ДУХОВНОЕ ДУХОВНЫМ

KATA По
MARKON Марку
10
1
KaЬ И
¤keЭyen оттуда
ЋnastЊw вставший
¦rxetai приходит
eЮw в
чria пределы
t°w
ѓIoudaЫaw Иудеи
[kaЬ] и
pЎran за
toи
ѓIord‹nou, Иордан,
kaЬ и
sumporeжontai сходятся
p‹lin опять
цxloi то́лпы
prтw к
aйtсn, Нему,
kaЬ и
Йw как
eЮЕyei Он имел обыкновение
p‹lin опять
¤dЫdasken учил
aйtoжw. их.

2
kaЬ И
proselyсntew подошедшие
FarisaЭoi фарисеи
¤phrЕtvn спрашивали
aйtтn Его
ли
¦jestin позволяется
ЋndrЬ мужу
gunaЭka жену
Ћpolиsai, отпустить,
peir‹zontew испытывающие
aйtсn. Его.

3
х Он
же
ЋpokriyeЬw ответивший
eдpen сказал
aйtoЭw, им,
Что
кmЭn вам
¤neteЫlato приказал
Mv#s°w; Моисей?

4
Они
же
eдpan, сказали,
ѓEpЎtrecen Разрешил
Mv#s°w Моисей
biblЫon письмо
ЋpostasЫou развода
gr‹cai написать
kaЬ и
Ћpolиsai. отпустить.

5
х
Же
ѓIhsoиw Иисус
eдpen сказал
aйtoЭw, им,
Prтw К
tЇn
sklhrokardЫan жестокосердию
кmЗn вашему
¦gracen он написал
кmЭn вам
tЇn
¤ntolЇn заповедь
taжthn. эту.

6
Ћpт От
же
Ћrx°w нача́ла
ktЫsevw создания
ђrsen мужчину
kaЬ и
y°lu женщину
¤poЫhsen Он сделал
aйtoжw: их;

7
§neken из-за
toжtou этого
kataleЫcei оставит
ђnyrvpow человек
tтn
patЎra отца
aйtoи его
kaЬ и
tЇn
mhtЎra мать
[kaЬ и
proskollhy®setai будет приклеен
prтw к
tЇn
gunaЭka жене
aйtoи], его,

8
kaЬ и
¦sontai будут
dжo двое
eЮw в
s‹rka плоть
mЫan: одну;
Лste так что
oйkЎti уже́ не
eЮsЬn есть
dжo двое,
ЋllЊ но
mЫa одна
s‹rj. плоть.

9
щ Которое
oпn итак
х
yeтw Бог
sunЎzeujen сопряг
ђnyrvpow человек
не
xvrizЎtv. пусть разделяет.

10
KaЬ И
eЮw в
tЇn
oЮkЫan доме
p‹lin опять
mayhtaЬ ученики
perЬ об
toжtou этом
¤phrЕtvn спрашивали
aйtсn. Его.

11
kaЬ И
lЎgei говорит
aйtoЭw, им,
€Ow Который
’n
Ћpolжsъ отпустит
tЇn
gunaЭka жену
aйtoи его
kaЬ и
gam®sъ возьмёт в жёны
ђllhn другую
moixЌtai прелюбодействует
¤pѓ против
aйt®n, неё,

12
kaЬ и
¤Њn если
aйtЇ она
Ћpolжsasa отпустившая
tтn
ђndra мужа
aйt°w её
gam®sъ выйдет замуж
ђllon [за] другого
moixЌtai. прелюбодействует.

13
KaЬ И
prosЎferon принесли
aйtТ Ему
paidЫa детей
бna чтобы
aйtЗn их
‘chtai: Он коснулся;
же
mayhtaЬ ученики
¤petЫmhsan запретили
aйtoЭw. им.

14
ЮdЖn Увидевший
же
х
ѓIhsoиw Иисус
±gan‹kthsen вознегодовал
kaЬ и
eдpen сказал
aйtoЭw, им,
…Afete Пусти́те
paidЫa детей
¦rxesyai приходить
prсw ко
me, Мне,
не
kvlжete препятствуйте
aйt‹, им,
tЗn
gЊr ведь
toioжtvn таковых
¤stЬn есть
І
basileЫa Царство
toи
yeoи. Бога.

15
ЋmЇn Истинно
lЎgv говорю
кmЭn, вам,
щw который
’n
не
dЎjhtai примет
tЇn
basileЫan Царство
toи
yeoи Бога
Йw как
paidЫon, ребёнок,
нет
не
eЮsЎlyъ войдёт
eЮw в
aйt®n. него.

16
kaЬ И
¤nagkalis‹menow обнявший
aйtЊ их
kateulсgei Он благословлял
tiyeЬw возлагающий
tЊw
xeЭraw ру́ки
¤pѓ на
aйt‹. них.

17
KaЬ И
¤kporeuomЎnou выходящего
aйtoи Его
eЮw в
хdтn путь
prosdramЖn подбежавший
eеw один
kaЬ и
gonupet®saw преклонивший колени
aйtтn его
¤phrЕta спрашивал
aйtсn, Его,
Did‹skale Учитель
ЋgayЎ, добрый,
что
poi®sv сделаю
бna чтобы
zvЇn жизнь
aЮЕnion вечную
klhronom®sv; я унаследовал?

18
х
Же
ѓIhsoиw Иисус
eдpen сказал
aйtТ, ему,
Что
me Меня
lЎgeiw говоришь
Ћgayсn; доброго?
oйdeЬw Никто
Ћgayтw добрый
если
не
eеw один
х
yeсw. Бог.

19
tЊw
¤ntolЊw Заповеди
oдdaw: знаешь;
Не
foneжsъw, убей,
Не
moixeжsъw, соверши прелюбодеяние,
Не
klЎcъw, укради,
Не
ceudomartur®sъw, лжесвидетельствуй,
Не
Ћposter®sъw, отбери,
TЫma Почитай
tтn
patЎra отца
sou твоего
kaЬ и
tЇn
mhtЎra. мать.

20
х Он
же
¦fh сказал
aйtТ, Ему,
Did‹skale, Учитель,
taиta это
p‹nta всё
¤fulaj‹mhn я сохранил для себя
¤k от
neсthtсw юности
mou. моей.

21
х
Же
ѓIhsoиw Иисус
¤mblЎcaw взглянувший
aйtТ [на] него
±g‹phsen полюбил
aйtтn его
kaЬ и
eдpen сказал
aйtТ, ему,
†En Одно
se тебе
кstereЭ: недостаёт;
мpage иди
чsa сколькое
¦xeiw имеешь
pЕlhson продай
kaЬ и
dтw дай
[toЭw]
ptvxoЭw, нищим,
kaЬ и
§jeiw будешь иметь
yhsaurтn сокровище
¤n в
oйranТ, небе,
kaЬ и
deиro сюда
Ћkoloжyei следуй
moi. Мне.

22
х Он
же
stugn‹saw помрачневший
¤pЬ при
этом
lсgД слове
Ћp°lyen ушёл
lupoжmenow, печалящийся,
·n был
gЊr ведь
¦xvn имеющий
kt®mata приобретения
poll‹. многие.

23
KaЬ И
periblec‹menow оглядевшийся
х
ѓIhsoиw Иисус
lЎgei говорит
toЭw
mayhtaЭw ученикам
aйtoи, Его,
PЗw Как
duskсlvw трудно
xr®mata средства
¦xontew имеющие
eЮw в
tЇn
basileЫan Царство
toи
yeoи Бога
eЮseleжsontai. будут входить.

24
Же
mayhtaЬ ученики
¤yamboиnto ужасались
¤pЬ при
toЭw
lсgoiw словах
aйtoи. Его.
х
Же
ѓIhsoиw Иисус
p‹lin опять
ЋpokriyeЬw ответивший
lЎgei говорит
aйtoЭw, им,
TЎkna, Дети,
pЗw как
dжskolсn трудно
¤stin есть
eЮw в
tЇn
basileЫan Царство
toи
yeoи Бога
eЮselyeЭn: войти;

25
eйkopЕterсn легче
¤stin есть
k‹mhlon верблюду
diЊ через
[t°w]
trumaliЌw ушко
[t°w]
=afЫdow иглы
dielyeЭn пройти
µ чем
ploжsion богатому
eЮw в
tЇn
basileЫan Царство
toи
yeoи Бога
eЮselyeЭn. войти.

26
Они
же
perissЗw чрезмерно
¤jepl®ssonto поражались
lЎgontew говорящие
prтw к
Ґautoжw, себе самим,
KaЬ И
tЫw кто
dжnatai может
svy°nai; быть спасённым?

27
¤mblЎcaw Взглянувший
aйtoЭw [на] них
х
ѓIhsoиw Иисус
lЎgei, говорит,
ParЊ У
ЋnyrЕpoiw людей
Ћdжnaton невозможное
Ћllѓ но
не
parЊ у
yeТ, Бога,
p‹nta всё
gЊr ведь
dunatЊ возможное
parЊ у
yeТ. Бога.

28
…Hrjato На́чал
lЎgein говорить
х
PЎtrow Пётр
aйtТ, Ему,
ѓIdoз Вот
ІmeЭw мы
Ћf®kamen оставили
p‹nta всё
kaЬ и
±kolouy®kamЎn последовали
soi. Тебе.

29
¦fh Сказал
х
ѓIhsoиw, Иисус,
ѓAmЇn Истинно
lЎgv говорю
кmЭn, вам,
oйdeЫw никто
¤stin есть
щw который
Ћf°ken оставил
oЮkЫan дом
µ или
Ћdelfoзw братьев
µ или
ЋdelfЊw сестёр
µ или
mhtЎra мать
µ или
patЎra отца
µ или
tЎkna детей
µ или
Ћgroзw поля́
§neken ради
¤moи Меня
kaЬ и
§neken ради
toи
eйaggelЫou, Евангелия,

30
¤Њn если
не
l‹bъ получит
ҐkatontaplasЫona стократно
nиn ныне
¤n во
kairТ времени
toжtД этом
oЮkЫaw дома́
kaЬ и
Ћdelfoзw братьев
kaЬ и
ЋdelfЊw сестёр
kaЬ и
mhtЎraw матерей
kaЬ и
tЎkna детей
kaЬ и
Ћgroзw поля́
metЊ с
divgmЗn, преследованиями,
kaЬ и
¤n в
aЮЗni веке
¤rxomЎnД приходящем
zvЇn жизнь
aЮЕnion. вечную.

31
polloЬ Многие
же
¦sontai будут
prЗtoi первые
¦sxatoi последними
kaЬ и
[oЯ]
¦sxatoi последние
prЗtoi. первыми.

32
‰Hsan Они были
же
¤n в
хdТ пути
ЋnabaЫnontew восходящие
eЮw в
„Ierosсluma, Иерусалим,
kaЬ и
·n был
pro‹gvn опережающий
aйtoзw их
х
ѓIhsoиw, Иисус,
kaЬ и
¤yamboиnto, они ужасались,
же
Ћkolouyoиntew следующие
¤foboиnto. боялись.
kaЬ И
paralabЖn забравший
p‹lin опять
toзw
dЕdeka двенадцать
іrjato Он на́чал
aйtoЭw им
lЎgein говорить
mЎllonta готовящееся
aйtТ [с] Ним
sumbaЫnein, происходить,

33
чti что
ѓIdoз Вот
ЋnabaЫnomen восходим
eЮw в
„Ierosсluma, Иерусалим,
kaЬ и
х
uЯтw Сын
toи
ЋnyrЕpou человека
paradoy®setai будет предан
toЭw
Ћrxiereиsin первосвященникам
kaЬ и
toЭw
grammateиsin, книжникам,
kaЬ и
katakrinoиsin осудят
aйtтn Его
yan‹tД смертью
kaЬ и
paradЕsousin предадут
aйtтn Его
toЭw
¦ynesin язычникам

34
kaЬ и
¤mpaЫjousin поглумятся
aйtТ Ему
kaЬ и
¤mptжsousin наплюют на
aйtТ Него
kaЬ и
mastigЕsousin будут бичевать
aйtтn Его
kaЬ и
Ћpoktenoиsin, будут убивать,
kaЬ и
metЊ после
treЭw трёх
ІmЎraw дней
Ћnast®setai. воскреснет.

35
KaЬ И
prosporeжontai подходят к
aйtТ Нему
ѓI‹kvbow Иаков
kaЬ и
ѓIv‹nnhw Иоанн
uЯoЬ сыновья́
ZebedaЫou Зеведея
lЎgontew говорящие
aйtТ, Ему,
Did‹skale, Учитель,
yЎlomen желаем
бna чтобы
щ которое
¤Њn если
aЮt®svmЎn попросим
se Тебя
poi®sъw Ты сделал
ІmЭn. нам.

36
х Он
же
eдpen сказал
aйtoЭw, им,
Что
yЎletЎ желаете
[me] Меня
poi®sv сделаю
кmЭn; вам?

37
Они
же
eдpan сказали
aйtТ, Ему,
Dтw Дай
ІmЭn нам
бna чтобы
eеw один
sou [от] Тебя
¤k с
dejiЗn правой [стороны́]
kaЬ и
eеw один
¤j с
ЋristerЗn левой [стороны́]
kayЫsvmen сели
¤n в
dсjъ славе
sou. Твоей.

38
х
Же
ѓIhsoиw Иисус
eдpen сказал
aйtoЭw, им,
Oйk Не
oаdate знаете
что
aЮteЭsye. про́сите.
dжnasye Можете
pieЭn выпить
pot®rion чашу
щ которую
¤gЖ Я
pЫnv, буду пить,
µ или
b‹ptisma крещение
щ которым
¤gЖ Я
baptЫzomai крещусь
baptisy°nai; быть крещёнными?

39
Они
же
eдpan сказали
aйtТ, Ему,
Dun‹meya. Можем.
х
Же
ѓIhsoиw Иисус
eдpen сказал
aйtoЭw, им,
pot®rion чашу
щ которую
¤gЖ Я
pЫnv буду пить
pЫesye будете пить
kaЬ и
b‹ptisma крещение
щ которым
¤gЖ Я
baptЫzomai крещусь
baptisy®sesye, будете крещаемы,

40
же
kayЫsai сесть
¤k с
dejiЗn правой [стороны́]
mou Моей
µ или
¤j с
eйvnжmvn левой [стороны́]
oйk не
¦stin есть
¤mтn Моё
doиnai, дать,
Ћllѓ но
oеw которым
ІtoЫmastai. приготовлено.

41
KaЬ И
Ћkoжsantew услышавшие
dЎka десять
іrjanto начали
ЋganakteЭn негодовать
perЬ об
ѓIakЕbou Иакове
kaЬ и
ѓIv‹nnou. Иоанне.

42
kaЬ И
proskales‹menow подозвавший
aйtoзw их
х
ѓIhsoиw Иисус
lЎgei говорит
aйtoЭw, им,
Oаdate Знаете
чti что
dokoиntew считающиеся
ђrxein править
tЗn
¤ynЗn народами
katakurieжousin господствуют
aйtЗn [над] ними
kaЬ и
meg‹loi великие
aйtЗn их
katejousi‹zousin имеют власть
aйtЗn. [над] ними.

43
oйx Не
oмtvw так
же
¤stin есть
¤n в
кmЭn: вас;
Ћllѓ но
щw который
’n
yЎlъ будет желать
mЎgaw великий
genЎsyai сделаться
¤n у
кmЭn, вас,
¦stai будет
кmЗn ваш
di‹konow, слуга,

44
kaЬ и
щw который
’n
yЎlъ будет желать
¤n у
кmЭn вас
eдnai быть
prЗtow, первый,
¦stai будет
p‹ntvn всех
doиlow: раб;

45
kaЬ и
gЊr ведь
х
uЯтw Сын
toи
ЋnyrЕpou человека
oйk не
·lyen пришёл
diakonhy°nai стать услужаемым
ЋllЊ но
diakon°sai послужить
kaЬ и
doиnai дать
tЇn
cuxЇn жизнь
aйtoи Его
lжtron [в] выкуп
ЋntЬ вместо
pollЗn. многих.

46
KaЬ И
¦rxontai приходят
eЮw в
ѓIerixЕ. Иерихон.
kaЬ И
¤kporeuomЎnou выходящего
aйtoи Его
Ћpт из
ѓIerixЖ Иерихона
kaЬ и
tЗn
mayhtЗn учеников
aйtoи Его
kaЬ и
цxlou толпы́
Яkanoи достаточной
х
uЯтw сын
TimaЫou Тимея
BartimaЭow Вартимей
tuflтw слепой
prosaЫthw попрошайка
¤k‹yhto сидел
parЊ у
tЇn
хdсn. доро́ги.

47
kaЬ И
Ћkoжsaw услышавший
чti что
ѓIhsoиw Иисус
х
Nazarhnсw Назарянин
¤stin Он есть
іrjato он на́чал
kr‹zein кричать
kaЬ и
lЎgein, говорить,
UЯў Сын
DauЬd Давида
ѓIhsoи, Иисус,
¤lЎhsсn помилуй
me. меня.

48
kaЬ И
¤petЫmvn запрещали
aйtТ ему
polloЬ многие
бna чтобы
sivp®sъ: замолчал;
х он
же
pollТ многим
mЌllon более
¦krazen, кричал,
UЯў Сын
DauЫd, Давида,
¤lЎhsсn помилуй
me. меня.

49
kaЬ И
stЊw остановившийся
х
ѓIhsoиw Иисус
eдpen, сказал,
Fvn®sate Позовите
aйtсn. его.
kaЬ И
fvnoиsin зовут
tтn
tuflтn слепого
lЎgontew говорящие
aйtТ, ему,
Y‹rsei, Мужайся,
¦geire, вставай,
fvneЭ зовёт
se. тебя.

50
х Он
же
ЋpobalЖn сбросивший
Яm‹tion накидку
aйtoи его
Ћnaphd®saw вскочивший
·lyen пришёл
prтw к
tтn
ѓIhsoиn. Иисусу.

51
kaЬ И
ЋpokriyeЬw ответивший
aйtТ ему
х
ѓIhsoиw Иисус
eдpen, сказал,
Что
soi тебе
yЎleiw желаешь
poi®sv; Я сделаю?
х
Же
tuflтw слепой
eдpen сказал
aйtТ, Ему,
Rabbouni, Раввуни,
бna чтобы
ЋnablЎcv. я прозрел.

52
kaЬ И
х
ѓIhsoиw Иисус
eдpen сказал
aйtТ, ему,
†Upage, Иди,
І
pЫstiw вера
sou твоя
sЎsvkЎn спасла
se. тебя.
kaЬ И
eйyзw тотчас
ЋnЎblecen, прозрел,
kaЬ и
±koloжyei следовал
aйtТ Ему
¤n в
хdТ. пути.