KATA
По
LOUKAN
Луке
1
1
ѓEpeid®per
Поскольку
polloЬ
многие
¤pexeЫrhsan
приложили руку
Ћnat‹jasyai
составить
di®ghsin
рассказ
perЬ
об
tЗn
peplhroforhmЎnvn
исполнившихся
¤n
в
ІmЭn
нас
pragm‹tvn,
делах,
2
kayЖw
как
parЎdosan
передали
ІmЭn
нам
oЯ
которые
Ћpѓ
от
Ћrx°w
нача́ла
aйtсptai
очевидцы
kaЬ
и
кphrЎtai
служители
genсmenoi
сделавшиеся
toи
lсgou,
сло́ва,
3
¦doje
показалось
kЋmoЬ
и мне
parhkolouyhkсti
исследовавшему
ђnvyen
сначала
pЌsin
всё
ЋkribЗw
точно
kayej°w
по порядку
soi
тебе
gr‹cai,
написать,
kr‹tiste
превосходительный
Yeсfile,
Феофил,
4
бna
чтобы
¤pignТw
ты осознал
perЬ
о
Пn
которых
kathx®yhw
ты был наставлен
lсgvn
слов
tЇn
Ћsf‹leian.
неколебимость.
5
ѓEgЎneto
Сделался
¤n
в
taЭw
ІmЎraiw
дни
„HrРdou
Ирода
basilЎvw
царя
t°w
ѓIoudaЫaw
Иудеи
Яereжw
священник
tiw
некий
фnсmati
именем
ZaxarЫaw
Захарий
¤j
из
¤fhmerЫaw
череды
ѓAbi‹,
Авии,
kaЬ
и
gunЇ
жена
aйtТ
[у] него
¤k
из
tЗn
yugatЎrvn
дочерей
ѓAarЕn,
Аарона,
kaЬ
и
tт
цnoma
имя
aйt°w
её
ѓElis‹bet.
Елизавета.
6
·san
Были
dў
же
dЫkaioi
праведные
Ћmfсteroi
оба
¤nantЫon
перед
toи
yeoи,
Богом,
poreuсmenoi
ходящие
¤n
во
p‹saiw
всех
taЭw
¤ntolaЭw
заповедях
kaЬ
и
dikaiЕmasin
требованиях
toи
kurЫou
Го́спода
ђmemptoi.
безукоризненные.
7
kaЬ
И
oйk
не
·n
было
aйtoЭw
[у] них
tЎknon,
ребёнка,
kayсti
так как
·n
была
І
ѓElis‹bet
Елизавета
steЭra,
бесплодная,
kaЬ
и
Ћmfсteroi
оба
probebhkсtew
продвинувшиеся вперёд
¤n
в
taЭw
ІmЎraiw
днях
aйtЗn
их
·san.
были.
8
ѓEgЎneto
Случилось
dў
же
¤n
в
tТ
Яerateжein
священнодействовать
aйtтn
его
¤n
в
t»
t‹jei
порядке
t°w
¤fhmerЫaw
череды
aйtoи
его
¦nanti
перед
toи
yeoи,
Богом,
9
katЊ
по
tт
¦yow
обычаю
t°w
ЯerateЫaw
священнодействования
¦laxe
он получил по жребию
toи
yumiЌsai
покадить
eЮselyЖn
вошедший
eЮw
в
tтn
naтn
Святилище
toи
kurЫou,
Го́спода,
10
kaЬ
и
pЌn
всё
tт
pl°yow
множество
·n
было
toи
laoи
народа
proseuxсmenon
молящегося
¦jv
вне
t»
Лr&
[в] час
toи
yumi‹matow:
каждения;
11
Кfyh
был сделан видим
dў
же
aйtТ
ему
ђggelow
ангел
kurЫou
Го́спода
ҐstЖw
стоящий
¤k
с
dejiЗn
правой [стороны́]
toи
yusiasthrЫou
[от] жертвенника
toи
yumi‹matow.
каждения.
12
kaЬ
И
¤tar‹xyh
встревожился
ZaxarЫaw
Захария
ЮdЕn,
увидевший,
kaЬ
и
fсbow
страх
¤pЎpesen
напал
¤pѓ
на
aйtсn.
него.
13
eдpen
Сказал
dў
же
prтw
к
aйtтn
нему
х
ђggelow,
ангел,
MЇ
Не
foboи,
бойся,
ZaxarЫa,
Захария,
diсti
потому что
eЮshkoжsyh
была услышана
І
dЎhsЫw
мольба
sou,
твоя,
kaЬ
и
І
gun®
жена
sou
твоя
ѓElis‹bet
Елизавета
genn®sei
родит
uЯсn
сына
soi,
тебе,
kaЬ
и
kalЎseiw
назовёшь
tт
цnoma
имя
aйtoи
его
ѓIv‹nnhn.
Иоанна.
14
kaЬ
И
¦stai
будет
xar‹
радость
soi
тебе
kaЬ
и
ЋgallЫasiw,
ликование,
kaЬ
и
polloЬ
многие
¤pЬ
на
t»
genЎsei
рождение
aйtoи
его
xar®sontai:
будут радоваться;
15
¦stai
будет
gЊr
ведь
mЎgaw
великий
¤nЕpion
перед
[toи]
kurЫou,
Господом,
kaЬ
и
oдnon
вино
kaЬ
и
sЫkera
сикер
oй
нет
mЇ
не
pЫъ,
попьёт,
kaЬ
и
pneжmatow
Духом
ЏgЫou
Святым
plhsy®setai
будет наполнен
¦ti
ещё
¤k
от
koilЫaw
утробы
mhtrтw
матери
aйtoи,
его,
16
kaЬ
и
polloзw
многих
tЗn
uЯЗn
[из] сыновей
ѓIsraЇl
Израиля
¤pistrЎcei
будет обращать
¤pЬ
к
kжrion
Господу
tтn
yeтn
Богу
aйtЗn.
их.
17
kaЬ
И
aйtтw
сам
proeleжsetai
будет продвигаться
¤nЕpion
перед
aйtoи
Ним
¤n
в
pneжmati
духе
kaЬ
и
dun‹mei
силе
ѓHlЫou,
Илии,
¤pistrЎcai
[чтобы] обратить
kardЫaw
сердца́
patЎrvn
отцов
¤pЬ
к
tЎkna
детям
kaЬ
и
ЋpeiyeЭw
непокорных
¤n
в
fron®sei
мышлении
dikaЫvn,
праведных,
Ґtoim‹sai
[чтобы] приготовить
kurЫД
Господу
laтn
народ
kateskeuasmЎnon.
снаряжённый.
18
KaЬ
И
eдpen
сказал
ZaxarЫaw
Захария
prтw
к
tтn
ђggelon,
ангелу,
KatЊ
По
tЫ
чему
gnЕsomai
узна́ю
toиto;
это?
¤gЖ
Я
g‹r
ведь
eЮmi
есть
presbжthw
старик
kaЬ
и
І
gun®
жена
mou
моя
probebhkuЭa
продвинувшаяся вперёд
¤n
в
taЭw
ІmЎraiw
днях
aйt°w.
её.
19
kaЬ
И
ЋpokriyeЬw
ответивший
х
ђggelow
ангел
eдpen
сказал
aйtТ,
ему,
ѓEgЕ
Я
eЮmi
есть
GabriЇl
Гавриил
х
paresthkЖw
стоящий близко
¤nЕpion
перед
toи
yeoи,
Богом,
kaЬ
и
Ћpest‹lhn
я послан
lal°sai
произнести
prтw
к
sў
тебе
kaЬ
и
eйaggelЫsasyaЫ
благовозвестить
soi
тебе
taиta:
это;
20
kaЬ
и
Юdoз
вот
¦sъ
будешь
sivpЗn
молчащий
kaЬ
и
mЇ
не
dun‹menow
могущий
lal°sai
произнести
ђxri
до
ёw
которого
ІmЎraw
дня
gЎnhtai
сбудется
taиta,
это,
Ћnyѓ
за
Пn
которое
oйk
не
¤pЫsteusaw
поверил ты
toЭw
lсgoiw
словам
mou,
моим,
oбtinew
которые
plhrvy®sontai
будут исполнены
eЮw
во
tтn
kairтn
время
aйtЗn.
их.
21
KaЬ
И
·n
был
х
laтw
народ
prosdokЗn
ожидающий
tтn
ZaxarЫan,
Захарию,
kaЬ
и
¤yaжmazon
они удивлялись
¤n
в
tТ
xronЫzein
медлить
¤n
в
tТ
naТ
Святилище
aйtсn.
его.
22
¤jelyЖn
Вышедший
dў
же
oйk
не
¤dжnato
мог
lal°sai
произнести
aйtoЭw,
им,
kaЬ
и
¤pЎgnvsan
они узнали
чti
что
фptasЫan
виде́ние
ҐЕraken
он увидел
¤n
в
tТ
naТ:
Святилище;
kaЬ
и
aйtтw
он
·n
был
dianeжvn
кивающий
aйtoЭw,
им,
kaЬ
и
diЎmenen
оставался
kvfсw.
немой.
23
kaЬ
И
¤gЎneto
случилось
Йw
как
¤pl®syhsan
были исполнены
aЯ
ІmЎrai
дни
t°w
leitourgЫaw
служения
aйtoи
его
Ћp°lyen
он ушёл
eЮw
в
tтn
oдkon
дом
aйtoи.
его.
24
MetЊ
После
dў
же
taжtaw
этих
tЊw
ІmЎraw
дней
sunЎlaben
зачала
ѓElis‹bet
Елизавета
І
gunЇ
жена
aйtoи:
его;
kaЬ
и
periЎkruben
скрывала
ҐautЇn
себя
m°naw
месяцев
pЎnte,
пять,
lЎgousa
говорящая
25
чti
что
Oмtvw
Так
moi
мне
pepoЫhken
сделал
kжriow
Господь
¤n
в
ІmЎraiw
дни
aеw
[в] которые
¤peЭden
Он присмотрел
ЋfeleЭn
убрать
цneidсw
позор
mou
мой
¤n
в
ЋnyrЕpoiw.
людях.
26
ѓEn
В
dў
же
tТ
mhnЬ
месяц
tТ
§ktД
шестой
Ћpest‹lh
был послан
х
ђggelow
ангел
GabriЇl
Гавриил
Ћpт
от
toи
yeoи
Бога
eЮw
в
pсlin
город
t°w
GalilaЫaw
Галилеи
Г
которому
цnoma
имя
Nazarўy
Назарет
27
prтw
к
paryЎnon
Деве
¤mnhsteumЎnhn
обручённой
ЋndrЬ
мужчине
Ъ
которому
цnoma
имя
ѓIvsЇf
Иосиф
¤j
из
oаkou
до́ма
DauЫd,
Давида,
kaЬ
и
tт
цnoma
имя
t°w
paryЎnou
Девы
Mari‹m.
Мариам.
28
kaЬ
И
eЮselyЖn
вошедший
prтw
к
aйtЇn
Ней
eдpen,
он сказал,
XaЭre,
Радуйся,
kexaritvmЎnh,
Облагодатствованная,
х
kжriow
Господь
metЊ
с
soи.
тобой.
29
І
Она
dў
же
¤pЬ
при
tТ
этом
lсgД
слове
dietar‹xyh
была потрясена
kaЬ
и
dielogЫzeto
рассуждала
potapтw
каково
eаh
было бы
х
Ћspasmтw
приветствие
oрtow.
это.
30
kaЬ
И
eдpen
сказал
х
ђggelow
ангел
aйt»,
Ей,
MЇ
Не
foboи,
бойся,
Mari‹m,
Мариам,
eрrew
Ты нашла
gЊr
ведь
x‹rin
благодать
parЊ
у
tТ
yeТ:
Бога;
31
kaЬ
и
Юdoз
вот
sull®mcъ
зачнёшь
¤n
в
gastrЬ
утробе
kaЬ
и
tЎjъ
родишь
uЯсn,
Сына,
kaЬ
и
kalЎseiw
назовёшь
tт
цnoma
имя
aйtoи
Ему
ѓIhsoиn.
Иисус.
32
oрtow
Этот
¦stai
будет
mЎgaw
великий
kaЬ
и
uЯтw
Сын
кcЫstou
Высочайшего
klhy®setai,
будет назван,
kaЬ
и
dЕsei
даст
aйtТ
Ему
kжriow
Господь
х
yeтw
Бог
tтn
yrсnon
престол
DauЬd
Давида
toи
patrтw
отца
aйtoи,
Его,
33
kaЬ
и
basileжsei
будет царствовать
¤pЬ
над
tтn
oдkon
домом
ѓIakЖb
Иакова
eЮw
в
toзw
aЮЗnaw,
века́,
kaЬ
и
t°w
basileЫaw
царства
aйtoи
Его
oйk
не
¦stai
будет
tЎlow.
конец.
34
eдpen
Сказала
dў
же
MariЊm
Мариам
prтw
к
tтn
ђggelon,
ангелу,
PЗw
Как
¦stai
будет
toиto,
это,
¤peЬ
поскольку
ђndra
мужа
oй
не
ginЕskv;
знаю?
35
kaЬ
И
ЋpokriyeЬw
ответивший
х
ђggelow
ангел
eдpen
сказал
aйt»,
Ей,
Pneиma
Дух
‘gion
Святой
¤peleжsetai
придёт
¤pЬ
на
sЎ,
Тебя,
kaЬ
и
dжnamiw
сила
кcЫstou
Высочайшего
¤piski‹sei
покроет тенью
soi:
Тебя;
diт
потому
kaЬ
и
tт
gennЕmenon
рождаемое
‘gion
Святое
klhy®setai,
будет названо,
uЯтw
Сын
yeoи.
Бога.
36
kaЬ
И
Юdoз
вот
ѓElis‹bet
Елизавета
І
suggenЫw
родственница
sou
Твоя
kaЬ
и
aйtЇ
она
suneЫlhfen
зачала
uЯтn
сына
¤n
в
g®rei
старости
aйt°w,
её,
kaЬ
и
oрtow
этот
mЇn
месяц
§ktow
шестой
¤stЬn
есть
aйt»
ей
t»
kaloumЎnъ
называемой
steЫr&:
бесплодной;
37
чti
потому что
oйk
не
Ћdunat®sei
будет невозможно
parЊ
у
toи
yeoи
Бога
pЌn
всякое
=°ma.
слово.
38
eдpen
Сказала
dў
же
Mari‹m,
Мариам,
ѓIdoз
Вот
І
doжlh
Раба
kurЫou:
Го́спода;
gЎnoitс
пусть осуществится
moi
Мне
katЊ
по
tт
=°m‹
слову
sou.
твоему.
kaЬ
И
Ћp°lyen
ушёл
Ћpѓ
от
aйt°w
Неё
х
ђggelow.
ангел.
39
ѓAnastЌsa
Вставшая
dў
же
MariЊm
Мариам
¤n
в
taЭw
ІmЎraiw
дни
taжtaiw
эти
¤poreжyh
пошла
eЮw
в
tЇn
фreinЇn
горную [местность]
metЊ
с
spoud°w
поспешностью
eЮw
в
pсlin
город
ѓIoжda,
Иуды,
40
kaЬ
и
eЮs°lyen
вошла
eЮw
в
tтn
oдkon
дом
ZaxarЫou
Захарии
kaЬ
и
±sp‹sato
поприветствовала
tЇn
ѓElis‹bet.
Елизавету.
41
kaЬ
И
¤gЎneto
случилось
Йw
как
іkousen
услышала
tтn
Ћspasmтn
приветствие
t°w
MarЫaw
Марии
І
ѓElis‹bet,
Елизавета,
¤skЫrthsen
запрыгал
tт
brЎfow
младенец
¤n
в
t»
koilЫ&
утробе
aйt°w,
её,
kaЬ
и
¤pl®syh
наполнилась
pneжmatow
Духом
ЏgЫou
Святым
І
ѓElis‹bet,
Елизавета,
42
kaЬ
и
ЋnefЕnhsen
возгласила
kraug»
криком
meg‹lъ
громким
kaЬ
и
eдpen,
сказала,
EйloghmЎnh
Благословенна
sз
Ты
¤n
в
gunaijЫn,
женщинах,
kaЬ
и
eйloghmЎnow
благословен
х
karpтw
плод
t°w
koilЫaw
утробы
sou.
Твоей.
43
kaЬ
И
pсyen
откуда
moi
мне
toиto
это
бna
чтобы
¦lyъ
пришла
І
m®thr
Мать
toи
kurЫou
Го́спода
mou
моего
prтw
ко
¤mЎ;
мне?
44
Юdoз
Вот
gЊr
ведь
Йw
как
¤gЎneto
сделался
І
fvnЇ
голос
toи
Ћspasmoи
приветствия
sou
Твоего
eЮw
в
tЊ
Оt‹
уши
mou,
мои,
¤skЫrthsen
запрыгал
¤n
в
Ћgalli‹sei
ликовании
tт
brЎfow
младенец
¤n
в
t»
koilЫ&
утробе
mou.
моей.
45
kaЬ
И
makarЫa
блаженна
І
pisteжsasa
поверившая
чti
потому что
¦stai
будет
teleЫvsiw
совершение
toЭw
lelalhmЎnoiw
произнесённому
aйt»
Ей
parЊ
от
kurЫou.
Го́спода.
46
KaЬ
И
eдpen
сказала
Mari‹m,
Мариам,
47
Megalжnei
Возвеличивает
І
cux®
душа́
mou
Моя
tтn
kжrion,
Го́спода,
kaЬ
и
±gallЫasen
возликовал
tт
pneиm‹
Дух
mou
Мой
¤pЬ
о
tТ
yeТ
Боге
tТ
svt°rЫ
Спасителе
mou,
Моём,
48
чti
потому что
¤pЎblecen
Он обратил взгляд
¤pЬ
на
tЇn
tapeЫnvsin
ничтожность
t°w
doжlhw
рабы
aйtoи.
Его.
Юdoз
Вот
gЊr
ведь
Ћpт
от
toи
nиn
ныне
makarioиsЫn
будут прославлять как блаженную
me
Меня
pЌsai
все
aЯ
geneaЫ:
поколения;
49
чti
потому что
¤poЫhsЎn
сделал
moi
Мне
meg‹la
великое
х
dunatсw,
Сильный,
kaЬ
и
‘gion
свято
tт
цnoma
имя
aйtoи,
Его,
50
kaЬ
и
tт
¦leow
милость
aйtoи
Его
eЮw
в
geneЊw
поколения
kaЬ
и
geneЊw
поколения
toЭw
foboumЎnoiw
боящимся
aйtсn.
Его.
51
ѓEpoЫhsen
Он сделал
kr‹tow
силу
¤n
в
braxЫoni
руке
aйtoи,
Его,
dieskсrpisen
он рассредоточил
кperhf‹nouw
надменных
dianoЫ&
разумом
kardЫaw
се́рдца
aйtЗn:
их;
52
kayeЭlen
Он снял
dun‹staw
правителей
Ћpт
с
yrсnvn
престолов
kaЬ
и
мcvsen
возвысил
tapeinoжw,
ничтожных,
53
peinЗntaw
голодающих
¤nЎplhsen
Он наполнил
ЋgayЗn
добро́м
kaЬ
и
ploutoиntaw
сущих в богатстве
¤japЎsteilen
Он отослал
kenoжw.
пустых.
54
Ћntel‹beto
Он принял участие
ѓIsraЇl
[в] Израиле
paidтw
слуге
aйtoи,
Его,
mnhsy°nai
вспомнить
¤lЎouw,
милость,
55
kayЖw
как
¤l‹lhsen
Он сказал
prтw
к
toзw
patЎraw
отцам
ІmЗn,
нашим,
tТ
ѓAbraЊm
Аврааму
kaЬ
и
tТ
spЎrmati
семени
aйtoи
его
eЮw
во
tтn
aЮЗna.
век.
56
…Emeinen
Осталась
dў
же
MariЊm
Мариам
sзn
с
aйt»
ней
Йw
приблизительно
m°naw
месяцев
treЭw,
три,
kaЬ
и
кpЎstrecen
возвратилась
eЮw
в
tтn
oдkon
дом
aйt°w.
Её.
57
T»
dў
Же
ѓElis‹bet
Елизавете
¤pl®syh
исполнилось
х
xrсnow
время
toи
tekeЭn
[чтобы] родить
aйt®n,
ей,
kaЬ
и
¤gЎnnhsen
она родила
uЯсn.
сына.
58
kaЬ
И
іkousan
услышали
oЯ
perЫoikoi
окрестные жители
kaЬ
и
oЯ
suggeneЭw
родственники
aйt°w
её
чti
что
¤meg‹lunen
сделал великое
kжriow
Господь
tт
¦leow
милость
aйtoи
Его
metѓ
с
aйt°w,
ней,
kaЬ
и
sunЎxairon
радовались с
aйt».
ней.
59
KaЬ
И
¤gЎneto
случилось
¤n
в
t»
ІmЎr&
день
t»
фgdсъ
восьмой
·lyon
они пришли
peritemeЭn
обрезать
tт
paidЫon,
ребёнка,
kaЬ
и
¤k‹loun
они называли
aйtт
его
¤pЬ
по
tТ
фnсmati
имени
toи
patrтw
отца
aйtoи
его
ZaxarЫan.
Захарией.
60
kaЬ
И
ЋpokriyeЭsa
ответившая
І
m®thr
мать
aйtoи
его
eдpen,
сказала,
OйxЫ,
нет,
ЋllЊ
но
klhy®setai
будет назван
ѓIv‹nnhw.
Иоанн.
61
kaЬ
И
eдpan
они сказали
prтw
к
aйtЇn
ней
чti
что
OйdeЫw
Никто
¤stin
есть
¤k
из
t°w
suggeneЫaw
родни
sou
твоей
щw
который
kaleЭtai
называется
tТ
фnсmati
именем
toжtД.
этим.
62
¤nЎneuon
Они кивали
dў
же
tТ
patrЬ
отцу
aйtoи
его
tт
tЫ
что
’n
yЎloi
он желал [бы]
kaleЭsyai
называть
aйtс.
его.
63
kaЬ
И
aЮt®saw
попросивший
pinakЫdion
дощечку
¦gracen
он написал
lЎgvn,
говорящий,
ѓIv‹nnhw
Иоанн
¤stЬn
есть
цnoma
имя
aйtoи.
его.
kaЬ
И
¤yaжmasan
удивились
p‹ntew.
все.
64
ЋneРxyh
Был открыт
dў
же
tт
stсma
рот
aйtoи
его
paraxr°ma
тотчас
kaЬ
и
І
glЗssa
язык
aйtoи,
его,
kaЬ
и
¤l‹lei
он говорил
eйlogЗn
благословляющий
tтn
yeсn.
Бога.
65
kaЬ
И
¤gЎneto
сделался
¤pЬ
на
p‹ntaw
всех
fсbow
страх
toзw
perioikoиntaw
живущих окрест
aйtoжw,
них,
kaЬ
и
¤n
во
чlъ
всей
t»
фrein»
горной [местности]
t°w
ѓIoudaЫaw
Иудеи
dielaleЭto
рассказывались
p‹nta
все
tЊ
=®mata
слова́
taиta,
эти,
66
kaЬ
и
¦yento
положили
p‹ntew
все
oЯ
Ћkoжsantew
услышавшие
¤n
в
t»
kardЫ&
сердце
aйtЗn,
их,
lЎgontew,
говорящие,
TЫ
Что
ђra
тогда
tт
paidЫon
ребёнок
toиto
этот
¦stai;
будет?
kaЬ
И
gЊr
ведь
xeЬr
рука
kurЫou
Го́спода
·n
была
metѓ
с
aйtoи.
ним.
67
KaЬ
И
ZaxarЫaw
Захария
х
patЇr
отец
aйtoи
его
¤pl®syh
наполнился
pneжmatow
Духом
ЏgЫou
Святым
kaЬ
и
¤prof®teusen
произнёс пророчество
lЎgvn,
говорящий,
68
Eйloghtтw
Благословен
kжriow
Господь
х
yeтw
Бог
toи
ѓIsra®l,
Израиля,
чti
потому что
¤peskЎcato
Он посетил
kaЬ
и
¤poЫhsen
сделал
lжtrvsin
освобождение
tТ
laТ
народу
aйtoи,
Его,
69
kaЬ
и
іgeiren
поднял
kЎraw
рог
svthrЫaw
спасения
ІmЭn
нам
¤n
в
oаkД
доме
DauЬd
Давида
paidтw
слуги́
aйtoи,
Его,
70
kayЖw
как
¤l‹lhsen
сказал
diЊ
через
stсmatow
уста
tЗn
ЏgЫvn
святых
Ћpѓ
от
aЮЗnow
ве́ка
profhtЗn
пророков
aйtoи,
Его,
71
svthrЫan
спасение
¤j
из
¤xyrЗn
врагов
ІmЗn
наших
kaЬ
и
¤k
из
xeirтw
руки́
p‹ntvn
всех
tЗn
misoжntvn
ненавидящих
ІmЌw:
нас;
72
poi°sai
сделать
¦leow
милость
metЊ
с
tЗn
patЎrvn
отцами
ІmЗn
нашими
kaЬ
и
mnhsy°nai
вспомнить
diay®khw
завет
ЏgЫaw
святой
aйtoи,
Его,
73
чrkon
клятву
щn
которой
Кmosen
Он поклялся
prтw
к
ѓAbraЊm
Аврааму
tтn
patЎra
отцу
ІmЗn,
нашему,
toи
doиnai
дать
ІmЭn
нам
74
Ћfсbvw
бесстрашно
¤k
из
xeirтw
руки́
¤xyrЗn
врагов
=usyЎntaw
избавленных
latreжein
служить
aйtТ
Ему
75
¤n
в
хsiсthti
святости
kaЬ
и
dikaiosжnъ
праведности
¤nЕpion
перед
aйtoи
Ним
p‹saiw
[во] все
taЭw
ІmЎraiw
дни
ІmЗn.
наши.
76
KaЬ
И
sз
ты
dЎ,
же,
paidЫon,
дитя,
prof®thw
пророк
кcЫstou
Высочайшего
klhy®sъ,
будешь назван,
proporeжsъ
будешь продвигаться
gЊr
ведь
¤nЕpion
перед
kurЫou
Господом
Ґtoim‹sai
приготовить
хdoзw
пути
aйtoи,
Его,
77
toи
doиnai
[чтобы] дать
gnЗsin
знание
svthrЫaw
спасения
tТ
laТ
народу
aйtoи
Его
¤n
в
ЋfЎsei
прощении
ЏmartiЗn
грехов
aйtЗn,
их,
78
diЊ
из-за
spl‹gxna
внутренностей
¤lЎouw
милости
yeoи
Бога
ІmЗn,
нашего,
¤n
в
oеw
которых
¤piskЎcetai
посетит
ІmЌw
нас
ЋnatolЇ
восход
¤j
с
мcouw,
высоты́,
79
¤pifЌnai
дать свет
toЭw
которым
¤n
во
skсtei
тьме
kaЬ
и
ski
те́ни
yan‹tou
смерти
kayhmЎnoiw,
сидящим,
toи
kateuyиnai
[чтобы] выпрямить
toзw
pсdaw
но́ги
ІmЗn
наши
eЮw
в
хdтn
путь
eЮr®nhw.
мира.
80
Tт
dў
Же
paidЫon
ребёнок
hлjanen
рос
kaЬ
и
¤krataioиto
укреплялся
pneжmati,
духом,
kaЬ
и
·n
был
¤n
в
taЭw
¤r®moiw
пустынных
§vw
до
ІmЎraw
дня
ЋnadeЫjevw
выказывания
aйtoи
его
prтw
к
tтn
ѓIsra®l.
Израилю.