KATA
По
LOUKAN
Луке
9
1
Sugkales‹menow
Созвавший
dў
же
toзw
dЕdeka
двенадцать
¦dvken
Он дал
aйtoЭw
им
dжnamin
силу
kaЬ
и
¤jousЫan
власть
¤pЬ
над
p‹nta
всеми
tЊ
daimсnia
демонами
kaЬ
и
nсsouw
болезни
yerapeжein,
исцелять,
2
kaЬ
и
ЋpЎsteilen
послал
aйtoзw
их
khrжssein
возвещать
tЇn
basileЫan
Царство
toи
yeoи
Бога
kaЬ
и
ЮЌsyai
исцелять
[toзw
ЋsyeneЭw],
недужных,
3
kaЬ
и
eдpen
сказал
prтw
к
aйtoжw,
ним,
Mhdўn
Ничто
aаrete
берите
eЮw
в
tЇn
хdсn,
дорогу,
m®te
и не
=‹bdon
посох
m®te
и не
p®ran
суму
m®te
и не
ђrton
хлеб
m®te
и не
Ћrgжrion,
серебро,
m®te
и не
[ЋnЊ]
по
dжo
два
xitЗnaw
хитона
¦xein.
иметь.
4
kaЬ
И
eЮw
в
¶n
который
’n
oЮkЫan
дом
eЮsЎlyhte,
войдёте,
¤keЭ
там
mЎnete
оставайтесь
kaЬ
и
¤keЭyen
оттуда
¤jЎrxesye.
выходи́те.
5
kaЬ
И
чsoi
сколькие
’n
если
mЇ
не
dЎxvntai
будут принимать
кmЌw,
вас,
¤jerxсmenoi
выходящие
Ћpт
из
t°w
pсlevw
го́рода
¤keЫnhw
того
tтn
koniortтn
пыль
Ћpт
от
tЗn
podЗn
ног
кmЗn
ваших
Ћpotin‹ssete
отряхивайте
eЮw
во
martжrion
свидетельство
¤pѓ
на
aйtoжw.
них.
6
¤jerxсmenoi
Выходящие
dў
же
di®rxonto
они проходили
katЊ
по
tЊw
kЕmaw
сёлам
eйaggelizсmenoi
благовозвещающие
kaЬ
и
yerapeжontew
исцеляющие
pantaxoи.
повсюду.
7
…Hkousen
Услышал
dў
же
„HrРdhw
Ирод
х
tetra‹rxhw
тетрарх
tЊ
ginсmena
случающееся
p‹nta,
всё,
kaЬ
и
dihpсrei
недоумевал
diЊ
из-за
tт
lЎgesyai
[того, что] говорилось
кpс
tinvn
некоторыми
чti
что
ѓIv‹nnhw
Иоанн
±gЎryh
воскрешён
¤k
из
nekrЗn,
мёртвых,
8
кpс
tinvn
некоторыми
dў
же
чti
что
ѓHlЫaw
Илия
¤f‹nh,
был явлен,
ђllvn
другими
dў
же
чti
что
prof®thw
пророк
tiw
какой-то
tЗn
ЋrxaЫvn
[из] древних
ЋnЎsth.
восстал.
9
eдpen
Сказал
dў
же
„HrРdhw,
Ирод,
ѓIv‹nnhn
Иоанна
¤gЖ
я
Ћpekef‹lisa:
обезглавил;
tЫw
кто
dЎ
же
¤stin
есть
oрtow
Этот
perЬ
о
oр
Котором
Ћkoжv
я слышу
toiaиta;
таковое?
kaЬ
И
¤z®tei
искал
ЮdeЭn
увидеть
aйtсn.
Его.
10
KaЬ
А
кpostrЎcantew
возвратившиеся
oЯ
Ћpсstoloi
апостолы
dihg®santo
рассказали
aйtТ
Ему
чsa
сколькое
¤poЫhsan.
сделали.
kaЬ
И
paralabЖn
забравший
aйtoзw
их
кpexЕrhsen
Он удалился
katѓ
ЮdЫan
отдельно
eЮw
в
pсlin
город
kaloumЎnhn
называемый
Bhysaуd‹.
Вифсаида.
11
oЯ
dў
Же
цxloi
то́лпы
gnсntew
узнавшие
±koloжyhsan
последовали
aйtТ.
[за] Ним.
kaЬ
И
Ћpodej‹menow
принявший
aйtoзw
их
¤l‹lei
Он говорил
aйtoЭw
им
perЬ
о
t°w
basileЫaw
Царстве
toи
yeoи,
Бога,
kaЬ
и
toзw
xreЫan
нужду
¦xontaw
имеющих
yerapeЫaw
[в] лечении
ЮЌto.
излечивал.
12
„H
dў
Же
ІmЎra
день
іrjato
на́чал
klЫnein:
клониться [к вечеру];
proselyсntew
подошедшие
dў
же
oЯ
dЕdeka
двенадцать
eдpan
сказали
aйtТ,
Ему,
ѓApсluson
Отпусти
tтn
цxlon,
толпу,
бna
чтобы
poreuyЎntew
пошедшие
eЮw
в
tЊw
kжklД
вокруг
kЕmaw
сёла
kaЬ
и
Ћgroзw
поля́
katalжsvsin
они остановились
kaЬ
и
eмrvsin
нашли
¤pisitismсn,
пропитание,
чti
потому что
Пde
здесь
¤n
в
¤r®mД
пустынном
tсpД
месте
¤smЎn.
мы есть.
13
eдpen
Он сказал
dў
же
prтw
к
aйtoжw,
ним,
Dсte
Дайте
aйtoЭw
им
кmeЭw
вы
fageЭn.
поесть.
oЯ
Они
dў
же
eдpan,
сказали,
Oйk
Не
eЮsЬn
есть
ІmЭn
[у] нас
pleЭon
более
µ
чем
ђrtoi
хлебов
pЎnte
пять
kaЬ
и
Юxyжew
рыбы
dжo,
две,
eЮ
если
m®ti
не
poreuyЎntew
пошедшие
ІmeЭw
мы
Ћgor‹svmen
купили бы
eЮw
на
p‹nta
весь
tтn
laтn
народ
toиton
этот
brЕmata.
пищу.
14
·san
Были
gЊr
ведь
ЙseЬ
приблизительно
ђndrew
мужчин
pentakisxЫlioi.
пять тысяч.
eдpen
Он сказал
dў
же
prтw
к
toзw
mayhtЊw
ученикам
aйtoи,
Его,
KataklЫnate
Расположи́те
aйtoзw
их
klisЫaw
группами
[ЙseЬ]
приблизительно
ЋnЊ
по
pent®konta.
пятьдесят.
15
kaЬ
И
¤poЫhsan
они сделали
oмtvw
так
kaЬ
и
katЎklinan
расположили
‘pantaw.
всех.
16
labЖn
Взявший
dў
же
toзw
pЎnte
пять
ђrtouw
хлебов
kaЬ
и
toзw
dжo
две
Юxyжaw
рыбы
ЋnablЎcaw
воззревший
eЮw
на
tтn
oйranтn
небо
eйlсghsen
Он благословил
aйtoзw
их
kaЬ
и
katЎklasen
разломил
kaЬ
и
¤dЫdou
давал
toЭw
mayhtaЭw
ученикам
parayeЭnai
[чтобы] предложить
tТ
цxlД.
толпе.
17
kaЬ
И
¦fagon
они съели
kaЬ
и
¤xort‹syhsan
насытились
p‹ntew,
все,
kaЬ
и
іryh
было взято
tт
perisseиsan
оставшихся
aйtoЭw
[у] них
klasm‹tvn
кусков
kсfinoi
корзин
dЕdeka.
двенадцать.
18
KaЬ
И
¤gЎneto
случилось
¤n
в
tТ
eдnai
быть
aйtтn
Его
proseuxсmenon
молящегося
katЊ
на
mсnaw
едине
sun°san
были с
aйtТ
Ним
oЯ
mayhtaЫ,
ученики,
kaЬ
и
¤phrЕthsen
Он спросил
aйtoзw
их
lЎgvn,
говорящий,
TЫna
Кого
me
Меня
lЎgousin
говорят
oЯ
цxloi
то́лпы
eдnai;
быть?
19
oЯ
Они
dў
же
ЋpokriyЎntew
ответившие
eдpan,
сказали,
ѓIv‹nnhn
Иоанна
tтn
baptist®n,
Крестителя,
ђlloi
другие
dў
же
ѓHlЫan,
Илию,
ђlloi
другие
dў
же
чti
что
prof®thw
пророк
tiw
какой-либо
tЗn
ЋrxaЫvn
[из] древних
ЋnЎsth.
восстал.
20
eдpen
Он сказал
dў
же
aйtoЭw,
им,
„UmeЭw
Вы
dў
же
tЫna
кого
me
Меня
lЎgete
говорите
eдnai;
быть?
PЎtrow
Пётр
dў
же
ЋpokriyeЬw
ответивший
eдpen,
сказал,
Tтn
Xristтn
Христа
toи
yeoи.
Бога.
21
„O
Он
dў
же
¤pitim®saw
запретивший
aйtoЭw
им
par®ggeilen
приказал
mhdenЬ
никому
lЎgein
говорить
toиto,
это,
22
eЮpЖn
сказавший
чti
что:
DeЭ
Надлежит
tтn
uЯтn
Сыну
toи
ЋnyrЕpou
человека
pollЊ
многое
payeЭn
претерпеть
kaЬ
и
Ћpodokimasy°nai
быть отвергнутым
Ћpт
от
tЗn
presbutЎrvn
старейшин
kaЬ
и
ЋrxierЎvn
первосвященников
kaЬ
и
grammatЎvn
книжников
kaЬ
и
Ћpoktany°nai
быть убитым
kaЬ
и
t»
trЫtъ
[на] третий
ІmЎr&
день
¤gery°nai.
быть воскрешённым.
23
…Elegen
Говорил
dў
же
prтw
ко
p‹ntaw,
всем,
Eа
Если
tiw
кто-либо
yЎlei
желает
фpЫsv
за
mou
Мной
¦rxesyai,
приходить,
Ћrnhs‹syv
пусть откажется
Ґautтn
самого себя
kaЬ
и
Ћr‹tv
пусть возьмёт
tтn
staurтn
крест
aйtoи
его
kayѓ
каждый
ІmЎran,
день,
kaЬ
и
ЋkolouyeЫtv
пусть следует
moi.
[за] Мной.
24
щw
Который
gЊr
ведь
’n
yЎlъ
будет желать
tЇn
cuxЇn
душу
aйtoи
его
sЗsai,
спасти,
ЋpolЎsei
погубит
aйt®n:
её;
щw
который
dѓ
же
’n
ЋpolЎsъ
погубит
tЇn
cuxЇn
душу
aйtoи
его
§neken
ради
¤moи,
Меня,
oрtow
этот
sЕsei
спасёт
aйt®n.
её.
25
tЫ
Какую
gЊr
ведь
ИfeleЭtai
получает пользу
ђnyrvpow
человек
kerd®saw
приобретший
tтn
kсsmon
мир
чlon
весь
Ґautтn
самого себя
dў
же
ЋpolЎsaw
погубивший
µ
или
zhmivyeЫw;
потерпевший ущерб?
26
щw
Который
gЊr
ведь
’n
¤paisxuny»
устыдится
me
Меня
kaЬ
и
toзw
¤moзw
Моих
lсgouw,
слов,
toиton
этого
х
uЯтw
Сын
toи
ЋnyrЕpou
человека
¤paisxuny®setai,
устыдится,
чtan
когда
¦lyъ
придёт
¤n
в
t»
dсjъ
славе
aйtoи
Его
kaЬ
и
toи
patrтw
Отца
kaЬ
и
tЗn
ЏgЫvn
святых
ЋggЎlvn.
ангелов.
27
lЎgv
Говорю
dў
же
кmЭn
вам
ЋlhyЗw,
истинно,
eЮsЫn
есть
tinew
некоторые
tЗn
aйtoи
[из] тут
Ґsthkсtvn
стоящих
oг
которые
oй
нет
mЇ
не
geжsvntai
вкусят
yan‹tou
смерти
§vw
пока
’n
аdvsin
увидят
tЇn
basileЫan
Царство
toи
yeoи.
Бога.
28
ѓEgЎneto
Случилось
dў
же
metЊ
после
toзw
lсgouw
слов
toжtouw
этих
ЙseЬ
приблизительно
ІmЎrai
дней
фktЖ
восемь
[kaЬ]
и
paralabЖn
забравший
PЎtron
Петра
kaЬ
и
ѓIv‹nnhn
Иоанна
kaЬ
и
ѓI‹kvbon
Иакова
ЋnЎbh
взошёл
eЮw
на
tт
цrow
гору
proseжjasyai.
помолиться.
29
kaЬ
И
¤gЎneto
сделался
¤n
в
tТ
proseжxesyai
молиться
aйtтn
Его
tт
eдdow
вид
toи
prosЕpou
лица́
aйtoи
Его
§teron
другой
kaЬ
и
х
Яmatismтw
одеяние
aйtoи
Его
leukтw
белое
¤jastr‹ptvn.
сверкающие.
30
kaЬ
И
Юdoз
вот
ђndrew
мужа
dжo
два
sunel‹loun
говорили с
aйtТ,
Ним,
oбtinew
которые
·san
были
Mv#s°w
Моисей
kaЬ
и
ѓHlЫaw,
Илия,
31
oг
которые
фfyЎntew
сделанные видимые
¤n
в
dсjъ
славе
¦legon
говорили
tЇn
¦jodon
[об] исходе
aйtoи
Его
¶n
который
іmellen
Он готовился
plhroиn
исполнять
¤n
в
ѓIerousal®m.
Иерусалиме.
32
х
dў
Же
PЎtrow
Пётр
kaЬ
и
oЯ
которые
sзn
с
aйtТ
ним
·san
были
bebarhmЎnoi
отягчены
мpnД:
сном;
diagrhgor®santew
пробудившиеся
dў
же
eдdon
увидели
tЇn
dсjan
славу
aйtoи
Его
kaЬ
и
toзw
dжo
двух
ђndraw
мужей
toзw
sunestЗtaw
стоящих с
aйtТ.
Ним.
33
kaЬ
И
¤gЎneto
случилось
¤n
в
tТ
diaxvrЫzesyai
удаляться
aйtoзw
их
Ћpѓ
от
aйtoи
Него
eдpen
сказал
х
PЎtrow
Пётр
prтw
к
tтn
ѓIhsoиn,
Иисусу,
ѓEpist‹ta,
Наставник,
kalсn
хорошо
¤stin
есть
ІmЌw
нас
Пde
здесь
eдnai,
быть,
kaЬ
и
poi®svmen
давайте сделаем
skhnЊw
палатки
treЭw,
три,
mЫan
одну
soЬ
тебе
kaЬ
и
mЫan
одну
Mv#seЭ
Моисею
kaЬ
и
mЫan
одну
ѓHlЫ&,
Илии,
mЇ
не
eЮdЖw
знающий
щ
которое
lЎgei.
говорит.
34
taиta
Это
dў
же
aйtoи
его
lЎgontow
говорящего
¤gЎneto
сделалось
nefЎlh
облако
kaЬ
и
¤peskЫazen
покрывало тенью
aйtoжw:
их;
¤fob®yhsan
они сделались устрашены
dў
же
¤n
в
tТ
eЮselyeЭn
войти
aйtoзw
их
eЮw
в
tЇn
это
nefЎlhn.
облако.
35
kaЬ
И
fvnЇ
голос
¤gЎneto
сделался
¤k
из
t°w
nefЎlhw
о́блака
lЎgousa,
говорящий,
Oрtсw
Этот
¤stin
есть
х
uЯсw
Сын
mou
Мой
х
¤klelegmЎnow,
избранный,
aйtoи
Его
Ћkoжete.
слушайте.
36
kaЬ
И
¤n
в
tТ
genЎsyai
сделаться
tЇn
этот
fvnЇn
голос
eкrЎyh
был найден
ѓIhsoиw
Иисус
mсnow.
один.
kaЬ
И
aйtoЬ
они
¤sЫghsan
умолкли
kaЬ
и
oйdenЬ
никому
Ћp®ggeilan
сообщили
¤n
в
¤keЫnaiw
те
taЭw
ІmЎraiw
дни
oйdўn
ничто
Пn
[из] которых
ҐЕrakan.
они увидели.
37
ѓEgЎneto
Случилось
dў
же
t»
Ґj°w
[на] следующий
ІmЎr&
день
katelyсntvn
сошедших
aйtЗn
их
Ћpт
от
toи
цrouw
горы́
sun®nthsen
встретилась
aйtТ
[с] Ним
цxlow
толпа
polжw.
многая.
38
kaЬ
И
Юdoз
вот
ЋnЇr
мужчина
Ћpт
из
toи
цxlou
толпы́
¤bсhsen
закричал
lЎgvn,
говорящий,
Did‹skale,
Учитель,
dЎomaЫ
молю
sou
Тебя
¤piblЎcai
посмотреть
¤pЬ
на
tтn
uЯсn
сына
mou,
моего,
чti
потому что
monogen®w
единственный
moЫ
[у] меня
¤stin,
есть,
39
kaЬ
и
Юdoз
вот
pneиma
дух
lamb‹nei
берёт
aйtсn,
его,
kaЬ
и
¤jaЫfnhw
внезапно
kr‹zei,
кричит,
kaЬ
и
spar‹ssei
сводит судорогами
aйtтn
его
metЊ
с
Ћfroи
пеной
kaЬ
и
mсgiw
с трудом
ЋpoxvreЭ
удаляется
Ћpѓ
от
aйtoи
него
suntrЭbon
терзающий
aйtсn:
его;
40
kaЬ
и
¤de®yhn
я умолил
tЗn
mayhtЗn
учеников
sou
Твоих
бna
чтобы
¤kb‹lvsin
они изгнали
aйtс,
его,
kaЬ
и
oйk
не
±dun®yhsan.
смогли.
41
ЋpokriyeЬw
Ответивший
dў
же
х
ѓIhsoиw
Иисус
eдpen,
сказал,
‰V
О
geneЊ
поколение
ђpistow
безверное
kaЬ
и
diestrammЎnh,
развращённое,
§vw
до
pсte
когда
¦somai
буду
prтw
у
кmЌw
вас
kaЬ
и
ЋnЎjomai
буду выдерживать
кmЗn;
вас?
pros‹gage
Приведи
Пde
сюда
tтn
uЯсn
сына
sou.
твоего.
42
¦ti
Ещё
dў
же
proserxomЎnou
подходящего
aйtoи
его
¦rrhjen
рванул
aйtтn
его
tт
daimсnion
демон
kaЬ
и
sunesp‹rajen:
свёл судорогой;
¤petЫmhsen
запретил
dў
же
х
ѓIhsoиw
Иисус
tТ
pneжmati
духу
tТ
Ћkay‹rtД,
нечистому,
kaЬ
и
Ю‹sato
исцелил
tтn
paЭda
мальчика
kaЬ
и
ЋpЎdvken
отдал
aйtтn
его
tТ
patrЬ
отцу
aйtoи.
его.
43
¤jepl®ssonto
Поражались
dў
же
p‹ntew
все
¤pЬ
на
t»
megaleiсthti
величие
toи
yeoи.
Бога.
P‹ntvn
Всех
dў
же
yaumazсntvn
удивляющихся
¤pЬ
на
pЌsin
всё
oеw
которое
¤poЫei
Он делал
eдpen
Он сказал
prтw
к
toзw
mayhtЊw
ученикам
aйtoи,
Его,
44
YЎsye
Положи́те
кmeЭw
вы
eЮw
в
tЊ
Оta
уши
кmЗn
ваши
toзw
lсgouw
слова́
toжtouw,
эти,
х
gЊr
ведь
uЯтw
Сын
toи
ЋnyrЕpou
человека
mЎllei
готовится
paradЫdosyai
быть предаваемым
eЮw
в
xeЭraw
ру́ки
ЋnyrЕpvn.
людей.
45
oЯ
Они
dў
же
±gnсoun
не понимали
tт
=°ma
слово
toиto,
это,
kaЬ
и
·n
оно было
parakekalummЎnon
скрыто
Ћpѓ
от
aйtЗn
них
бna
чтобы
mЇ
не
aаsyvntai
ощутили они
aйtс,
его,
kaЬ
и
¤foboиnto
они боялись
¤rvt°sai
спросить
aйtтn
Его
perЬ
о
toи
=®matow
слове
toжtou.
этом.
46
EЮs°lyen
Вошло
dў
же
dialogismтw
рассуждение
¤n
в
aйtoЭw,
них,
tт
tЫw
кто
’n
eаh
был бы
meЫzvn
больший
aйtЗn.
[из] них.
47
х
dў
Же
ѓIhsoиw
Иисус
eЮdЖw
знающий
tтn
dialogismтn
рассуждение
t°w
kardЫaw
се́рдца
aйtЗn
их
¤pilabсmenow
взявший
paidЫon
ребёнка
¦sthsen
поставил
aйtт
его
parѓ
около
ҐautТ,
Себя,
48
kaЬ
и
eдpen
сказал
aйtoЭw,
им,
€Ow
Который
¤Њn
если
dЎjhtai
примет
toиto
этого
tт
paidЫon
ребёнка
¤pЬ
для
tТ
фnсmatЫ
имени
mou
Моего
¤mў
Меня
dЎxetai,
принимает,
kaЬ
и
щw
который
’n
если
¤mў
Меня
dЎjhtai
примет
dЎxetai
принимает
tтn
ЋposteЫlant‹
Пославшего
me:
Меня;
х
gЊr
ведь
mikrсterow
меньший
¤n
во
pЌsin
всех
кmЭn
вас
кp‹rxvn
пребывающий
oрtсw
этот
¤stin
есть
mЎgaw.
велик.
49
ѓApokriyeЬw
Ответивший
dў
же
ѓIv‹nnhw
Иоанн
eдpen,
сказал,
ѓEpist‹ta,
Наставник,
eаdomЎn
мы увидели
tina
кого-то
¤n
в
tТ
фnсmatЫ
имени
sou
Твоём
¤kb‹llonta
изгоняющего
daimсnia,
демонов,
kaЬ
и
¤kvlжomen
препятствовали
aйtтn
ему
чti
потому что
oйk
не
ЋkolouyeЭ
следует
meyѓ
с
ІmЗn.
нами.
50
eдpen
Сказал
dў
же
prтw
к
aйtтn
нему
х
ѓIhsoиw,
Иисус,
MЇ
Не
kvlжete,
препятствуйте,
щw
который
gЊr
ведь
oйk
не
¦stin
есть
kayѓ
против
кmЗn
вас
кpўr
за
кmЗn
вас
¤stin.
есть.
51
ѓEgЎneto
Случилось
dў
же
¤n
в
tТ
sumplhroиsyai
быть исполняемыми
tЊw
ІmЎraw
дни
t°w
Ћnal®mcevw
взятия наверх
aйtoи
Его
kaЬ
и
aйtтw
Он
tт
prсsvpon
лицо
¤st®risen
утвердил
toи
poreжesyai
идти
eЮw
в
ѓIerousal®m,
Иерусалим,
52
kaЬ
и
ЋpЎsteilen
Он послал
ЋggЎlouw
вестников
prт
перед
prosЕpou
лицом
aйtoи.
Его.
kaЬ
И
poreuyЎntew
пошедшие
eЮs°lyon
они вошли
eЮw
в
kЕmhn
село́
SamaritЗn,
Самаритян,
Йw
чтобы
Ґtoim‹sai
приготовить
aйtТ:
Ему;
53
kaЬ
и
oйk
не
¤dЎjanto
приняли они
aйtсn,
Его,
чti
потому что
tт
prсsvpon
лицо
aйtoи
Его
·n
было
poreuсmenon
идущее
eЮw
в
ѓIerousal®m.
Иерусалим.
54
Юdсntew
Увидевшие
dў
же
oЯ
mayhtaЬ
ученики
ѓI‹kvbow
Иаков
kaЬ
и
ѓIv‹nnhw
Иоанн
eдpan,
сказали,
Kжrie,
Господи,
yЎleiw
желаешь
eаpvmen
мы скажем
pиr
[чтобы] огонь
katab°nai
сошёл
Ћpт
с
toи
oйranoи
неба
kaЬ
и
ЋnalЗsai
истребил
aйtoжw;
их?
55
strafeЬw
Повернувшийся
dў
же
¤petЫmhsen
Он запретил
aйtoЭw.
им.
56
kaЬ
И
¤poreжyhsan
они пошли
eЮw
в
ҐtЎran
другое
kЕmhn.
село́.
57
KaЬ
И
poreuomЎnvn
идущих
aйtЗn
их
¤n
в
t»
хdТ
пути
eдpЎn
сказал
tiw
кто-то
prтw
к
aйtсn,
Нему,
ѓAkolouy®sv
Последую
soi
[за] Тобой
чpou
где
¤Њn
если
ЋpЎrxъ.
будешь идти.
58
kaЬ
И
eдpen
сказал
aйtТ
ему
х
ѓIhsoиw,
Иисус,
AЯ
ЋlЕpekew
Ли́сы
fvleoзw
норы
¦xousin
имеют
kaЬ
и
tЊ
peteinЊ
птицы
toи
oйranoи
неба
kataskhnЕseiw,
гнёзда,
х
dў
же
uЯтw
Сын
toи
ЋnyrЕpou
человека
oйk
не
¦xei
имеет
poи
где
tЇn
kefalЇn
голову
klЫnъ.
приклонить.
59
Eдpen
Он сказал
dў
же
prтw
к
§teron,
другому,
ѓAkoloжyei
Следуй
moi.
[за] Мной.
х
Он
dў
же
eдpen,
сказал,
[Kжrie,]
Господи,
¤pЫtrecсn
разреши
moi
мне
Ћpelyсnti
ушедшему
prЗton
сначала
y‹cai
похоронить
tтn
patЎra
отца
mou.
моего.
60
eдpen
Он сказал
dў
же
aйtТ,
ему,
…Afew
Оставь
toзw
nekroзw
мёртвых
y‹cai
похоронить
toзw
ҐautЗn
своих
nekroжw,
мёртвых,
sз
ты
dў
же
ЋpelyЖn
ушедший
di‹ggelle
возвещай
tЇn
basileЫan
Царство
toи
yeoи.
Бога.
61
Eдpen
Сказал
dў
же
kaЬ
и
§terow,
другой,
ѓAkolouy®sv
Последую
soi,
Тебе,
kжrie:
Господи;
prЗton
сначала
dў
же
¤pЫtrecсn
разреши
moi
мне
Ћpot‹jasyai
проститься
toЭw
[с] которыми
eЮw
в
tтn
oдkсn
доме
mou.
моём.
62
eдpen
Сказал
dў
же
[prтw
к
aйtтn]
нему
х
ѓIhsoиw,
Иисус,
OйdeЬw
Никто
¤pibalЖn
положивший
tЇn
xeЭra
руку
¤pѓ
на
ђrotron
плуг
kaЬ
и
blЎpvn
смотрящий
eЮw
на
tЊ
которое
фpЫsv
сзади
eлyetсw
пригоден
¤stin
есть
t»
basileЫ&
Царству
toи
yeoи.
Бога.