ДУХОВНОЕ ДУХОВНЫМ

KATA По
LOUKAN Луке
1
1
ѓEpeid®per Поскольку
polloЬ многие
¤pexeЫrhsan приложили руку
Ћnat‹jasyai составить
di®ghsin рассказ
perЬ об
tЗn
peplhroforhmЎnvn исполнившихся
¤n в
ІmЭn нас
pragm‹tvn, делах,

2
kayЖw как
parЎdosan передали
ІmЭn нам
которые
Ћpѓ от
Ћrx°w нача́ла
aйtсptai очевидцы
kaЬ и
кphrЎtai служители
genсmenoi сделавшиеся
toи
lсgou, сло́ва,

3
¦doje показалось
kЋmoЬ и мне
parhkolouyhkсti исследовавшему
ђnvyen сначала
pЌsin всё
ЋkribЗw точно
kayej°w по порядку
soi тебе
gr‹cai, написать,
kr‹tiste превосходительный
Yeсfile, Феофил,

4
бna чтобы
¤pignТw ты осознал
perЬ о
Пn которых
kathx®yhw ты был наставлен
lсgvn слов
tЇn
Ћsf‹leian. неколебимость.

5
ѓEgЎneto Сделался
¤n в
taЭw
ІmЎraiw дни
„HrРdou Ирода
basilЎvw царя
t°w
ѓIoudaЫaw Иудеи
Яereжw священник
tiw некий
фnсmati именем
ZaxarЫaw Захарий
¤j из
¤fhmerЫaw череды
ѓAbi‹, Авии,
kaЬ и
gunЇ жена
aйtТ [у] него
¤k из
tЗn
yugatЎrvn дочерей
ѓAarЕn, Аарона,
kaЬ и
цnoma имя
aйt°w её
ѓElis‹bet. Елизавета.

6
·san Были
же
dЫkaioi праведные
Ћmfсteroi оба
¤nantЫon перед
toи
yeoи, Богом,
poreuсmenoi ходящие
¤n во
p‹saiw всех
taЭw
¤ntolaЭw заповедях
kaЬ и
dikaiЕmasin требованиях
toи
kurЫou Го́спода
ђmemptoi. безукоризненные.

7
kaЬ И
oйk не
·n было
aйtoЭw [у] них
tЎknon, ребёнка,
kayсti так как
·n была
І
ѓElis‹bet Елизавета
steЭra, бесплодная,
kaЬ и
Ћmfсteroi оба
probebhkсtew продвинувшиеся вперёд
¤n в
taЭw
ІmЎraiw днях
aйtЗn их
·san. были.

8
ѓEgЎneto Случилось
же
¤n в
Яerateжein священнодействовать
aйtтn его
¤n в
t‹jei порядке
t°w
¤fhmerЫaw череды
aйtoи его
¦nanti перед
toи
yeoи, Богом,

9
katЊ по
¦yow обычаю
t°w
ЯerateЫaw священнодействования
¦laxe он получил по жребию
toи
yumiЌsai покадить
eЮselyЖn вошедший
eЮw в
tтn
naтn Святилище
toи
kurЫou, Го́спода,

10
kaЬ и
pЌn всё
pl°yow множество
·n было
toи
laoи народа
proseuxсmenon молящегося
¦jv вне
Лr& [в] час
toи
yumi‹matow: каждения;

11
Кfyh был сделан видим
же
aйtТ ему
ђggelow ангел
kurЫou Го́спода
ҐstЖw стоящий
¤k с
dejiЗn правой [стороны́]
toи
yusiasthrЫou [от] жертвенника
toи
yumi‹matow. каждения.

12
kaЬ И
¤tar‹xyh встревожился
ZaxarЫaw Захария
ЮdЕn, увидевший,
kaЬ и
fсbow страх
¤pЎpesen напал
¤pѓ на
aйtсn. него.

13
eдpen Сказал
же
prтw к
aйtтn нему
х
ђggelow, ангел,
Не
foboи, бойся,
ZaxarЫa, Захария,
diсti потому что
eЮshkoжsyh была услышана
І
dЎhsЫw мольба
sou, твоя,
kaЬ и
І
gun® жена
sou твоя
ѓElis‹bet Елизавета
genn®sei родит
uЯсn сына
soi, тебе,
kaЬ и
kalЎseiw назовёшь
цnoma имя
aйtoи его
ѓIv‹nnhn. Иоанна.

14
kaЬ И
¦stai будет
xar‹ радость
soi тебе
kaЬ и
ЋgallЫasiw, ликование,
kaЬ и
polloЬ многие
¤pЬ на
genЎsei рождение
aйtoи его
xar®sontai: будут радоваться;

15
¦stai будет
gЊr ведь
mЎgaw великий
¤nЕpion перед
[toи]
kurЫou, Господом,
kaЬ и
oдnon вино
kaЬ и
sЫkera сикер
нет
не
pЫъ, попьёт,
kaЬ и
pneжmatow Духом
ЏgЫou Святым
plhsy®setai будет наполнен
¦ti ещё
¤k от
koilЫaw утробы
mhtrтw матери
aйtoи, его,

16
kaЬ и
polloзw многих
tЗn
uЯЗn [из] сыновей
ѓIsraЇl Израиля
¤pistrЎcei будет обращать
¤pЬ к
kжrion Господу
tтn
yeтn Богу
aйtЗn. их.

17
kaЬ И
aйtтw сам
proeleжsetai будет продвигаться
¤nЕpion перед
aйtoи Ним
¤n в
pneжmati духе
kaЬ и
dun‹mei силе
ѓHlЫou, Илии,
¤pistrЎcai [чтобы] обратить
kardЫaw сердца́
patЎrvn отцов
¤pЬ к
tЎkna детям
kaЬ и
ЋpeiyeЭw непокорных
¤n в
fron®sei мышлении
dikaЫvn, праведных,
Ґtoim‹sai [чтобы] приготовить
kurЫД Господу
laтn народ
kateskeuasmЎnon. снаряжённый.

18
KaЬ И
eдpen сказал
ZaxarЫaw Захария
prтw к
tтn
ђggelon, ангелу,
KatЊ По
чему
gnЕsomai узна́ю
toиto; это?
¤gЖ Я
g‹r ведь
eЮmi есть
presbжthw старик
kaЬ и
І
gun® жена
mou моя
probebhkuЭa продвинувшаяся вперёд
¤n в
taЭw
ІmЎraiw днях
aйt°w. её.

19
kaЬ И
ЋpokriyeЬw ответивший
х
ђggelow ангел
eдpen сказал
aйtТ, ему,
ѓEgЕ Я
eЮmi есть
GabriЇl Гавриил
х
paresthkЖw стоящий близко
¤nЕpion перед
toи
yeoи, Богом,
kaЬ и
Ћpest‹lhn я послан
lal°sai произнести
prтw к
тебе
kaЬ и
eйaggelЫsasyaЫ благовозвестить
soi тебе
taиta: это;

20
kaЬ и
Юdoз вот
¦sъ будешь
sivpЗn молчащий
kaЬ и
не
dun‹menow могущий
lal°sai произнести
ђxri до
ёw которого
ІmЎraw дня
gЎnhtai сбудется
taиta, это,
Ћnyѓ за
Пn которое
oйk не
¤pЫsteusaw поверил ты
toЭw
lсgoiw словам
mou, моим,
oбtinew которые
plhrvy®sontai будут исполнены
eЮw во
tтn
kairтn время
aйtЗn. их.

21
KaЬ И
·n был
х
laтw народ
prosdokЗn ожидающий
tтn
ZaxarЫan, Захарию,
kaЬ и
¤yaжmazon они удивлялись
¤n в
xronЫzein медлить
¤n в
naТ Святилище
aйtсn. его.

22
¤jelyЖn Вышедший
же
oйk не
¤dжnato мог
lal°sai произнести
aйtoЭw, им,
kaЬ и
¤pЎgnvsan они узнали
чti что
фptasЫan виде́ние
ҐЕraken он увидел
¤n в
naТ: Святилище;
kaЬ и
aйtтw он
·n был
dianeжvn кивающий
aйtoЭw, им,
kaЬ и
diЎmenen оставался
kvfсw. немой.

23
kaЬ И
¤gЎneto случилось
Йw как
¤pl®syhsan были исполнены
ІmЎrai дни
t°w
leitourgЫaw служения
aйtoи его
Ћp°lyen он ушёл
eЮw в
tтn
oдkon дом
aйtoи. его.

24
MetЊ После
же
taжtaw этих
tЊw
ІmЎraw дней
sunЎlaben зачала
ѓElis‹bet Елизавета
І
gunЇ жена
aйtoи: его;
kaЬ и
periЎkruben скрывала
ҐautЇn себя
m°naw месяцев
pЎnte, пять,
lЎgousa говорящая

25
чti что
Oмtvw Так
moi мне
pepoЫhken сделал
kжriow Господь
¤n в
ІmЎraiw дни
aеw [в] которые
¤peЭden Он присмотрел
ЋfeleЭn убрать
цneidсw позор
mou мой
¤n в
ЋnyrЕpoiw. людях.

26
ѓEn В
же
mhnЬ месяц
§ktД шестой
Ћpest‹lh был послан
х
ђggelow ангел
GabriЇl Гавриил
Ћpт от
toи
yeoи Бога
eЮw в
pсlin город
t°w
GalilaЫaw Галилеи
Г которому
цnoma имя
Nazarўy Назарет

27
prтw к
paryЎnon Деве
¤mnhsteumЎnhn обручённой
ЋndrЬ мужчине
Ъ которому
цnoma имя
ѓIvsЇf Иосиф
¤j из
oаkou до́ма
DauЫd, Давида,
kaЬ и
цnoma имя
t°w
paryЎnou Девы
Mari‹m. Мариам.

28
kaЬ И
eЮselyЖn вошедший
prтw к
aйtЇn Ней
eдpen, он сказал,
XaЭre, Радуйся,
kexaritvmЎnh, Облагодатствованная,
х
kжriow Господь
metЊ с
soи. тобой.

29
І Она
же
¤pЬ при
этом
lсgД слове
dietar‹xyh была потрясена
kaЬ и
dielogЫzeto рассуждала
potapтw каково
eаh было бы
х
Ћspasmтw приветствие
oрtow. это.

30
kaЬ И
eдpen сказал
х
ђggelow ангел
aйt», Ей,
Не
foboи, бойся,
Mari‹m, Мариам,
eрrew Ты нашла
gЊr ведь
x‹rin благодать
parЊ у
yeТ: Бога;

31
kaЬ и
Юdoз вот
sull®mcъ зачнёшь
¤n в
gastrЬ утробе
kaЬ и
tЎjъ родишь
uЯсn, Сына,
kaЬ и
kalЎseiw назовёшь
цnoma имя
aйtoи Ему
ѓIhsoиn. Иисус.

32
oрtow Этот
¦stai будет
mЎgaw великий
kaЬ и
uЯтw Сын
кcЫstou Высочайшего
klhy®setai, будет назван,
kaЬ и
dЕsei даст
aйtТ Ему
kжriow Господь
х
yeтw Бог
tтn
yrсnon престол
DauЬd Давида
toи
patrтw отца
aйtoи, Его,

33
kaЬ и
basileжsei будет царствовать
¤pЬ над
tтn
oдkon домом
ѓIakЖb Иакова
eЮw в
toзw
aЮЗnaw, века́,
kaЬ и
t°w
basileЫaw царства
aйtoи Его
oйk не
¦stai будет
tЎlow. конец.

34
eдpen Сказала
же
MariЊm Мариам
prтw к
tтn
ђggelon, ангелу,
PЗw Как
¦stai будет
toиto, это,
¤peЬ поскольку
ђndra мужа
не
ginЕskv; знаю?

35
kaЬ И
ЋpokriyeЬw ответивший
х
ђggelow ангел
eдpen сказал
aйt», Ей,
Pneиma Дух
‘gion Святой
¤peleжsetai придёт
¤pЬ на
sЎ, Тебя,
kaЬ и
dжnamiw сила
кcЫstou Высочайшего
¤piski‹sei покроет тенью
soi: Тебя;
diт потому
kaЬ и
gennЕmenon рождаемое
‘gion Святое
klhy®setai, будет названо,
uЯтw Сын
yeoи. Бога.

36
kaЬ И
Юdoз вот
ѓElis‹bet Елизавета
І
suggenЫw родственница
sou Твоя
kaЬ и
aйtЇ она
suneЫlhfen зачала
uЯтn сына
¤n в
g®rei старости
aйt°w, её,
kaЬ и
oрtow этот
mЇn месяц
§ktow шестой
¤stЬn есть
aйt» ей
kaloumЎnъ называемой
steЫr&: бесплодной;

37
чti потому что
oйk не
Ћdunat®sei будет невозможно
parЊ у
toи
yeoи Бога
pЌn всякое
=°ma. слово.

38
eдpen Сказала
же
Mari‹m, Мариам,
ѓIdoз Вот
І
doжlh Раба
kurЫou: Го́спода;
gЎnoitс пусть осуществится
moi Мне
katЊ по
=°m‹ слову
sou. твоему.
kaЬ И
Ћp°lyen ушёл
Ћpѓ от
aйt°w Неё
х
ђggelow. ангел.

39
ѓAnastЌsa Вставшая
же
MariЊm Мариам
¤n в
taЭw
ІmЎraiw дни
taжtaiw эти
¤poreжyh пошла
eЮw в
tЇn
фreinЇn горную [местность]
metЊ с
spoud°w поспешностью
eЮw в
pсlin город
ѓIoжda, Иуды,

40
kaЬ и
eЮs°lyen вошла
eЮw в
tтn
oдkon дом
ZaxarЫou Захарии
kaЬ и
±sp‹sato поприветствовала
tЇn
ѓElis‹bet. Елизавету.

41
kaЬ И
¤gЎneto случилось
Йw как
іkousen услышала
tтn
Ћspasmтn приветствие
t°w
MarЫaw Марии
І
ѓElis‹bet, Елизавета,
¤skЫrthsen запрыгал
brЎfow младенец
¤n в
koilЫ& утробе
aйt°w, её,
kaЬ и
¤pl®syh наполнилась
pneжmatow Духом
ЏgЫou Святым
І
ѓElis‹bet, Елизавета,

42
kaЬ и
ЋnefЕnhsen возгласила
kraug» криком
meg‹lъ громким
kaЬ и
eдpen, сказала,
EйloghmЎnh Благословенна
Ты
¤n в
gunaijЫn, женщинах,
kaЬ и
eйloghmЎnow благословен
х
karpтw плод
t°w
koilЫaw утробы
sou. Твоей.

43
kaЬ И
pсyen откуда
moi мне
toиto это
бna чтобы
¦lyъ пришла
І
m®thr Мать
toи
kurЫou Го́спода
mou моего
prтw ко
¤mЎ; мне?

44
Юdoз Вот
gЊr ведь
Йw как
¤gЎneto сделался
І
fvnЇ голос
toи
Ћspasmoи приветствия
sou Твоего
eЮw в
Оt‹ уши
mou, мои,
¤skЫrthsen запрыгал
¤n в
Ћgalli‹sei ликовании
brЎfow младенец
¤n в
koilЫ& утробе
mou. моей.

45
kaЬ И
makarЫa блаженна
І
pisteжsasa поверившая
чti потому что
¦stai будет
teleЫvsiw совершение
toЭw
lelalhmЎnoiw произнесённому
aйt» Ей
parЊ от
kurЫou. Го́спода.

46
KaЬ И
eдpen сказала
Mari‹m, Мариам,

47
Megalжnei Возвеличивает
І
cux® душа́
mou Моя
tтn
kжrion, Го́спода,
kaЬ и
±gallЫasen возликовал
pneиm‹ Дух
mou Мой
¤pЬ о
yeТ Боге
svt°rЫ Спасителе
mou, Моём,

48
чti потому что
¤pЎblecen Он обратил взгляд
¤pЬ на
tЇn
tapeЫnvsin ничтожность
t°w
doжlhw рабы
aйtoи. Его.
Юdoз Вот
gЊr ведь
Ћpт от
toи
nиn ныне
makarioиsЫn будут прославлять как блаженную
me Меня
pЌsai все
geneaЫ: поколения;

49
чti потому что
¤poЫhsЎn сделал
moi Мне
meg‹la великое
х
dunatсw, Сильный,
kaЬ и
‘gion свято
цnoma имя
aйtoи, Его,

50
kaЬ и
¦leow милость
aйtoи Его
eЮw в
geneЊw поколения
kaЬ и
geneЊw поколения
toЭw
foboumЎnoiw боящимся
aйtсn. Его.

51
ѓEpoЫhsen Он сделал
kr‹tow силу
¤n в
braxЫoni руке
aйtoи, Его,
dieskсrpisen он рассредоточил
кperhf‹nouw надменных
dianoЫ& разумом
kardЫaw се́рдца
aйtЗn: их;

52
kayeЭlen Он снял
dun‹staw правителей
Ћpт с
yrсnvn престолов
kaЬ и
мcvsen возвысил
tapeinoжw, ничтожных,

53
peinЗntaw голодающих
¤nЎplhsen Он наполнил
ЋgayЗn добро́м
kaЬ и
ploutoиntaw сущих в богатстве
¤japЎsteilen Он отослал
kenoжw. пустых.

54
Ћntel‹beto Он принял участие
ѓIsraЇl [в] Израиле
paidтw слуге
aйtoи, Его,
mnhsy°nai вспомнить
¤lЎouw, милость,

55
kayЖw как
¤l‹lhsen Он сказал
prтw к
toзw
patЎraw отцам
ІmЗn, нашим,
ѓAbraЊm Аврааму
kaЬ и
spЎrmati семени
aйtoи его
eЮw во
tтn
aЮЗna. век.

56
…Emeinen Осталась
же
MariЊm Мариам
sзn с
aйt» ней
Йw приблизительно
m°naw месяцев
treЭw, три,
kaЬ и
кpЎstrecen возвратилась
eЮw в
tтn
oдkon дом
aйt°w. Её.

57
Же
ѓElis‹bet Елизавете
¤pl®syh исполнилось
х
xrсnow время
toи
tekeЭn [чтобы] родить
aйt®n, ей,
kaЬ и
¤gЎnnhsen она родила
uЯсn. сына.

58
kaЬ И
іkousan услышали
perЫoikoi окрестные жители
kaЬ и
suggeneЭw родственники
aйt°w её
чti что
¤meg‹lunen сделал великое
kжriow Господь
¦leow милость
aйtoи Его
metѓ с
aйt°w, ней,
kaЬ и
sunЎxairon радовались с
aйt». ней.

59
KaЬ И
¤gЎneto случилось
¤n в
ІmЎr& день
фgdсъ восьмой
·lyon они пришли
peritemeЭn обрезать
paidЫon, ребёнка,
kaЬ и
¤k‹loun они называли
aйtт его
¤pЬ по
фnсmati имени
toи
patrтw отца
aйtoи его
ZaxarЫan. Захарией.

60
kaЬ И
ЋpokriyeЭsa ответившая
І
m®thr мать
aйtoи его
eдpen, сказала,
OйxЫ, нет,
ЋllЊ но
klhy®setai будет назван
ѓIv‹nnhw. Иоанн.

61
kaЬ И
eдpan они сказали
prтw к
aйtЇn ней
чti что
OйdeЫw Никто
¤stin есть
¤k из
t°w
suggeneЫaw родни
sou твоей
щw который
kaleЭtai называется
фnсmati именем
toжtД. этим.

62
¤nЎneuon Они кивали
же
patrЬ отцу
aйtoи его
что
’n
yЎloi он желал [бы]
kaleЭsyai называть
aйtс. его.

63
kaЬ И
aЮt®saw попросивший
pinakЫdion дощечку
¦gracen он написал
lЎgvn, говорящий,
ѓIv‹nnhw Иоанн
¤stЬn есть
цnoma имя
aйtoи. его.
kaЬ И
¤yaжmasan удивились
p‹ntew. все.

64
ЋneРxyh Был открыт
же
stсma рот
aйtoи его
paraxr°ma тотчас
kaЬ и
І
glЗssa язык
aйtoи, его,
kaЬ и
¤l‹lei он говорил
eйlogЗn благословляющий
tтn
yeсn. Бога.

65
kaЬ И
¤gЎneto сделался
¤pЬ на
p‹ntaw всех
fсbow страх
toзw
perioikoиntaw живущих окрест
aйtoжw, них,
kaЬ и
¤n во
чlъ всей
фrein» горной [местности]
t°w
ѓIoudaЫaw Иудеи
dielaleЭto рассказывались
p‹nta все
=®mata слова́
taиta, эти,

66
kaЬ и
¦yento положили
p‹ntew все
Ћkoжsantew услышавшие
¤n в
kardЫ& сердце
aйtЗn, их,
lЎgontew, говорящие,
Что
ђra тогда
paidЫon ребёнок
toиto этот
¦stai; будет?
kaЬ И
gЊr ведь
xeЬr рука
kurЫou Го́спода
·n была
metѓ с
aйtoи. ним.

67
KaЬ И
ZaxarЫaw Захария
х
patЇr отец
aйtoи его
¤pl®syh наполнился
pneжmatow Духом
ЏgЫou Святым
kaЬ и
¤prof®teusen произнёс пророчество
lЎgvn, говорящий,

68
Eйloghtтw Благословен
kжriow Господь
х
yeтw Бог
toи
ѓIsra®l, Израиля,
чti потому что
¤peskЎcato Он посетил
kaЬ и
¤poЫhsen сделал
lжtrvsin освобождение
laТ народу
aйtoи, Его,

69
kaЬ и
іgeiren поднял
kЎraw рог
svthrЫaw спасения
ІmЭn нам
¤n в
oаkД доме
DauЬd Давида
paidтw слуги́
aйtoи, Его,

70
kayЖw как
¤l‹lhsen сказал
diЊ через
stсmatow уста
tЗn
ЏgЫvn святых
Ћpѓ от
aЮЗnow ве́ка
profhtЗn пророков
aйtoи, Его,

71
svthrЫan спасение
¤j из
¤xyrЗn врагов
ІmЗn наших
kaЬ и
¤k из
xeirтw руки́
p‹ntvn всех
tЗn
misoжntvn ненавидящих
ІmЌw: нас;

72
poi°sai сделать
¦leow милость
metЊ с
tЗn
patЎrvn отцами
ІmЗn нашими
kaЬ и
mnhsy°nai вспомнить
diay®khw завет
ЏgЫaw святой
aйtoи, Его,

73
чrkon клятву
щn которой
Кmosen Он поклялся
prтw к
ѓAbraЊm Аврааму
tтn
patЎra отцу
ІmЗn, нашему,
toи
doиnai дать
ІmЭn нам

74
Ћfсbvw бесстрашно
¤k из
xeirтw руки́
¤xyrЗn врагов
=usyЎntaw избавленных
latreжein служить
aйtТ Ему

75
¤n в
хsiсthti святости
kaЬ и
dikaiosжnъ праведности
¤nЕpion перед
aйtoи Ним
p‹saiw [во] все
taЭw
ІmЎraiw дни
ІmЗn. наши.

76
KaЬ И
ты
dЎ, же,
paidЫon, дитя,
prof®thw пророк
кcЫstou Высочайшего
klhy®sъ, будешь назван,
proporeжsъ будешь продвигаться
gЊr ведь
¤nЕpion перед
kurЫou Господом
Ґtoim‹sai приготовить
хdoзw пути
aйtoи, Его,

77
toи
doиnai [чтобы] дать
gnЗsin знание
svthrЫaw спасения
laТ народу
aйtoи Его
¤n в
ЋfЎsei прощении
ЏmartiЗn грехов
aйtЗn, их,

78
diЊ из-за
spl‹gxna внутренностей
¤lЎouw милости
yeoи Бога
ІmЗn, нашего,
¤n в
oеw которых
¤piskЎcetai посетит
ІmЌw нас
ЋnatolЇ восход
¤j с
мcouw, высоты́,

79
¤pifЌnai дать свет
toЭw которым
¤n во
skсtei тьме
kaЬ и
ski˜ те́ни
yan‹tou смерти
kayhmЎnoiw, сидящим,
toи
kateuyиnai [чтобы] выпрямить
toзw
pсdaw но́ги
ІmЗn наши
eЮw в
хdтn путь
eЮr®nhw. мира.

80
Же
paidЫon ребёнок
hлjanen рос
kaЬ и
¤krataioиto укреплялся
pneжmati, духом,
kaЬ и
·n был
¤n в
taЭw
¤r®moiw пустынных
§vw до
ІmЎraw дня
ЋnadeЫjevw выказывания
aйtoи его
prтw к
tтn
ѓIsra®l. Израилю.