KATA
По
MARKON
Марку
12
1
KaЬ
И
іrjato
на́чал
aйtoЭw
им
¤n
в
parabolaЭw
притчах
laleЭn,
говорить,
ѓAmpelЗna
Виноградник
ђnyrvpow
человек
¤fжteusen,
посадил,
kaЬ
и
periЎyhken
поставил вокруг
fragmтn
ограду
kaЬ
и
Кrujen
вырыл
кpol®nion
подточилие
kaЬ
и
Уkodсmhsen
построил
pжrgon,
башню,
kaЬ
и
¤jЎdeto
сдал
aйtтn
его
gevrgoЭw,
земледельцам,
kaЬ
и
Ћped®mhsen.
удалился.
2
kaЬ
И
ЋpЎsteilen
послал
prтw
к
toзw
gevrgoзw
земледельцам
tТ
kairТ
[в] срок
doиlon,
раба,
бna
чтобы
parЊ
у
tЗn
gevrgЗn
земледельцев
l‹bъ
он взял
Ћpт
от
tЗn
karpЗn
плодов
toи
ЋmpelЗnow:
виноградника;
3
kaЬ
и
labсntew
взявшие
aйtтn
его
¦deiran
они побили
kaЬ
и
ЋpЎsteilan
отослали
kenсn.
пустого.
4
kaЬ
И
p‹lin
опять
ЋpЎsteilen
послал
prтw
к
aйtoзw
ним
ђllon
другого
doиlon:
раба;
kЋkeЭnon
и того
¤kefalЫvsan
они ранили в голову
kaЬ
и
±tЫmasan.
обесчестили.
5
kaЬ
И
ђllon
другого
ЋpЎsteilen,
послал,
kЋkeЭnon
и того
ЋpЎkteinan,
убили,
kaЬ
и
polloзw
многих
ђllouw,
других,
oоw
которых
mўn
ведь
dЎrontew
бьющие
oоw
которых
dў
же
ЋpoktЎnnontew.
убивающие.
6
¦ti
Ещё
§na
одного
eдxen,
имел,
uЯтn
сына
Ћgaphtсn:
любимого;
ЋpЎsteilen
послал
aйtтn
его
¦sxaton
последнего
prтw
к
aйtoзw
ним
lЎgvn
говорящий
чti
что
ѓEntrap®sontai
Устыдятся
tтn
uЯсn
сына
mou.
моего.
7
¤keЭnoi
Те
dў
же
oЯ
gevrgoЬ
земледельцы
prтw
к
Ґautoзw
себе самим
eдpan
сказали
чti
что
Oрtсw
Этот
¤stin
есть
х
klhronсmow:
наследник;
deиte
идите
ЋpokteЫnvmen
убьём
aйtсn,
его,
kaЬ
и
ІmЗn
наше
¦stai
будет
І
klhronomЫa.
наследство.
8
kaЬ
И
labсntew
взявшие
ЋpЎkteinan
они убили
aйtсn,
его,
kaЬ
и
¤jЎbalon
выбросили
aйtтn
его
¦jv
вне
toи
ЋmpelЗnow.
виноградника.
9
tЫ
Что
[oпn]
итак
poi®sei
сделает
х
kжriow
господин
toи
ЋmpelЗnow;
виноградника?
¤leжsetai
Придёт
kaЬ
и
ЋpolЎsei
погубит
toзw
gevrgoжw,
земледельцев,
kaЬ
и
dЕsei
даст
tтn
ЋmpelЗna
виноградник
ђlloiw.
другим.
10
oйdў
И [разве] не
tЇn
grafЇn
[в] Писании
taжthn
это
ЋnЎgnvte,
вы прочли,
LЫyon
Камень
щn
который
ЋpedokЫmasan
отвергли
oЯ
oЮkodomoиntew,
строящие дом,
oрtow
этот
¤gen®yh
сделался
eЮw
во
kefalЇn
голову
gvnЫaw:
угла;
11
parЊ
от
kurЫou
Го́спода
¤gЎneto
сделалось
aмth,
это,
kaЬ
и
¦stin
есть
yaumastЇ
удивительно
¤n
в
фfyalmoЭw
глазах
ІmЗn;
наших?
12
KaЬ
И
¤z®toun
искали
aйtтn
Его
krat°sai,
схватить,
kaЬ
и
¤fob®yhsan
устрашились
tтn
цxlon,
толпы́,
¦gnvsan
осознали
gЊr
ведь
чti
что
prтw
на
aйtoзw
них
tЇn
parabolЇn
притчу
eдpen.
сказал.
kaЬ
И
ЋfЎntew
оставившие
aйtтn
Его
Ћp°lyon.
ушли.
13
KaЬ
И
ЋpostЎllousin
посылают
prтw
к
aйtсn
Нему
tinaw
некоторых
tЗn
FarisaЫvn
[из] фарисеев
kaЬ
и
tЗn
„HrДdianЗn
[из] Иродиан
бna
чтобы
aйtтn
Его
Ћgreжsvsin
поймали
lсgД.
словом.
14
kaЬ
И
¤lyсntew
пришедшие
lЎgousin
говорят
aйtТ,
Ему,
Did‹skale,
Учитель,
oаdamen
знаем
чti
что
ЋlhyЇw
истинен
eд
Ты есть
kaЬ
и
oй
не
mЎlei
заботит
soi
Тебя
perЬ
о
oйdenсw,
ни о ком,
oй
не
gЊr
ведь
blЎpeiw
смотришь
eЮw
на
prсsvpon
лицо
ЋnyrЕpvn,
людей,
Ћllѓ
но
¤pѓ
по
ЋlhyeЫaw
истине
tЇn
хdтn
пути
toи
yeoи
Бога
did‹skeiw:
учишь;
¦jestin
позволяется
doиnai
дать
k°nson
пошлины
KaЫsari
Кесарю
µ
или
oл;
нет?
dЗmen
Дали бы
µ
или
mЇ
не
dЗmen;
дали бы?
15
х
Он
dў
же
eЮdЖw
знающий
aйtЗn
их
tЇn
кpсkrisin
лицемерие
eдpen
сказал
aйtoЭw,
им,
TЫ
Что
me
Меня
peir‹zete;
испытываете?
fЎretЎ
Несите
moi
Мне
dhn‹rion
динарий
бna
чтобы
аdv.
Я увидел.
16
oЯ
Они
dў
же
іnegkan.
принесли.
kaЬ
И
lЎgei
говорит
aйtoЭw,
им,
TЫnow
Кого
І
eЮkЖn
изображение
aмth
это
kaЬ
и
І
¤pigraf®;
надпись?
oЯ
Они
dў
же
eдpan
сказали
aйtТ,
Ему,
KaЫsarow.
Кесаря.
17
х
dў
Же
ѓIhsoиw
Иисус
eдpen
сказал
aйtoЭw,
им,
TЊ
Которые
KaЫsarow
Кесаря
Ћpсdote
отдайте
KaЫsari
Кесарю
kaЬ
и
tЊ
которые
toи
yeoи
Бога
tТ
yeТ.
Богу.
kaЬ
И
¤jeyaжmazon
удивлялись
¤pѓ
на
aйtТ.
Него.
18
KaЬ
И
¦rxontai
приходят
SaddoukaЭoi
Саддукеи
prтw
к
aйtсn,
Нему,
oбtinew
которые
lЎgousin
говорят
Ћn‹stasin
воскресению
mЇ
не
eдnai,
быть,
kaЬ
и
¤phrЕtvn
спрашивали
aйtтn
Его
lЎgontew,
говорящие,
19
Did‹skale,
Учитель,
Mv#s°w
Моисей
¦gracen
написал
ІmЭn
нам
чti
что
¤‹n
если
tinow
кого
Ћdelfтw
брат
Ћpoy‹nъ
умрёт
kaЬ
и
katalЫpъ
оставит
gunaЭka
жену
kaЬ
и
mЇ
не
Ћf»
оставит
tЎknon,
ребёнка,
бna
чтобы
l‹bъ
взял
х
Ћdelfтw
брат
aйtoи
его
tЇn
gunaЭka
жену
kaЬ
и
¤janast®sъ
восстановил
spЎrma
семя
tТ
ЋdelfТ
брату
aйtoи.
его.
20
ҐptЊ
Семь
ЋdelfoЬ
братьев
·san:
были;
kaЬ
и
х
prЗtow
первый
¦laben
взял
gunaЭka,
жену,
kaЬ
и
Ћpoyn№skvn
умирающий
oйk
не
Ћf°ken
оставил
spЎrma:
семя;
21
kaЬ
и
х
deжterow
второй
¦laben
взял
aйt®n,
её,
kaЬ
и
ЋpЎyanen
умер
mЇ
не
katalipЖn
оставивший
spЎrma:
семя;
kaЬ
и
х
trЫtow
третий
Йsaжtvw:
так же;
22
kaЬ
и
oЯ
ҐptЊ
семь
oйk
не
Ћf°kan
оставили
spЎrma.
семя.
¦sxaton
После
p‹ntvn
всех
kaЬ
и
І
gunЇ
женщина
ЋpЎyanen.
умерла.
23
¤n
В
t»
Ћnast‹sei[,
воскресении,
чtan
когда
ЋnastЗsin,]
воскреснут,
tЫnow
кого
aйtЗn
[из] них
¦stai
будет
gun®;
жена?
oЯ
gЊr
Ведь
ҐptЊ
семь
¦sxon
взяли
aйtЇn
её
gunaЭka.
жену.
24
¦fh
Сказал
aйtoЭw
им
х
ѓIhsoиw,
Иисус,
Oй
[Разве] не
diЊ
из-за
toиto
этого
planЌsye
заблуждаетесь
mЇ
не
eЮdсtew
знающие
tЊw
grafЊw
Писания
mhdў
и не
tЇn
dжnamin
силу
toи
yeoи;
Бога?
25
чtan
Когда
gЊr
ведь
¤k
из
nekrЗn
мёртвых
ЋnastЗsin,
воскреснут,
oлte
и не
gamoиsin
женятся
oлte
и не
gamЫzontai,
выходят замуж,
Ћllѓ
но
eЮsЬn
есть
Йw
как
ђggeloi
ангелы
¤n
в
toЭw
oйranoЭw.
небесах.
26
perЬ
О
dў
же
tЗn
nekrЗn
мёртвых
чti
что
¤geЫrontai
являются воскрешаемы
oйk
не
ЋnЎgnvte
прочли [ли]
¤n
в
t»
bЫblД
книге
Mv#sЎvw
Моисея
¤pЬ
при
toи
b‹tou
купине
pЗw
как
eдpen
сказал
aйtТ
ему
х
yeтw
Бог
lЎgvn,
говорящий,
ѓEgЖ
Я
х
yeтw
Бог
ѓAbraЊm
Авраама
kaЬ
и
[х]
yeтw
Бог
ѓIsaЊk
Исаака
kaЬ
и
[х]
yeтw
Бог
ѓIakЕb;
Иакова?
27
oйk
Не
¦stin
есть
yeтw
Бог
nekrЗn
мёртвых
ЋllЊ
но
zЕntvn:
живущих;
polз
много
planЌsye.
заблуждаетесь.
28
KaЬ
И
proselyЖn
подошедший
eеw
один
tЗn
grammatЎvn
[из] книжников
Ћkoжsaw
услышавший
aйtЗn
их
suzhtoжntvn,
спорящих,
ЮdЖn
увидевший
чti
что
kalЗw
хорошо
ЋpekrЫyh
Он ответил
aйtoЭw,
им,
¤phrЕthsen
спросил
aйtсn,
Его,
PoЫa
Какая
¤stЬn
есть
¤ntolЇ
заповедь
prЕth
первая
p‹ntvn;
[из] всех?
29
ЋpekrЫyh
Ответил
х
ѓIhsoиw
Иисус
чti
что
PrЕth
Первая
¤stЫn,
есть,
…Akoue,
Слушай,
ѓIsra®l,
Израиль,
kжriow
Господь
х
yeтw
Бог
ІmЗn
наш
kжriow
Господь
eеw
один
¤stin,
есть,
30
kaЬ
и
Ћgap®seiw
будешь любить
kжrion
Го́спода
tтn
yeсn
Бога
sou
твоего
¤j
из
чlhw
всего
t°w
kardЫaw
се́рдца
sou
твоего
kaЬ
и
¤j
из
чlhw
всей
t°w
cux°w
души́
sou
твоей
kaЬ
и
¤j
из
чlhw
всего
t°w
dianoЫaw
разума
sou
твоего
kaЬ
и
¤j
из
чlhw
всей
t°w
Юsxжow
силы
sou.
твоей.
31
deutЎra
Вторая
aмth,
эта,
ѓAgap®seiw
Будешь любить
tтn
plhsЫon
ближнего
sou
твоего
Йw
как
seautсn.
тебя самого.
meЫzvn
Бо́льшая
toжtvn
этих
ђllh
другая
¤ntolЇ
заповедь
oйk
не
¦stin.
есть.
32
kaЬ
И
eдpen
сказал
aйtТ
Ему
х
grammateжw,
книжник,
KalЗw,
Хорошо,
did‹skale,
Учитель,
¤pѓ
по
ЋlhyeЫaw
истине
eдpew
Ты сказал
чti
что
eеw
один
¤stin
Он есть
kaЬ
и
oйk
не
¦stin
есть
ђllow
другой
plЇn
кроме
aйtoи:
Него;
33
kaЬ
и
tт
ЋgapЌn
любить
aйtтn
Его
¤j
из
чlhw
всего
t°w
kardЫaw
се́рдца
kaЬ
и
¤j
из
чlhw
всего
t°w
sunЎsevw
понимания
kaЬ
и
¤j
из
чlhw
всей
t°w
Юsxжow
силы
kaЬ
и
tт
ЋgapЌn
любить
tтn
plhsЫon
ближнего
Йw
как
Ґautтn
самого себя
perissсterсn
бо́льшая
¤stin
есть
p‹ntvn
всех
tЗn
хlokautvm‹tvn
всесожжений
kaЬ
и
yusiЗn.
жертв.
34
kaЬ
И
х
ѓIhsoиw
Иисус
ЮdЖn
увидевший
[aйtтn]
его
чti
что
nounexЗw
разумно
ЋpekrЫyh
ответил
eдpen
сказал
aйtТ,
ему,
Oй
Не
makrЊn
вдали
eд
ты есть
Ћpт
от
t°w
basileЫaw
Царства
toи
yeoи.
Бога.
kaЬ
И
oйdeЬw
никто
oйkЎti
уже́ не
¤tсlma
осмеливался
aйtтn
Его
¤pervt°sai.
спросить.
35
KaЬ
И
ЋpokriyeЬw
ответивший
х
ѓIhsoиw
Иисус
¦legen
говорил
did‹skvn
уча
¤n
в
tТ
ЯerТ,
Храме,
PЗw
Как
lЎgousin
говорят
oЯ
grammateЭw
книжники
чti
что
х
Xristтw
Христос
uЯтw
Сын
DauЫd
Давида
¤stin;
есть?
36
aйtтw
Сам
DauЬd
Давид
eдpen
сказал
¤n
в
tТ
pneжmati
духе
tТ
ЏgЫД,
святом,
Eдpen
Сказал
kжriow
Господь
tТ
kurЫД
Господу
mou,
моему,
K‹you
Сиди
¤k
с
dejiЗn
правой [стороны́]
mou
[от] Меня
§vw
пока
’n
yЗ
положу
toзw
¤xyroжw
врагов
sou
Твоих
кpok‹tv
под
tЗn
podЗn
ногами
sou.
Твоими.
37
aйtтw
Сам
DauЬd
Давид
lЎgei
говорит
aйtтn
Его
kжrion,
Го́спода,
kaЬ
и
pсyen
откуда
aйtoи
его
¤stin
Он есть
uЯсw;
Сын?
kaЬ
И
[х]
polзw
многая
цxlow
толпа
іkouen
слушала
aйtoи
Его
ІdЎvw.
охотно.
38
KaЬ
И
¤n
в
t»
didax»
учении
aйtoи
Его
¦legen,
Он говорил,
BlЎpete
Будьте осмотрительны
Ћpт
от
tЗn
grammatЎvn
книжников
tЗn
yelсntvn
желающих
¤n
в
stolaЭw
одеяниях
peripateЭn
прогуливаться
kaЬ
и
Ћspasmoзw
приветствия
¤n
на
taЭw
ЋgoraЭw
рыночных площадях
39
kaЬ
и
prvtokayedrЫaw
первые сидения
¤n
в
taЭw
sunagvgaЭw
синагогах
kaЬ
и
prvtoklisЫaw
первые ложа
¤n
на
toЭw
deЫpnoiw:
ужинах;
40
oЯ
katesyЫontew
поедающие
tЊw
oЮkЫaw
дома́
tЗn
xhrЗn
вдов
kaЬ
и
prof‹sei
для вида
makrЊ
долго
proseuxсmenoi,
молящиеся,
oрtoi
эти
l®mcontai
получат
perissсteron
больший
krЫma.
приговор.
41
KaЬ
И
kayЫsaw
севший
katЎnanti
напротив
toи
gazofulakЫou
сокровищницы
¤yeЕrei
Он наблюдал
pЗw
как
х
цxlow
толпа
b‹llei
бросает
xalkтn
медь
eЮw
в
tт
gazoful‹kion:
сокровищницу;
kaЬ
и
polloЬ
многие
ploжsioi
богатые
¦ballon
бросали
poll‹:
многое;
42
kaЬ
и
¤lyoиsa
пришедшая
mЫa
одна
x®ra
вдова
ptvxЇ
нищая
¦balen
бросила
leptЊ
лепты
dжo,
две,
ч
которое
¤stin
есть
kodr‹nthw.
кодрант.
43
kaЬ
И
proskales‹menow
подозвавший
toзw
mayhtЊw
учеников
aйtoи
Его
eдpen
сказал
aйtoЭw,
им,
ѓAmЇn
Истинно
lЎgv
говорю
кmЭn
вам
чti
что
І
x®ra
вдова
aмth
эта
І
ptvxЇ
нищая
pleЭon
более
p‹ntvn
всех
¦balen
бросила
tЗn
ballсntvn
бросающих
eЮw
в
tт
gazoful‹kion:
сокровищницу;
44
p‹ntew
все
gЊr
ведь
¤k
из
toи
perisseжontow
изобилующего
aйtoЭw
их
¦balon,
бросили,
aмth
эта
dў
же
¤k
из
t°w
кster®sevw
недостатка
aйt°w
её
p‹nta
всё
чsa
сколькое
eдxen
имела
¦balen,
бросила,
чlon
всё
tтn
bЫon
состояние
aйt°w.
её.