ДУХОВНОЕ ДУХОВНЫМ

KATA По
MARKON Марку
11
1
KaЬ И
чte когда
¤ggЫzousin приближаются
eЮw в
„Ierosсluma Иерусалим
eЮw в
BhyfagЇ Виффагию
kaЬ и
BhyanЫan Вифанию
prтw к
…Orow Горе́
tЗn
ѓElaiЗn, Олив,
ЋpostЎllei посылает
dжo двух
tЗn
mayhtЗn учеников
aйtoи Его

2
kaЬ и
lЎgei говорит
aйtoЭw, им,
„Up‹gete Идите
eЮw в
tЇn
kЕmhn село́
tЇn
katЎnanti напротив
кmЗn, вас,
kaЬ и
eйyзw тотчас
eЮsporeuсmenoi входящие
eЮw в
aйtЇn него
eкr®sete найдёте
pЗlon ослёнка
dedemЎnon привязанного
¤fѓ на
щn которого
oйdeЬw никто
oлpv ещё не
ЋnyrЕpvn [из] людей
¤k‹yisen: сел;
lжsate отвяжите
aйtтn его
kaЬ и
fЎrete. ведите.

3
kaЬ И
¤‹n если
tiw кто-либо
кmЭn вам
eаpъ, скажет,
Что
poieЭte делаете
toиto; это?
eаpate, Скажите,
„O
kжriow господь
aйtoи [в] нём
xreЫan нужду
¦xei, имеет,
kaЬ и
eйyзw тотчас
aйtтn его
ЋpostЎllei пошлёт
p‹lin опять
Пde. сюда.

4
kaЬ И
Ћp°lyon они ушли
kaЬ и
eрron нашли
pЗlon ослёнка
dedemЎnon привязанного
prтw к
yжran двери́
¦jv вне
¤pЬ на
toи
Ћmfсdou, улице,
kaЬ и
lжousin отвязывают
aйtсn. его.

5
kaЫ И
tinew некоторые
tЗn
¤keЭ [из] там
Ґsthkсtvn стоящие
¦legon говорили
aйtoЭw, им,
Что
poieЭte делаете
lжontew отвязывающие
tтn
pЗlon; ослёнка?

6
Они
же
eдpan сказали
aйtoЭw им
kayЖw как
eдpen сказал
х
ѓIhsoиw: Иисус;
kaЬ и
Ћf°kan отпустили
aйtoжw. их.

7
kaЬ И
fЎrousin доставляют
tтn
pЗlon ослёнка
prтw к
tтn
ѓIhsoиn, Иисусу,
kaЬ и
¤pib‹llousin кладут на
aйtТ него
Яm‹tia одежды
aйtЗn, их,
kaЬ и
¤k‹yisen Он сел
¤pѓ на
aйtсn. него.

8
kaЬ И
polloЬ многие
Яm‹tia одежды
aйtЗn их
¦strvsan постелили
eЮw на
tЇn
хdсn, дорогу,
ђlloi другие
же
stib‹daw ветви
kсcantew срезавшие
¤k из
tЗn
ЋgrЗn. полей.

9
kaЬ И
pro‹gontew идущие впереди
kaЬ и
Ћkolouyoиntew следующие
¦krazon, кричали,
„Vsann‹: Осанна;
EйloghmЎnow Благословен
х
¤rxсmenow Приходящий
¤n в
фnсmati имени
kurЫou: Го́спода;

10
EйloghmЎnh Благословенно
І
¤rxomЎnh приходящее
basileЫa царство
toи
patrтw отца
ІmЗn нашего
DauЫd: Давида;
„VsannЊ Осанна
¤n в
toЭw
кcЫstoiw. высочайших.

11
KaЬ И
eЮs°lyen Он вошёл
eЮw в
„Ierosсluma Иерусалим
eЮw в
Яerсn: Храм;
kaЬ и
periblec‹menow оглядевший
p‹nta, всё,
фcЫaw позднего
іdh уже́
oлshw сущего
t°w
Лraw, часа,
¤j°lyen вышел
eЮw в
BhyanЫan Вифанию
metЊ с
tЗn
dЕdeka. двенадцатью.

12
KaЬ И
¤paжrion [на] следующий день
¤jelyсntvn вышедших
aйtЗn их
Ћpт из
BhyanЫaw Вифании
¤peЫnasen. Он испытывал голод.

13
kaЬ И
ЮdЖn увидевший
suk°n смоковницу
Ћpт из
makrсyen далека
¦xousan имеющую
fжlla листья
·lyen Он пришёл
ли
ђra тогда
ti что-нибудь
eкr®sei найдёт
¤n на
aйt», ней,
kaЬ и
¤lyЖn пришедший
¤pѓ к
aйtЇn ней
oйdўn ничто
eрren нашёл
если
не
fжlla: листья;
х
gЊr ведь
kairтw время
oйk не
·n было
sжkvn. смокв.

14
kaЬ И
ЋpokriyeЬw ответивший
eдpen сказал
aйt», ей,
MhkЎti Уже́ не
eЮw во
tтn
aЮЗna век
¤k от
soи тебя
mhdeЬw никто
karpтn плод
f‹goi. пусть съест.
kaЬ И
іkouon слышали
mayhtaЬ ученики
aйtoи. Его.

15
KaЬ И
¦rxontai приходят
eЮw в
„Ierosсluma. Иерусалим.
kaЬ И
eЮselyЖn вошедший
eЮw в
Яerтn Храм
іrjato Он на́чал
¤kb‹llein изгонять
toзw
pvloиntaw продающих
kaЬ и
toзw
Ћgor‹zontaw покупающих
¤n в
ЯerТ, Храме,
kaЬ и
tЊw
trapЎzaw столы
tЗn
kollubistЗn менял
kaЬ и
tЊw
kayЎdraw сиденья
tЗn
pvloжntvn продающих
tЊw
peristerЊw голубей
katЎstrecen, перевернул,

16
kaЬ и
oйk не
іfien допускал
бna чтобы
tiw кто-либо
dienЎgkъ пронёс
skeиow вещь
diЊ через
toи
Яeroи. Храм.

17
kaЬ И
¤dЫdasken учил
kaЬ и
¦legen говорил
aйtoЭw, им,
[Разве] не
gЎgraptai написано
чti что
„O
oдkсw Дом
mou Мой
oдkow дом
proseux°w молитвы
klhy®setai будет назван
pЌsin всем
toЭw
¦ynesin; народам?
кmeЭw Вы
же
pepoi®kate сделали
aйtтn его
sp®laion пещерой
lъstЗn. разбойников.

18
kaЬ И
іkousan услышали
ЋrxiereЭw первосвященники
kaЬ и
grammateЭw, книжники,
kaЬ и
¤z®toun искали
pЗw как
aйtтn Его
ЋpolЎsvsin: они погубили [бы];
¤foboиnto боялись
gЊr ведь
aйtсn, Его,
pЌw вся
gЊr ведь
х
цxlow толпа
¤jepl®sseto поражалась
¤pЬ на
didax» учение
aйtoи. Его.

19
KaЬ И
чtan когда
фcў поздно
¤gЎneto, сделалось,
¤jeporeжonto они выходили
¦jv вне
t°w
pсlevw. го́рода.

20
KaЬ И
paraporeuсmenoi идущие мимо
prvю рано утром
eдdon они увидели
tЇn
suk°n смоковницу
¤jhrammЎnhn высохшую
¤k от
=izЗn. корней.

21
kaЬ И
ЋnamnhsyeЬw вспомнивший
х
PЎtrow Пётр
lЎgei говорит
aйtТ, Ему,
„RabbЫ, Равви,
аde посмотри
І
suk° смоковница
¶n которую
kathr‹sv Ты проклял
¤j®rantai. засушена.

22
kaЬ И
ЋpokriyeЬw ответивший
х
ѓIhsoиw Иисус
lЎgei говорит
aйtoЭw, им,
…Exete Имейте
pЫstin веру
yeoи, Бога,

23
ЋmЇn истинно
lЎgv говорю
кmЭn вам
чti что
щw который
’n если
eаpъ скажет
цrei горе́
toжtД, этой,
…Aryhti Поднимись
kaЬ и
bl®yhti ввергнись
eЮw в
tЇn
y‹lassan, море,
kaЬ и
не
diakriy» усомнится
¤n в
kardЫ& сердце
aйtoи его
ЋllЊ но
pisteжъ будет верить
чti что
щ которое
laleЭ говорит
gЫnetai, делается,
¦stai будет
aйtТ. ему.

24
diЊ Через
toиto это
lЎgv говорю
кmЭn, вам,
p‹nta всё
чsa сколькое
proseжxesye мо́литесь
kaЬ и
aЮteЭsye, про́сите,
pisteжete верьте
чti что
¤l‹bete, вы получили,
kaЬ и
¦stai будет
кmЭn. вам.

25
kaЬ И
чtan когда
st®kete вы стояли [бы]
proseuxсmenoi, молящиеся,
ЋfЫete прощайте
если
ti что-нибудь
¦xete имеете
kat‹ против
tinow, кого-нибудь,
бna чтобы
kaЬ и
х
patЇr Отец
кmЗn ваш
х Который
¤n в
toЭw
oйranoЭw небесах
Ћf» простил
кmЭn вам
paraptЕmata проступки
кmЗn. ваши.

26

27
KaЬ И
¦rxontai приходят
p‹lin опять
eЮw в
„Ierosсluma. Иерусалим.
kaЬ И
¤n в
ЯerТ Храме
peripatoиntow ходящего
aйtoи Его
¦rxontai приходят
prтw к
aйtтn Нему
ЋrxiereЭw первосвященники
kaЬ и
grammateЭw книжники
kaЬ и
presbжteroi старейшины

28
kaЬ и
¦legon они говорили
aйtТ, Ему,
ѓEn В
poЫ& какой
¤jousЫ& власти
taиta это
poieЭw; делаешь?
µ Или
tЫw кто
soi Тебе
¦dvken дал
tЇn
¤jousЫan власть
taжthn эту
бna чтобы
taиta это
poi»w; Ты творил?

29
х
Же
ѓIhsoиw Иисус
eдpen сказал
aйtoЭw, им,
ѓEpervt®sv Спрошу
кmЌw вас
§na одно
lсgon, слово,
kaЬ и
ЋpokrЫyhtЎ ответьте
moi, Мне,
kaЬ и
¤rЗ скажу
кmЭn вам
¤n в
poЫ& какой
¤jousЫ& власти
taиta это
poiЗ: делаю;

30
b‹ptisma крещение
ѓIv‹nnou Иоанна
¤j из
oйranoи неба
·n было
µ или
¤j из
ЋnyrЕpvn; людей?
ЋpokrЫyhtЎ Ответьте
moi. Мне.

31
kaЬ И
dielogЫzonto рассуждали
prтw к
Ґautoзw себе самим
lЎgontew, говорящие,
ѓEЊn Если
eаpvmen, скажем,
ѓEj Из
oйranoи, неба,
¤reЭ, скажет,
DiЊ Из-за
чего
[oпn] итак
oйk не
¤pisteжsate поверили вы
aйtТ; ему?

32
ЋllЊ Но
eаpvmen, скажем [ли],
ѓEj Из
ЋnyrЕpvn; людей?
¤foboиnto Они боялись
tтn
цxlon, толпы́,
‘pantew все
gЊr ведь
eдxon имели
tтn
ѓIv‹nnhn Иоанна
цntvw действительно
чti что
prof®thw пророк
·n. он был.

33
kaЬ И
ЋpokriyЎntew ответившие
ѓIhsoи Иисусу
lЎgousin, говорят,
Oйk Не
oаdamen. знаем.
kaЬ И
х
ѓIhsoиw Иисус
lЎgei говорит
aйtoЭw, им,
Oйdў И не
¤gЖ Я
lЎgv говорю
кmЭn вам
¤n в
poЫ& какой
¤jousЫ& власти
taиta это
poiЗ. делаю.