KATA
По
LOUKAN
Луке
7
1
ѓEpeidЇ
После того как
¤pl®rvsen
Он исполнил
p‹nta
все
tЊ
=®mata
слова́
aйtoи
Его
eЮw
в
tЊw
ЋkoЊw
слух
toи
laoи,
народа,
eЮs°lyen
Он вошёл
eЮw
в
Kafarnaoжm.
Капернаум.
2
„Ekatont‹rxou
Сотника
dЎ
же
tinow
какого-то
doиlow
раб
kakЗw
плохо
¦xvn
имеющий
іmellen
готовился
teleutЌn,
кончаться,
щw
который
·n
был
aйtТ
ему
¦ntimow.
до́рог.
3
Ћkoжsaw
Услышавший
dў
же
perЬ
об
toи
ѓIhsoи
Иисусе
ЋpЎsteilen
он послал
prтw
к
aйtтn
Нему
presbutЎrouw
старейшин
tЗn
ѓIoudaЫvn,
[из] Иудеев,
¤rvtЗn
просящий
aйtтn
Его
чpvw
чтобы
¤lyЖn
пришедший
diasЕsъ
он спас
tтn
doиlon
раба
aйtoи.
его.
4
oЯ
Они
dў
же
paragenсmenoi
прибывшие
prтw
к
tтn
ѓIhsoиn
Иисусу
parek‹loun
просили
aйtтn
Его
spoudaЫvw,
усердно,
lЎgontew
говорящие
чti
что
…Ajiсw
Достоин
¤stin
есть
Ъ
которому
parЎjъ
предоставишь
toиto,
это,
5
Ћgap
любит
gЊr
ведь
tт
¦ynow
народ
ІmЗn
наш
kaЬ
и
tЇn
sunagvgЇn
синагогу
aйtтw
он
Уkodсmhsen
построил
ІmЭn.
нам.
6
х
dў
Же
ѓIhsoиw
Иисус
¤poreжeto
шёл
sзn
с
aйtoЭw.
ними.
іdh
Уже́
dў
же
aйtoи
Его
oй
не
makrЊn
далеко
ЋpЎxontow
отстоящего
Ћpт
от
t°w
oЮkЫaw
до́ма
¦pemcen
послал
fЫlouw
друзей
х
Ґkatont‹rxhw
сотник
lЎgvn
говорящий
aйtТ,
Ему,
Kжrie,
Господи,
mЇ
не
skжllou,
утомляй Себя,
oй
не
gЊr
ведь
Яkanсw
достоин
eЮmi
я есть
бna
чтобы
кpт
под
tЇn
stЎghn
кров
mou
мой
eЮsЎlyъw:
Ты вошёл;
7
diт
потому
oйdў
и не
¤mautтn
меня самого
±jЫvsa
я счёл достойным
prтw
к
sў
Тебе
¤lyeЭn:
прийти;
ЋllЊ
но
eЮpў
скажи
lсgД,
словом,
kaЬ
и
Юay®tv
пусть будет исцелён
х
paЭw
слуга
mou.
мой.
8
kaЬ
И
gЊr
ведь
¤gЖ
я
ђnyrvpсw
человек
eЮmi
есть
кpт
под
¤jousЫan
властью
tassсmenow,
подчиняемый,
¦xvn
имеющий
кpѓ
подо
¤mautтn
мной самим
stratiЕtaw,
воинов,
kaЬ
и
lЎgv
говорю
toжtД,
этому,
Poreжyhti,
Отправься,
kaЬ
и
poreжetai,
отправляется,
kaЬ
и
ђllД,
другому,
…Erxou,
Приходи,
kaЬ
и
¦rxetai,
приходит,
kaЬ
и
tТ
doжlД
рабу
mou,
моему,
PoЫhson
Сделай
toиto,
это,
kaЬ
и
poieЭ.
делает.
9
Ћkoжsaw
Услышавший
dў
же
taиta
это
х
ѓIhsoиw
Иисус
¤yaжmasen
удивился
aйtсn,
ему,
kaЬ
и
strafeЬw
повернувшийся
tТ
Ћkolouyoиnti
[к] следующей
aйtТ
[за] Ним
цxlД
толпе
eдpen,
сказал,
LЎgv
Говорю
кmЭn,
вам,
oйdў
и не
¤n
в
tТ
ѓIsraЇl
Израиле
tosaжthn
столь великую
pЫstin
веру
eрron.
Я нашёл.
10
kaЬ
И
кpostrЎcantew
возвратившиеся
eЮw
в
tтn
oдkon
дом
oЯ
pemfyЎntew
посланные
eрron
нашли
tтn
doиlon
раба
кgiaЫnonta.
здравствующего.
11
KaЬ
И
¤gЎneto
случилось
¤n
в
tТ
Ґj°w
последствии
¤poreжyh
Он пошёл
eЮw
в
pсlin
город
kaloumЎnhn
называемый
Naэn,
Наин,
kaЬ
и
suneporeжonto
шли с
aйtТ
Ним
oЯ
mayhtaЬ
ученики
aйtoи
Его
kaЬ
и
цxlow
толпа
polжw.
многая.
12
Йw
Когда
dў
же
іggisen
Он приблизился
t»
pжlъ
[к] воротам
t°w
pсlevw,
го́рода,
kaЬ
и
Юdoз
вот
¤jekomЫzeto
был выносим
teynhkЖw
умерший
monogenЇw
единственный
uЯтw
сын
t»
mhtrЬ
матери
aйtoи,
его,
kaЬ
и
aйtЇ
она
·n
была
x®ra,
вдова,
kaЬ
и
цxlow
толпа
t°w
pсlevw
го́рода
Яkanтw
достаточная
·n
была
sзn
с
aйt».
ней.
13
kaЬ
И
ЮdЖn
увидевший
aйtЇn
её
х
kжriow
Господь
¤splagxnЫsyh
сжалился
¤pѓ
над
aйt»
ней
kaЬ
и
eдpen
сказал
aйt»,
ей,
MЇ
Не
klaЭe.
плачь.
14
kaЬ
И
proselyЖn
подошедший
ґcato
коснулся
t°w
soroи,
гроба,
oЯ
dў
же
bast‹zontew
несущие
¦sthsan,
остановились,
kaЬ
и
eдpen,
сказал,
NeanЫske,
Юноша,
soЬ
тебе
lЎgv,
говорю,
¤gЎryhti.
будь воскрешён.
15
kaЬ
И
Ћnek‹yisen
воссел
х
nekrтw
мёртвый
kaЬ
и
іrjato
на́чал
laleЭn,
говорить,
kaЬ
и
¦dvken
Он дал
aйtтn
его
t»
mhtrЬ
матери
aйtoи.
его.
16
¦laben
Охватил
dў
же
fсbow
страх
p‹ntaw,
всех,
kaЬ
и
¤dсjazon
они славили
tтn
yeтn
Бога
lЎgontew
говорящие
чti
что
Prof®thw
Пророк
mЎgaw
великий
±gЎryh
воздвигнут
¤n
в
ІmЭn,
нас,
kaЬ
и
чti
что
ѓEpeskЎcato
Посетил
х
yeтw
Бог
tтn
laтn
народ
aйtoи.
Его.
17
kaЬ
И
¤j°lyen
вышло
х
lсgow
слово
oрtow
это
¤n
во
чlъ
всей
t»
ѓIoudaЫ&
Иудее
perЬ
о
aйtoи
Нём
kaЬ
и
p‹sъ
всей
t»
perixЕrД.
окрестности.
18
KaЬ
И
Ћp®ggeilan
сообщили
ѓIv‹nnъ
Иоанну
oЯ
mayhtaЬ
ученики
aйtoи
его
perЬ
о
p‹ntvn
всём
toжtvn.
этом.
kaЬ
И
proskales‹menow
подозвавший
dжo
двух
tinЊw
каких-то
tЗn
mayhtЗn
учеников
aйtoи
его
х
ѓIv‹nnhw
Иоанн
19
¦pemcen
послал
prтw
к
tтn
kжrion
Господу
lЎgvn,
говорящий,
Sз
Ты
eд
есть
х
¤rxсmenow
Приходящий
µ
или
ђllon
другого
prosdokЗmen;
мы ожидали бы?
20
paragenсmenoi
Прибывшие
dў
же
prтw
к
aйtтn
Нему
oЯ
ђndrew
мужчины
eдpan,
сказали,
ѓIv‹nnhw
Иоанн
х
baptistЇw
Креститель
ЋpЎsteilen
послал
ІmЌw
нас
prтw
к
sў
Тебе
lЎgvn,
говорящий,
Sз
Ты
eд
есть
х
¤rxсmenow
Приходящий
µ
или
ђllon
другого
prosdokЗmen;
мы ожидали бы?
21
¤n
В
¤keЫnъ
тот
t»
Лr&
час
¤yer‹peusen
Он исцелял
polloзw
многих
Ћpт
от
nсsvn
болезней
kaЬ
и
mastЫgvn
недугов
kaЬ
и
pneum‹tvn
ду́хов
ponhrЗn,
злых,
kaЬ
и
tufloЭw
слепым
polloЭw
многим
¤xarЫsato
Он даровал
blЎpein.
видеть.
22
kaЬ
И
ЋpokriyeЬw
ответивший
eдpen
Он сказал
aйtoЭw,
им,
PoreuyЎntew
Пошедшие
ЋpaggeЫlate
сообщите
ѓIv‹nnъ
Иоанну
“
которое
eаdete
вы увидели
kaЬ
и
±koжsate:
услышали;
tufloЬ
слепые
ЋnablЎpousin,
прозревают,
xvloЬ
хромые
peripatoиsin,
ходят,
leproЬ
прокажённые
kayarЫzontai
очищаются
kaЬ
и
kvfoЬ
глухие
Ћkoжousin,
слышат,
nekroЬ
мёртвые
¤geЫrontai,
являются воскрешаемы,
ptvxoЬ
нищие
eйaggelЫzontai:
благовозвещают;
23
kaЬ
и
mak‹riсw
блажен
¤stin
есть
щw
который
¤Њn
если
mЇ
не
skandalisy»
будет разуверен
¤n
во
¤moЫ.
Мне.
24
ѓApelyсntvn
Ушедших
dў
же
tЗn
ЋggЎlvn
вестников
ѓIv‹nnou
Иоанна
іrjato
Он на́чал
lЎgein
говорить
prтw
к
toзw
цxlouw
толпам
perЬ
о
ѓIv‹nnou,
Иоанне,
TЫ
Что
¤j®lyate
вы вышли
eЮw
в
tЇn
¦rhmon
пустыню
ye‹sasyai;
посмотреть?
k‹lamon
Тростник
кpт
ЋnЎmou
ветром
saleuсmenon;
колеблемый?
25
ЋllЊ
Но
tЫ
что
¤j®lyate
вы вышли
ЮdeЭn;
увидеть?
ђnyrvpon
Человека
¤n
в
malakoЭw
мягкие
ЯmatЫoiw
одежды
±mfiesmЎnon;
одетого?
Юdoз
Вот
oЯ
¤n
в
ЯmatismТ
одеянии
¤ndсjД
славном
kaЬ
и
truf»
роскоши
кp‹rxontew
пребывающие
¤n
в
toЭw
basileЫoiw
царских дворцах
eЮsЫn.
есть.
26
ЋllЊ
Но
tЫ
что́
¤j®lyate
вы вышли
ЮdeЭn;
увидеть?
prof®thn;
Пророка?
naЫ,
Да,
lЎgv
говорю
кmЭn,
вам,
kaЬ
и
perissсteron
большего
prof®tou.
пророка.
27
oрtсw
Этот
¤stin
есть
perЬ
о
oр
котором
gЎgraptai,
написано,
ѓIdoз
Вот
ЋpostЎllv
посылаю
tтn
ђggelсn
вестника
mou
Моего
prт
перед
prosЕpou
лицом
sou,
Твоим,
щw
который
kataskeu‹sei
приготовит
tЇn
хdсn
путь
sou
Твой
¦mprosyЎn
перед
sou.
Тобой.
28
lЎgv
Говорю
кmЭn,
вам,
meЫzvn
больший
¤n
в
gennhtoЭw
рождённых
gunaikЗn
[от] женщин
ѓIv‹nnou
Иоанна
oйdeЫw
никто
¤stin:
есть;
х
dў
же
mikrсterow
меньший
¤n
в
t»
basileЫ&
Царстве
toи
yeoи
Бога
meЫzvn
больший
aйtoи
его
¤stin.
есть.
29
[KaЬ
И
pЌw
весь
х
laтw
народ
Ћkoжsaw
услышавший
kaЬ
и
oЯ
telЗnai
сборщики податей
¤dikaЫvsan
признали правым
tтn
yeсn,
Бога,
baptisyЎntew
крещённые
tт
b‹ptisma
крещением
ѓIv‹nnou:
Иоанна;
30
oЯ
dў
же
FarisaЭoi
фарисеи
kaЬ
и
oЯ
nomikoЬ
законники
tЇn
boulЇn
волю
toи
yeoи
Бога
±yЎthsan
отвергли
eЮw
на
Ґautoжw,
себя самих,
mЇ
не
baptisyЎntew
крещённые
кpѓ
от
aйtoи.]
него.
31
TЫni
Кому
oпn
итак
хmoiЕsv
уподобил бы
toзw
ЋnyrЕpouw
людей
t°w
geneЌw
поколения
taжthw,
этого,
kaЬ
и
tЫni
кому
eЮsЬn
есть
чmoioi;
они подобны?
32
чmoioЫ
Подобны
eЮsin
они есть
paidЫoiw
детям
toЭw
¤n
на
Ћgor
рыночной площади
kayhmЎnoiw
сидящим
kaЬ
и
prosfvnoиsin
взывающим к
Ћll®loiw,
друг другу,
“
которые
lЎgei,
говорят,
Hйl®samen
Мы сыграли
кmЭn
вам
kaЬ
и
oйk
не
Иrx®sasye:
сплясали вы;
¤yrhn®samen
мы спели погребальные песни
kaЬ
и
oйk
не
¤klaжsate.
заплакали вы.
33
¤l®luyen
Пришёл
gЊr
ведь
ѓIv‹nnhw
Иоанн
х
baptistЇw
Креститель
mЇ
не
¤syЫvn
едящий
ђrton
хлеб
m®te
и не
pЫnvn
пьющий
oдnon,
вино,
kaЬ
и
lЎgete,
говорите,
Daimсnion
Демона
¦xei:
имеет;
34
¤l®luyen
пришёл
х
uЯтw
Сын
toи
ЋnyrЕpou
человека
¤syЫvn
едящий
kaЬ
и
pЫnvn,
пьющий,
kaЬ
и
lЎgete,
говорите,
ѓIdoз
Вот
ђnyrvpow
человек
f‹gow
обжора
kaЬ
и
oЮnopсthw,
винопийца,
fЫlow
друг
telvnЗn
сборщиков податей
kaЬ
и
ЏmartvlЗn.
грешных.
35
kaЬ
И
¤dikaiЕyh
была признана правой
І
sofЫa
мудрость
Ћpт
от
p‹ntvn
всех
tЗn
tЎknvn
детей
aйt°w.
её.
36
ѓHrЕta
Просил
dЎ
же
tiw
кто-то
aйtтn
Его
tЗn
FarisaЫvn
[из] фарисеев
бna
чтобы
f‹gъ
Он поел
metѓ
с
aйtoи:
ним;
kaЬ
и
eЮselyЖn
вошедший
eЮw
в
tтn
oдkon
дом
toи
FarisaЫou
фарисея
kateklЫyh.
Он возлёг.
37
kaЬ
И
Юdoз
вот
gunЇ
женщина
ґtiw
та, которая
·n
была
¤n
в
t»
pсlei
городе
Џmartvlсw,
грешная,
kaЬ
и
¤pignoиsa
узнавшая
чti
что
kat‹keitai
возлежит
¤n
в
t»
oЮkЫ&
доме
toи
FarisaЫou,
фарисея,
komЫsasa
принёсшая
Ћl‹bastron
алебастровый сосуд
mжrou
мира
38
kaЬ
и
stЌsa
ставшая
фpЫsv
сзади
parЊ
у
toзw
pсdaw
ног
aйtoи
Его
klaЫousa,
плачущая,
toЭw
d‹krusin
слезами
іrjato
на́чала
brЎxein
обливать
toзw
pсdaw
но́ги
aйtoи
Его
kaЬ
и
taЭw
yrijЬn
волосами
t°w
kefal°w
головы́
aйt°w
её
¤jЎmassen,
она вытирала,
kaЬ
и
katefЫlei
целовала
toзw
pсdaw
но́ги
aйtoи
Его
kaЬ
и
іleifen
мазала
tТ
mжrД.
миром.
39
ЮdЖn
Увидевший
dў
же
х
FarisaЭow
фарисей
х
kalЎsaw
позвавший
aйtтn
Его
eдpen
сказал
¤n
в
ҐautТ
себе самом
lЎgvn,
говорящий,
Oрtow
Этот
eЮ
если
·n
был [бы]
prof®thw,
пророк,
¤gЫnvsken
знал [бы]
’n
tЫw
кто
kaЬ
и
potapЇ
какая
І
gunЇ
женщина
ґtiw
та, которая
‘ptetai
касается
aйtoи,
Его,
чti
потому что
Џmartvlсw
грешная
¤stin.
она есть.
40
kaЬ
И
ЋpokriyeЬw
ответивший
х
ѓIhsoиw
Иисус
eдpen
сказал
prтw
к
aйtсn,
нему,
SЫmvn,
Симон,
¦xv
имею
soЫ
тебе
ti
что-то
eЮpeЭn.
сказать.
х
Он
dЎ,
же,
Did‹skale,
Учитель,
eЮpЎ,
скажи,
fhsЫn.
говорит.
41
dжo
Два
xreofeilЎtai
должника
·san
были
danist»
[у] ростовщика
tini:
некого;
х
eеw
один
Кfeilen
имел долг
dhn‹ria
динариев
pentakсsia,
пятьсот,
х
dў
же
§terow
другой
pent®konta.
пятьдесят.
42
mЇ
Не
¤xсntvn
имеющих
aйtЗn
их
Ћpodoиnai
отдать
ЋmfotЎroiw
обоим
¤xarЫsato.
он даровал.
tЫw
Кто
oпn
итак
aйtЗn
[из] них
pleЭon
более
Ћgap®sei
будет любить
aйtсn;
его?
43
ЋpokriyeЬw
Ответивший
SЫmvn
Симон
eдpen,
сказал,
„Upolamb‹nv
Предполагаю
чti
что
Ъ
которому
tт
pleЭon
более
¤xarЫsato.
даровал.
х
Он
dў
же
eдpen
сказал
aйtТ,
ему,
ѓOryЗw
Правильно
¦krinaw.
ты рассудил.
44
kaЬ
И
strafeЬw
повернувшийся
prтw
к
tЇn
gunaЭka
женщине
tТ
SЫmvni
Симону
¦fh,
сказал,
BlЎpeiw
Видишь
taжthn
эту
tЇn
gunaЭka;
женщину?
eЮs°lyсn
Я вошёл
sou
[к] тебе
eЮw
в
tЇn
oЮkЫan,
дом,
мdvr
воду
moi
Мне
¤pЬ
на
pсdaw
но́ги
oйk
не
¦dvkaw:
дал ты;
aмth
эта
dў
же
toЭw
d‹krusin
слезами
¦brejЎn
облила
mou
Мои
toзw
pсdaw
но́ги
kaЬ
и
taЭw
yrijЬn
волосами
aйt°w
её
¤jЎmajen.
вытерла.
45
fЫlhm‹
Поцелуй
moi
Мне
oйk
не
¦dvkaw:
дал ты;
aмth
эта
dў
же
Ћfѓ
с
ёw
которого [времени]
eЮs°lyon
Я вошёл
oй
не
diЎlipen
перестала
katafiloиs‹
целующая
mou
Мои
toзw
pсdaw.
но́ги.
46
¤laЫД
Маслом
tЇn
kefal®n
голову
mou
Мою
oйk
не
іleicaw:
помазал ты;
aмth
эта
dў
же
mжrД
миром
іleicen
помазала
toзw
pсdaw
но́ги
mou.
Мои.
47
oр
Которого
x‹rin
ради
lЎgv
говорю
soi,
тебе,
ЋfЎvntai
прощаются
aЯ
ЏmartЫai
грехи
aйt°w
её
aЯ
pollaЫ,
многие,
чti
потому что
±g‹phsen
она полюбила
polж:
многое;
Ъ
которому
dў
же
фlЫgon
немногое
ЋfЫetai,
прощается,
фlЫgon
немногое
Ћgap.
любит.
48
eдpen
Он сказал
dў
же
aйt»,
ей,
ѓAfЎvntaЫ
Прощаются
sou
твои
aЯ
ЏmartЫai.
грехи.
49
kaЬ
И
іrjanto
начали
oЯ
sunanakeЫmenoi
совозлежащие
lЎgein
говорить
¤n
в
ҐautoЭw,
самих себе,
TЫw
Кто
oрtсw
Этот
¤stin
есть
щw
который
kaЬ
и
ЏmartЫaw
грехи
ЋfЫhsin;
прощает?
50
eдpen
Он сказал
dў
же
prтw
к
tЇn
gunaЭka,
женщине,
„H
pЫstiw
Вера
sou
твоя
sЎsvkЎn
спасла
se:
тебя;
poreжou
иди
eЮw
в
eЮr®nhn.
мир.