
врагов
кmЗn,
ваших,
kalЗw
хорошо
poieЭte
делайте
toЭw
misoиsin
ненавидящим
кmЌw,
вас,
28
eйlogeЭte
благословляйте
toзw
katarvmЎnouw
проклинающих
кmЌw,
вас,
proseжxesye
моли́тесь
perЬ
об
tЗn
¤phreazсntvn
обижающих
кmЌw.
вас.
29
tТ
tжptontЫ
Ударяющему
se
тебя
¤pЬ
по
tЇn
siagсna
щеке
p‹rexe
предоставляй
kaЬ
и
tЇn
ђllhn,
другую,
kaЬ
и
Ћpт
toи
aаrontсw
берущему
sou
твою
tт
Яm‹tion
накидку
kaЬ
и
tтn
xitЗna
хитон
mЇ
не
kvlжsъw.
воспрепятствуй.
30
pantЬ
Всякому
aЮtoиntЫ
просящему
se
тебя
dЫdou,
давай,
kaЬ
и
Ћpт
от
toи
aаrontow
берущего
tЊ
sЊ
твоё
mЇ
не
ЋpaЫtei.
требуй обратно.
31
kaЬ
И
kayЖw
как
yЎlete
желаете
бna
чтобы
poiЗsin
делали
кmЭn
вам
oЯ
ђnyrvpoi,
люди,
poieЭte
делаете
aйtoЭw
им
хmoЫvw.
подобно.
32
kaЬ
А
eЮ
если
ЋgapЌte
лю́бите
toзw
ЋgapЗntaw
любящих
кmЌw,
вас,
poЫa
какое
кmЭn
вам
x‹riw
вознаграждение
¤stЫn;
есть?
kaЬ
И
gЊr
ведь
oЯ
ЏmartvloЬ
грешные
toзw
ЋgapЗntaw
любящих
aйtoзw
их
ЋgapЗsin.
любят.
33
kaЬ
И
[gЊr]
ведь
¤Њn
если
Ћgayopoi°te
будете делать добро
toзw
Ћgayopoioиntaw
делающим добро
кmЌw,
вам,
poЫa
какое
кmЭn
вам
x‹riw
вознаграждение
¤stЫn;
есть?
kaЬ
И
oЯ
ЏmartvloЬ
грешные
tт
aйtт
то же
poioиsin.
делают.
34
kaЬ
И
¤Њn
если
danЫshte
дадите взаймы
parѓ
от
Пn
которых
¤lpЫzete
надеетесь
labeЭn,
получить,
poЫa
какое
кmЭn
вам
x‹riw
вознаграждение
[¤stЫn];
есть?
kaЬ
И
ЏmartvloЬ
грешные
ЏmartvloЭw
грешным
danЫzousin
дают взаймы
бna
чтобы
Ћpol‹bvsin
они получили
tЊ
аsa.
равное.
35
plЇn
Однако
ЋgapЌte
люби́те
toзw
¤xyroзw
врагов
кmЗn
ваших
kaЬ
и
ЋgayopoieЭte
делайте добро
kaЬ
и
danЫzete
давайте взаймы
mhdўn
ничто
ЋpelpЫzontew:
ожидающие обратно;
kaЬ
и
¦stai
будет
х
misyтw
плата
кmЗn
ваша
polжw,
многая,
kaЬ
и
¦sesye
будете
uЯoЬ
сыновья́
кcЫstou,
Высочайшего,
чti
потому что
aйtтw
Он
xrhstсw
добрый
¤stin
есть
¤pЬ
к
toзw
ЋxarЫstouw
неблагодарным
kaЬ
и
ponhroжw.
злым.
36
GЫnesye
Делайтесь
oЮktЫrmonew
отзывчивы
kayЖw
как
[kaЬ]
и
х
patЇr
Отец
кmЗn
ваш
oЮktЫrmvn
отзывчив
¤stЫn.
есть.
37
KaЬ
И
mЇ
не
krЫnete,
суди́те,
kaЬ
и
oй
нет
mЇ
не
kriy°te:
будете судимы;
kaЬ
и
mЇ
не
katadik‹zete,
осуждайте,
kaЬ
и
oй
нет
mЇ
не
katadikasy°te.
будете осуждены.
Ћpolжete,
Прощайте,
kaЬ
и
Ћpoluy®sesye:
будете прощены;
38
dЫdote,
давайте,
kaЬ
и
doy®setai
будет дано
кmЭn:
вам;
mЎtron
меру
kalтn
хорошую
pepiesmЎnon
придавленную
sesaleumЎnon
утрясённую
кperekxunnсmenon
переполняемую
dЕsousin
дадут
eЮw
в
tтn
kсlpon
лоно
кmЗn:
ваше;
Ъ
которой
gЊr
ведь
mЎtrД
мерой
metreЭte
мерите
Ћntimetrhy®setai
будет отмерено
кmЭn.
вам.
39
Eдpen
Сказал
dў
же
kaЬ
и
parabolЇn
притчу
aйtoЭw:
им;
M®ti
Ведь не
dжnatai
может
tuflтw
слепой
tuflтn
слепого
хdhgeЭn;
путеводить?
oйxЬ
[Разве] не
Ћmfсteroi
оба
eЮw
в
bсyunon
яму
¤mpesoиntai;
упадут?
40
oйk
Не
¦stin
есть
mayhtЇw
ученик
кpўr
над
tтn
did‹skalon,
учителем,
kathrtismЎnow
усовершенствовавшийся
dў
же
pЌw
всякий
¦stai
будет
Йw
как
х
did‹skalow
учитель
aйtoи.
его.
41
TЫ
Что
dў
же
blЎpeiw
видишь
tт
k‹rfow
щепку
tт
¤n
в
tТ
фfyalmТ
глазу
toи
Ћdelfoи
брата
sou,
твоего,
tЇn
dў
же
dokтn
бревно
tЇn
¤n
в
tТ
ЮdЫД
собственном
фfyalmТ
глазу
oй
не
katanoeЭw;
замечаешь?
42
pЗw
Как
dжnasai
можешь
lЎgein
говорить
tТ
ЋdelfТ
брату
sou,
твоему,
ѓAdelfЎ,
Брат,
ђfew
пусти
¤kb‹lv
выну
tт
k‹rfow
щепку
tт
¤n
в
tТ
фfyalmТ
глазу
sou,
твоём,
aйtтw
сам
tЇn
¤n
в
tТ
фfyalmТ
глазу
soи
твоём
dokтn
бревно
oй
не
blЎpvn;
видящий?
кpokrit‹,
Лицемер,
¦kbale
вынь
prЗton
сначала
tЇn
dokтn
бревно
¤k
из
toи
фfyalmoи
гла́за
soи,
твоего,
kaЬ
и
tсte
тогда
diablЎceiw
разглядишь
tт
k‹rfow
щепку
tт
¤n
в
tТ
фfyalmТ
глазу
toи
Ћdelfoи
брата
sou
твоего
¤kbaleЭn.
вынуть.
43
Oй
Не
g‹r
ведь
¤stin
есть
dЎndron
дерево
kalтn
хорошее
poioиn
творящее
karpтn
плод
saprсn,
гнилой,
oйdў
и не
p‹lin
опять
dЎndron
дерево
saprтn
гнилое
poioиn
творящее
karpтn
плод
kalсn.
хороший.
44
§kaston
Каждое
gЊr
ведь
dЎndron
дерево
¤k
из
toи
ЮdЫou
собственного
karpoи
плода
ginЕsketai:
узнаётся;
oй
не
gЊr
ведь
¤j
из
ЋkanyЗn
колючих растений
sullЎgousin
собирают
sиka,
инжир,
oйdў
и не
¤k
с
b‹tou
терновника
stafulЇn
гроздь винограда
trugЗsin.
срезают.
45
х
Ћgayтw
Добрый
ђnyrvpow
человек
¤k
из
toи
Ћgayoи
доброй
yhsauroи
сокровищницы
t°w
kardЫaw
се́рдца
profЎrei
приносит
tт
Ћgayсn,
доброе,
kaЬ
и
х
ponhrтw
злой
¤k
из
toи
ponhroи
злой
profЎrei
приносит
tт
ponhrсn:
злое;
¤k
из
gЊr
ведь
perisseжmatow
изобилия
kardЫaw
се́рдца
laleЭ
говорят
tт
stсma
уста
aйtoи.
его.
46
TЫ
Что
dЎ
же
me
Меня
kaleЭte,
зовёте,
Kжrie
Господи
kжrie,
Господи,
kaЬ
и
oй
не
poieЭte
делаете
“
которое
lЎgv;
говорю?
47
pЌw
Всякий
х
¤rxсmenow
приходящий
prсw
ко
me
Мне
kaЬ
и
Ћkoжvn
слушающий
mou
Мои
tЗn
lсgvn
слова́
kaЬ
и
poiЗn
делающий
aйtoжw,
их,
кpodeЫjv
покажу
кmЭn
вам
tЫni
кому
¤stЬn
он есть
чmoiow:
подобен;
48
чmoiсw
подобен
¤stin
он есть
ЋnyrЕpД
человеку
oЮkodomoиnti
строящему
oЮkЫan
дом
щw
который
¦skacen
выкопал
kaЬ
и
¤b‹yunen
углубился
kaЬ
и
¦yhken
положил
yemЎlion
фундамент
¤pЬ
на
tЇn
pЎtran:
скале;
plhmmжrhw
наводнения
dў
же
genomЎnhw
случившегося
prosЎrhjen
прорвалась
х
potamтw
река
t»
oЮkЫ&
[к] дому
¤keЫnъ,
тому,
kaЬ
и
oйk
не
аsxusen
смогла
saleиsai
поколебать
aйtЇn
его
diЊ
из-за [того, что]
tт
kalЗw
хорошо
oЮkodom°syai
построили
aйt®n.
его.
49
х
dў
Же
Ћkoжsaw
услышавший
kaЬ
и
mЇ
не
poi®saw
сделавший
чmoiсw
подобен
¤stin
есть
ЋnyrЕpД
человеку
oЮkodom®santi
построившему
oЮkЫan
дом
¤pЬ
на
tЇn
g°n
земле
xvrЬw
без
yemelЫou,
фундамента,
Г
[к] которому
prosЎrhjen
прорвалась
х
potamсw,
река,
kaЬ
и
eйyзw
тотчас
sunЎpesen,
он обрушился,
kaЬ
и
¤gЎneto
случилось
tт
=°gma
разрушение
t°w
oЮkЫaw
до́ма
¤keЫnhw
того
mЎga.
великое.