ДУХОВНОЕ ДУХОВНЫМ

KATA По
MARKON Марку
14
1
‰Hn Была
же
p‹sxa Пасха
kaЬ и
ђzuma опресноки
metЊ после
dжo двух
ІmЎraw. дней.
kaЬ И
¤z®toun искали
ЋrxiereЭw первосвященники
kaЬ и
grammateЭw книжники
pЗw как
aйtтn Его
¤n в
dсlД хитрости
krat®santew схвативши
ЋpokteЫnvsin: они убили бы;

2
¦legon говорили
g‹r, ведь,
Не
¤n в
Ґort», праздник,
m®pote чтобы не
¦stai будет
yсrubow шум
toи
laoи. народа.

3
KaЬ И
цntow сущего
aйtoи Его
¤n в
BhyanЫ& Вифании
¤n в
oЮkЫ& доме
SЫmvnow Симона
toи
leproи прокажённого
katakeimЎnou возлежащего
aйtoи Его
·lyen пришла
gunЇ женщина
¦xousa имеющая
Ћl‹bastron алебастровый сосуд
mжrou мира
n‹rdou [из] нарда
pistik°w настоящего
poluteloиw: многоценного;
suntrЫcasa разбившая
tЇn
Ћl‹bastron алебастровый сосуд
katЎxeen проливала
aйtoи [на] Его
t°w
kefal°w. голову.

4
·san Были
же
tinew некоторые
Ћganaktoиntew негодующие
prтw к
Ґautoжw, себе самим,
EЮw На
что
І
ЋpЕleia трата
aмth эта
toи
mжrou мира
gЎgonen; сделалась?

5
±dжnato Могло
gЊr ведь
toиto это
mжron миро
pray°nai [быть] продано
¤p‹nv сверх
dhnarЫvn динариев
triakosЫvn трёхсот
kaЬ и
doy°nai быть данным
toЭw
ptvxoЭw: нищим;
kaЬ и
¤nebrimЗnto рычали
aйt». [на] неё.

6
х
Же
ѓIhsoиw Иисус
eдpen, сказал,
…Afete Оставьте
aйt®n: её;
что
aйt» ей
kсpouw утруждения
parЎxete; доставляете?
kalтn Хорошее
¦rgon дело
±rg‹sato сделала
¤n во
¤moЫ. Мне.

7
p‹ntote Всегда
gЊr ведь
toзw
ptvxoзw нищих
¦xete имеете
meyѓ с
ҐautЗn, собой,
kaЬ и
чtan когда
yЎlhte желаете
dжnasye можете
aйtoЭw им
eп хорошо
poi°sai, сделать,
¤mў Меня
же
не
p‹ntote всегда
¦xete. имеете.

8
щ Которое
¦sxen она возымела
¤poЫhsen: она сделала;
proЎlaben предприняла
murЫsai умастить
sЗm‹ тело
mou Моё
eЮw для
tтn
¤ntafiasmсn. погребения.

9
ЋmЇn Истинно
же
lЎgv говорю
кmЭn, вам,
чpou где
¤Њn если
khruxy» будет возвещено
eйaggЎlion Евангелие
eЮw во
чlon весь
tтn
kсsmon, мир,
kaЬ и
щ которое
¤poЫhsen сделала
aмth эта
lalhy®setai будет сказано
eЮw в
mnhmсsunon воспоминание
aйt°w. её.

10
KaЬ И
ѓIoжdaw Иуда
ѓIskariЖy Искариот
х
eеw один
tЗn
dЕdeka [из] двенадцати
Ћp°lyen ушёл
prтw к
toзw
ЋrxiereЭw первосвященникам
бna чтобы
aйtтn Его
paradoЭ он передал
aйtoЭw. им.

11
Они
же
Ћkoжsantew услышавшие
¤x‹rhsan обрадовались
kaЬ и
¤phggeЫlanto пообещали
aйtТ ему
Ћrgжrion серебро
doиnai. дать.
kaЬ И
¤z®tei он искал
pЗw как
aйtтn Его
eйkaЫrvw в удобное время
paradoЭ. он передал бы.

12
KaЬ И
prЕtъ [в] первый
ІmЎr& день
tЗn
Ћzжmvn, опресноков,
чte когда
p‹sxa пасху
¦yuon, они закалывали,
lЎgousin говорят
aйtТ Ему
mayhtaЬ ученики
aйtoи, Его,
Poи Где
yЎleiw желаешь
Ћpelyсntew ушедшие
Ґtoim‹svmen мы приготовили бы
бna чтобы
f‹gъw Ты съел
p‹sxa; пасху?

13
kaЬ И
ЋpostЎllei посылает
dжo двух
tЗn
mayhtЗn [из] учеников
aйtoи Его
kaЬ и
lЎgei говорит
aйtoЭw, им,
„Up‹gete Идите
eЮw в
tЇn
pсlin, город,
kaЬ и
Ћpant®sei встретится
кmЭn вам
ђnyrvpow человек
ker‹mion кувшин
мdatow воды́
bast‹zvn: несущий;
Ћkolouy®sate последуйте
aйtТ, ему,

14
kaЬ и
чpou где
¤Њn если
eЮsЎlyъ войдёт
eаpate скажите
oЮkodespсtъ хозяину до́ма
чti что
„O
did‹skalow Учитель
lЎgei, говорит,
Poи Где
¤stin есть
kat‹lum‹ помещение
mou Моё
чpou где
p‹sxa пасху
metЊ с
tЗn
mayhtЗn учениками
mou Моими
f‹gv; съел бы?

15
kaЬ И
aйtтw он
кmЭn вам
deЫjei покажет
Ћn‹gaion верхнюю комнату
mЎga большу́ю
¤strvmЎnon устланную
§toimon: готовую;
kaЬ и
¤keЭ там
Ґtoim‹sate приготовьте
ІmЭn. нам.

16
kaЬ И
¤j°lyon вышли
mayhtaЬ ученики
kaЬ и
·lyon пришли
eЮw в
tЇn
pсlin город
kaЬ и
eрron нашли
kayЖw как
eдpen сказал
aйtoЭw, им,
kaЬ и
ІtoЫmasan приготовили
p‹sxa. пасху.

17
KaЬ И
фcЫaw ве́чера
genomЎnhw случившегося
¦rxetai приходит
metЊ с
tЗn
dЕdeka. двенадцатью.

18
kaЬ И
ЋnakeimЎnvn возлежащих
aйtЗn их
kaЬ и
¤syiсntvn едящих
х
ѓIhsoиw Иисус
eдpen, сказал,
ѓAmЇn Истинно
lЎgv говорю
кmЭn вам
чti что
eеw один
¤j из
кmЗn вас
paradЕsei предаст
me, Меня,
х
¤syЫvn едящий
metѓ со
¤moи. Мной.

19
іrjanto Они начали
lupeЭsyai печалиться
kaЬ и
lЎgein говорить
aйtТ Ему
eеw один
katЊ за
eеw, одним,
M®ti Ведь не
¤gЕ; я?

20
х Он
же
eдpen сказал
aйtoЭw, им,
Eеw Один
tЗn
dЕdeka, [из] двенадцати,
х
¤mbaptсmenow погружающий
metѓ со
¤moи Мной
eЮw в
trжblion. блюдо.

21
чti Потому что
х
mўn ведь
uЯтw Сын
toи
ЋnyrЕpou человека
кp‹gei идёт
kayЖw как
gЎgraptai написано
perЬ о
aйtoи, Нём,
oйaЬ увы
же
ЋnyrЕpД человеку
¤keЫnД тому
diѓ через
которого
х
uЯтw Сын
toи
ЋnyrЕpou человека
paradЫdotai: предаётся;
kalтn хорошо
aйtТ ему
если
oйk не
¤genn®yh был [бы] рождён
х
ђnyrvpow человек
¤keЭnow. тот.

22
KaЬ И
¤syiсntvn едящих
aйtЗn их
labЖn взявший
ђrton хлеб
eйlog®saw благословивший
¦klasen Он разломил
kaЬ и
¦dvken дал
aйtoЭw им
kaЬ и
eдpen, сказал,
L‹bete, Возьмите,
toиtс это
¤stin есть
sЗm‹ тело
mou. Моё.

23
kaЬ И
labЖn взявший
pot®rion чашу
eйxarist®saw поблагодаривший
¦dvken дал
aйtoЭw, им,
kaЬ и
¦pion выпили
¤j из
aйtoи неё
p‹ntew. все.

24
kaЬ И
eдpen сказал
aйtoЭw, им,
Toиtс Это
¤stin есть
aеm‹ кровь
mou Моего
t°w
diay®khw Завета
¤kxunnсmenon проливаемая
кpўr за
pollЗn: многих;

25
ЋmЇn истинно
lЎgv говорю
кmЭn вам
чti что
oйkЎti уже́ не
нет
не
pЫv выпью
¤k от
toи
gen®matow плода
t°w
ЋmpЎlou виноградной лозы
§vw до
t°w
ІmЎraw дня
¤keЫnhw того
чtan когда
aйtт это
pЫnv буду пить
kainтn новое
¤n в
basileЫ& Царстве
toи
yeoи. Бога.

26
KaЬ И
кmn®santew пропевшие гимн
¤j°lyon они вышли
eЮw на
…Orow Гору
tЗn
ѓElaiЗn. Олив.

27
KaЬ И
lЎgei говорит
aйtoЭw им
х
ѓIhsoиw Иисус
чti что
P‹ntew Все
skandalisy®sesye, разуверитесь,
чti потому что
gЎgraptai, написано,
Pat‹jv Поражу
tтn
poimЎna, пастуха,
kaЬ и
prсbata о́вцы
diaskorpisy®sontai: рассеются;

28
ЋllЊ но
metЊ после
¤gery°naЫ быть воскрешённым
me Мне
pro‹jv пойду вперёд
кmЌw вас
eЮw в
tЇn
GalilaЫan. Галилею.

29
х
Же
PЎtrow Пётр
¦fh сказал
aйtТ, Ему,
Если
kaЬ и
p‹ntew все
skandalisy®sontai, разуверятся,
Ћllѓ но
oйk не
¤gЕ. я.

30
kaЬ И
lЎgei говорит
aйtТ ему
х
ѓIhsoиw, Иисус,
ѓAmЇn Истинно
lЎgv говорю
soi тебе
чti что
ты
s®meron сегодня
taжtъ этой
nuktЬ ночью
prЬn прежде
µ чем
dЬw дважды
ЋlЎktora петуху
fvn°sai прокричать
trЫw трижды
me Меня
Ћparn®sъ. откажешься.

31
х Он
же
¤kperissЗw беспрестанно
¤l‹lei, говорил,
ѓEЊn Если
dЎъ надлежит
me мне
sunapoyaneЭn умереть с
soi, Тобой,
нет
не
se Тебя
Ћparn®somai. откажусь.
Йsaжtvw Так
же
kaЬ и
p‹ntew все
¦legon. говорили.

32
KaЬ И
¦rxontai приходят
eЮw на
xvrЫon место
которого
цnoma имя
GeyshmanЫ, Гефсимани,
kaЬ и
lЎgei говорит
toЭw
mayhtaЭw ученикам
aйtoи, Его,
KayЫsate Сядьте
Пde здесь
§vw пока
proseжjvmai. помолюсь.

33
kaЬ И
paralamb‹nei забирает
tтn
PЎtron Петра
kaЬ и
[tтn]
ѓI‹kvbon Иакова
kaЬ и
[tтn]
ѓIv‹nnhn Иоанна
metѓ с
aйtoи, Ним,
kaЬ и
іrjato на́чал
¤kyambeЭsyai ужасаться
kaЬ и
ЋdhmoneЭn, тосковать,

34
kaЬ и
lЎgei говорит
aйtoЭw, им,
PerЫlupсw Очень печальна
¤stin есть
І
cux® душа́
mou Моя
§vw до
yan‹tou: смерти;
meЫnate останьтесь
Пde здесь
kaЬ и
grhgoreЭte. бодрствуйте.

35
kaЬ И
proelyЖn прошедший вперёд
mikrтn мало
¦pipten падал
¤pЬ на
t°w
g°w, землю,
kaЬ и
proshжxeto молился
бna чтобы
если
dunatсn возможно
¤stin есть
parЎlyъ прошёл
Ћpѓ от
aйtoи Него
І
Лra, час,

36
kaЬ и
¦legen, говорил,
ѓAbba Авва
х
pat®r, Отец,
p‹nta всё
dunat‹ возможно
soi: Тебе;
parЎnegke унеси
pot®rion чашу
toиto эту
Ћpѓ от
¤moи: Меня;
Ћllѓ но
не
что
¤gЖ Я
yЎlv хочу
ЋllЊ но
что
sж. Ты.

37
kaЬ И
¦rxetai приходит
kaЬ и
eкrЫskei находит
aйtoзw их
kayeжdontaw, спящих,
kaЬ и
lЎgei говорит
PЎtrД, Петру,
SЫmvn, Симон,
kayeжdeiw; спишь?
oйk Не
аsxusaw смог
mЫan один
Лran час
grhgor°sai; пободрствовать?

38
grhgoreЭte Бодрствуйте
kaЬ и
proseжxesye, моли́тесь,
бna чтобы
не
¦lyhte пришли
eЮw в
peirasmсn: искушение;
mўn ведь
pneиma дух
prсyumon деятелен
І
же
sЊrj плоть
Ћsyen®w. слабая.

39
kaЬ И
p‹lin опять
ЋpelyЖn ушедший
proshжjato помолился
tтn
aйtтn то же
lсgon слово
eЮpЕn. сказавший.

40
kaЬ И
p‹lin опять
¤lyЖn пришедший
eрren нашёл
aйtoзw их
kayeжdontaw, спящих,
·san были
gЊr ведь
aйtЗn их
фfyalmoЬ глаза́
katabarunсmenoi, отягчаемы,
kaЬ и
oйk не
ѕdeisan знали они
что
ЋpokriyЗsin они ответили бы
aйtТ. ему.

41
kaЬ И
¦rxetai приходит
trЫton [в] третий [раз]
kaЬ и
lЎgei говорит
aйtoЭw, им,
Kayeжdete Спите
loipтn значит
kaЬ и
Ћnapaжesye; отдыхаете?
ЋpЎxei: Хватит;
·lyen пришёл
І
Лra, час,
Юdoз вот
paradЫdotai предаётся
х
uЯтw Сын
toи
ЋnyrЕpou человека
eЮw в
tЊw
xeЭraw ру́ки
tЗn
ЏmartvlЗn. грешных.

42
¤geЫresye Вставайте
ђgvmen: идёмте;
Юdoз вот
х
paradidoжw предающий
me Меня
іggiken. приблизился.

43
KaЬ И
eйyзw тотчас
¦ti ещё
aйtoи Его
laloиntow говорящего
paragЫnetai прибывает
ѓIoжdaw Иуда
eеw один
tЗn
dЕdeka [из] двенадцати
kaЬ и
metѓ с
aйtoи ним
цxlow толпа
metЊ с
maxairЗn мечами
kaЬ и
jжlvn кольями
parЊ от
tЗn
ЋrxierЎvn первосвященников
kaЬ и
tЗn
grammatЎvn книжников
kaЬ и
tЗn
presbutЎrvn. старейшин.

44
dedЕkei Дал
же
х
paradidoзw предающий
aйtтn Его
sжsshmon знак
aйtoЭw им
lЎgvn, говорящий,
€On Которого
’n
fil®sv поцелую
aйtсw Он
¤stin: есть;
krat®sate схвати́те
aйtтn Его
kaЬ и
Ћp‹gete уводи́те
ЋsfalЗw. неколебимо.

45
kaЬ И
¤lyЖn пришедший
eйyзw тотчас
proselyЖn подошедший
aйtТ [к] Нему
lЎgei, говорит,
„RabbЫ, Равви,
kaЬ и
katefЫlhsen поцеловал
aйtсn. Его.

46
Они
же
¤pЎbalon наложили
tЊw
xeЭraw ру́ки
aйtТ [на] Него
kaЬ и
¤kr‹thsan схватили
aйtсn. Его.

47
eеw Один
же
[tiw] кто-то
tЗn
paresthkсtvn [из] стоящих около
spas‹menow выхватывающий
tЇn
m‹xairan меч
¦paisen ударил
tтn
doиlon раба
toи
ЋrxierЎvw первосвященника
kaЬ и
ЋfeЭlen отнял
aйtoи его
Иt‹rion. ухо.

48
kaЬ И
ЋpokriyeЬw ответивший
х
ѓIhsoиw Иисус
eдpen сказал
aйtoЭw, им,
„Vw Как
¤pЬ на
lъstЇn разбойника
¤j®lyate вы вышли
metЊ с
maxairЗn мечами
kaЬ и
jжlvn кольями
sullabeЭn взять
me; Меня?

49
kayѓ Каждый
ІmЎran день
іmhn Я был
prтw у
кmЌw вас
¤n в
ЯerТ Храме
did‹skvn уча
kaЬ и
oйk не
¤krat®satЎ схватили
me: Меня;
Ћllѓ но
бna чтобы
plhrvyЗsin исполнились
grafaЫ. Писания.

50
kaЬ И
ЋfЎntew оставившие
aйtтn Его
¦fugon убежали
p‹ntew. все.

51
KaЬ И
neanЫskow юноша
tiw какой-то
sunhkoloжyei следовал с
aйtТ Ним
peribeblhmЎnow закутанный
sindсna [в] покрывало
¤pЬ на
gumnoи, голом [теле],
kaЬ и
kratoиsin хватают
aйtсn: его;

52
х он
же
katalipЖn оставивший
tЇn
sindсna покрывало
gumnтw нагой
¦fugen. убежал.

53
KaЬ И
Ћp®gagon отвели
tтn
ѓIhsoиn Иисуса
prтw к
tтn
ЋrxierЎa, первосвященнику,
kaЬ и
sunЎrxontai сходятся
p‹ntew все
ЋrxiereЭw первосвященники
kaЬ и
presbжteroi старейшины
kaЬ и
grammateЭw. книжники.

54
kaЬ И
х
PЎtrow Пётр
Ћpт из
makrсyen далека
±koloжyhsen последовал
aйtТ Ему
§vw до
¦sv внутрь
eЮw во
tЇn
aйlЇn двор
toи
ЋrxierЎvw, первосвященника,
kaЬ и
·n был
sugkay®menow вместе сидящий
metЊ с
tЗn
кphretЗn служителями
kaЬ и
yermainсmenow греющийся
prтw у
fЗw. света.

55
Же
ЋrxiereЭw первосвященники
kaЬ и
чlon весь
sunЎdrion синедрион
¤z®toun искали
katЊ против
toи
ѓIhsoи Иисуса
marturЫan свидетельство
eЮw для
yanatЗsai умертвить
aйtсn, Его,
kaЬ и
oйx не
hмriskon: находили;

56
polloЬ многие
gЊr ведь
¤ceudomartжroun лжесвидетельствовали
katѓ против
aйtoи, Него,
kaЬ и
аsai достаточными
marturЫai свидетельства
oйk не
·san. были.

57
kaЫ И
tinew некоторые
Ћnast‹ntew вставшие
¤ceudomartжroun лжесвидетельствовали
katѓ против
aйtoи Него
lЎgontew говорящие

58
чti что
„HmeЭw Мы
±koжsamen услышали
aйtoи Его
lЎgontow говорящего
чti что
ѓEgЖ Я
katalжsv разрушу
tтn
naтn святилище
toиton это
tтn
xeiropoЫhton рукотворное
kaЬ и
diЊ через
triЗn три
ІmerЗn дня
ђllon другое
ЋxeiropoЫhton нерукотворное
oЮkodom®sv: построю;

59
kaЬ и
oйdў не
oмtvw такое
аsh достаточное
·n было
І
marturЫa свидетельство
aйtЗn. их.

60
kaЬ И
ЋnastЊw вставший
х
Ћrxiereзw первосвященник
eЮw в
mЎson середину
¤phrЕthsen спросил
tтn
ѓIhsoиn Иисуса
lЎgvn, говорящий,
Oйk Не
ЋpokrЫnъ отвечаешь
oйdЎn; ничто?
Что
oрtoЫ эти
sou Тебя
katamarturoиsin; против свидетельствуют?

61
х Он
же
¤siЕpa молчал
kaЬ и
oйk не
ЋpekrЫnato ответил
oйdЎn. ничто.
p‹lin Опять
х
Ћrxiereзw первосвященник
¤phrЕta спрашивал
aйtтn Его
kaЬ и
lЎgei говорит
aйtТ, Ему,
Ты
есть
х
Xristтw Христос
х
uЯтw Сын
toи
eйloghtoи; Благословенного?

62
х
Же
ѓIhsoиw Иисус
eдpen, сказал,
ѓEgЕ Я
eЮmi, есть,
kaЬ и
цcesye увидите
tтn
uЯтn Сына
toи
ЋnyrЕpou человека
¤k
dejiЗn справа
kay®menon сидящего
t°w
dun‹mevw силы
kaЬ и
¤rxсmenon приходящего
metЊ с
tЗn
nefelЗn облаками
toи
oйranoи. неба.

63
х
Же
Ћrxiereзw первосвященник
diarr®jaw разорвавший
toзw
xitЗnaw одежды
aйtoи его
lЎgei, говорит,
Что
¦ti ещё
xreЫan нужду
¦xomen имеем
martжrvn; [в] свидетелях?

64
±koжsate Вы услышали
t°w
blasfhmЫaw: хулу;
что
кmЭn вам
faЫnetai; кажется?
Они
же
p‹ntew все
katЎkrinan осудили
aйtтn Его
¦noxon повинного
eдnai быть
yan‹tou. смерти.

65
KaЬ И
іrjantс начали
tinew некоторые
¤mptжein плевать в
aйtТ Него
kaЬ и
perikalжptein накрывать
aйtoи Его
prсsvpon лицо
kaЬ и
kolafЫzein бить
aйtтn Его
kaЬ и
lЎgein говорить
aйtТ, Ему,
Prof®teuson, Пророчествуй,
kaЬ и
кphrЎtai служители
=apЫsmasin ударами
aйtтn Его
¦labon. взяли.

66
KaЬ И
цntow сущего
toи
PЎtrou Петра
k‹tv внизу
¤n во
aйl» дворе
¦rxetai приходит
mЫa одна
tЗn
paidiskЗn [из] служанок
toи
ЋrxierЎvw, первосвященника,

67
kaЬ и
Юdoиsa увидевшая
tтn
PЎtron Петра
yermainсmenon греющегося
¤mblЎcasa вглядевшаяся
aйtТ [в] него
lЎgei, говорит,
KaЬ И
ты
metЊ с
toи
Nazarhnoи Назарянином
·sya был
toи
ѓIhsoи. Иисусом.

68
х Он
же
±rn®sato отказался
lЎgvn, говорящий,
Oлte И не
oдda знаю
oлte и не
¤pЫstamai ведаю
ты
что
lЎgeiw. говоришь.
kaЬ И
¤j°lyen вышел
¦jv вон
eЮw в
proaжlion[: передний двор;
kaЬ и
ЋlЎktvr петух
¤fЕnhsen]. прокричал.

69
kaЬ И
І
paidЫskh служанка
Юdoиsa увидевшая
aйtтn его
іrjato на́чала
p‹lin опять
lЎgein говорить
toЭw
parestЗsin стоящим около
чti что
Oрtow Этот
¤j из
aйtЗn них
¤stin. есть.

70
х Он
же
p‹lin опять
±rneЭto. отказывался.
kaЬ и
metЊ после
mikrтn малого [времени]
p‹lin опять
parestЗtew стоящие около
¦legon говорили
PЎtrД, Петру,
ѓAlhyЗw Истинно
¤j из
aйtЗn них
eд, ты есть,
kaЬ и
gЊr ведь
GalilaЭow Галилеянин
eд. ты есть.

71
х Он
же
іrjato на́чал
ЋnayematЫzein проклинать
kaЬ и
фmnжnai клясться
чti что
Oйk Не
oдda знаю
tтn
ђnyrvpon Человека
toиton Этого
щn [о] Котором
lЎgete. говорите.

72
kaЬ И
eйyзw тотчас
¤k во
deutЎrou второй [раз]
ЋlЎktvr петух
¤fЕnhsen. прокричал.
kaЬ И
Ћnemn®syh вспомнил
х
PЎtrow Пётр
=°ma слово
Йw как
eдpen сказал
aйtТ ему
х
ѓIhsoиw Иисус
чti что
PrЬn Прежде
ЋlЎktora петуху
fvn°sai прокричать
dЬw дважды
trЫw трижды
me [от] Меня
Ћparn®sъ: откажешься;
kaЬ и
¤pibalЖn принявшийся
¦klaien. плакал.