KATA
По
MARKON
Марку
14
1
‰Hn
Была
dў
же
tт
p‹sxa
Пасха
kaЬ
и
tЊ
ђzuma
опресноки
metЊ
после
dжo
двух
ІmЎraw.
дней.
kaЬ
И
¤z®toun
искали
oЯ
ЋrxiereЭw
первосвященники
kaЬ
и
oЯ
grammateЭw
книжники
pЗw
как
aйtтn
Его
¤n
в
dсlД
хитрости
krat®santew
схвативши
ЋpokteЫnvsin:
они убили бы;
2
¦legon
говорили
g‹r,
ведь,
MЇ
Не
¤n
в
t»
Ґort»,
праздник,
m®pote
чтобы не
¦stai
будет
yсrubow
шум
toи
laoи.
народа.
3
KaЬ
И
цntow
сущего
aйtoи
Его
¤n
в
BhyanЫ&
Вифании
¤n
в
t»
oЮkЫ&
доме
SЫmvnow
Симона
toи
leproи
прокажённого
katakeimЎnou
возлежащего
aйtoи
Его
·lyen
пришла
gunЇ
женщина
¦xousa
имеющая
Ћl‹bastron
алебастровый сосуд
mжrou
мира
n‹rdou
[из] нарда
pistik°w
настоящего
poluteloиw:
многоценного;
suntrЫcasa
разбившая
tЇn
Ћl‹bastron
алебастровый сосуд
katЎxeen
проливала
aйtoи
[на] Его
t°w
kefal°w.
голову.
4
·san
Были
dЎ
же
tinew
некоторые
Ћganaktoиntew
негодующие
prтw
к
Ґautoжw,
себе самим,
EЮw
На
tЫ
что
І
ЋpЕleia
трата
aмth
эта
toи
mжrou
мира
gЎgonen;
сделалась?
5
±dжnato
Могло
gЊr
ведь
toиto
это
tт
mжron
миро
pray°nai
[быть] продано
¤p‹nv
сверх
dhnarЫvn
динариев
triakosЫvn
трёхсот
kaЬ
и
doy°nai
быть данным
toЭw
ptvxoЭw:
нищим;
kaЬ
и
¤nebrimЗnto
рычали
aйt».
[на] неё.
6
х
dў
Же
ѓIhsoиw
Иисус
eдpen,
сказал,
…Afete
Оставьте
aйt®n:
её;
tЫ
что
aйt»
ей
kсpouw
утруждения
parЎxete;
доставляете?
kalтn
Хорошее
¦rgon
дело
±rg‹sato
сделала
¤n
во
¤moЫ.
Мне.
7
p‹ntote
Всегда
gЊr
ведь
toзw
ptvxoзw
нищих
¦xete
имеете
meyѓ
с
ҐautЗn,
собой,
kaЬ
и
чtan
когда
yЎlhte
желаете
dжnasye
можете
aйtoЭw
им
eп
хорошо
poi°sai,
сделать,
¤mў
Меня
dў
же
oй
не
p‹ntote
всегда
¦xete.
имеете.
8
щ
Которое
¦sxen
она возымела
¤poЫhsen:
она сделала;
proЎlaben
предприняла
murЫsai
умастить
tт
sЗm‹
тело
mou
Моё
eЮw
для
tтn
¤ntafiasmсn.
погребения.
9
ЋmЇn
Истинно
dў
же
lЎgv
говорю
кmЭn,
вам,
чpou
где
¤Њn
если
khruxy»
будет возвещено
tт
eйaggЎlion
Евангелие
eЮw
во
чlon
весь
tтn
kсsmon,
мир,
kaЬ
и
щ
которое
¤poЫhsen
сделала
aмth
эта
lalhy®setai
будет сказано
eЮw
в
mnhmсsunon
воспоминание
aйt°w.
её.
10
KaЬ
И
ѓIoжdaw
Иуда
ѓIskariЖy
Искариот
х
eеw
один
tЗn
dЕdeka
[из] двенадцати
Ћp°lyen
ушёл
prтw
к
toзw
ЋrxiereЭw
первосвященникам
бna
чтобы
aйtтn
Его
paradoЭ
он передал
aйtoЭw.
им.
11
oЯ
Они
dў
же
Ћkoжsantew
услышавшие
¤x‹rhsan
обрадовались
kaЬ
и
¤phggeЫlanto
пообещали
aйtТ
ему
Ћrgжrion
серебро
doиnai.
дать.
kaЬ
И
¤z®tei
он искал
pЗw
как
aйtтn
Его
eйkaЫrvw
в удобное время
paradoЭ.
он передал бы.
12
KaЬ
И
t»
prЕtъ
[в] первый
ІmЎr&
день
tЗn
Ћzжmvn,
опресноков,
чte
когда
tт
p‹sxa
пасху
¦yuon,
они закалывали,
lЎgousin
говорят
aйtТ
Ему
oЯ
mayhtaЬ
ученики
aйtoи,
Его,
Poи
Где
yЎleiw
желаешь
Ћpelyсntew
ушедшие
Ґtoim‹svmen
мы приготовили бы
бna
чтобы
f‹gъw
Ты съел
tт
p‹sxa;
пасху?
13
kaЬ
И
ЋpostЎllei
посылает
dжo
двух
tЗn
mayhtЗn
[из] учеников
aйtoи
Его
kaЬ
и
lЎgei
говорит
aйtoЭw,
им,
„Up‹gete
Идите
eЮw
в
tЇn
pсlin,
город,
kaЬ
и
Ћpant®sei
встретится
кmЭn
вам
ђnyrvpow
человек
ker‹mion
кувшин
мdatow
воды́
bast‹zvn:
несущий;
Ћkolouy®sate
последуйте
aйtТ,
ему,
14
kaЬ
и
чpou
где
¤Њn
если
eЮsЎlyъ
войдёт
eаpate
скажите
tТ
oЮkodespсtъ
хозяину до́ма
чti
что
„O
did‹skalow
Учитель
lЎgei,
говорит,
Poи
Где
¤stin
есть
tт
kat‹lum‹
помещение
mou
Моё
чpou
где
tт
p‹sxa
пасху
metЊ
с
tЗn
mayhtЗn
учениками
mou
Моими
f‹gv;
съел бы?
15
kaЬ
И
aйtтw
он
кmЭn
вам
deЫjei
покажет
Ћn‹gaion
верхнюю комнату
mЎga
большу́ю
¤strvmЎnon
устланную
§toimon:
готовую;
kaЬ
и
¤keЭ
там
Ґtoim‹sate
приготовьте
ІmЭn.
нам.
16
kaЬ
И
¤j°lyon
вышли
oЯ
mayhtaЬ
ученики
kaЬ
и
·lyon
пришли
eЮw
в
tЇn
pсlin
город
kaЬ
и
eрron
нашли
kayЖw
как
eдpen
сказал
aйtoЭw,
им,
kaЬ
и
ІtoЫmasan
приготовили
tт
p‹sxa.
пасху.
17
KaЬ
И
фcЫaw
ве́чера
genomЎnhw
случившегося
¦rxetai
приходит
metЊ
с
tЗn
dЕdeka.
двенадцатью.
18
kaЬ
И
ЋnakeimЎnvn
возлежащих
aйtЗn
их
kaЬ
и
¤syiсntvn
едящих
х
ѓIhsoиw
Иисус
eдpen,
сказал,
ѓAmЇn
Истинно
lЎgv
говорю
кmЭn
вам
чti
что
eеw
один
¤j
из
кmЗn
вас
paradЕsei
предаст
me,
Меня,
х
¤syЫvn
едящий
metѓ
со
¤moи.
Мной.
19
іrjanto
Они начали
lupeЭsyai
печалиться
kaЬ
и
lЎgein
говорить
aйtТ
Ему
eеw
один
katЊ
за
eеw,
одним,
M®ti
Ведь не
¤gЕ;
я?
20
х
Он
dў
же
eдpen
сказал
aйtoЭw,
им,
Eеw
Один
tЗn
dЕdeka,
[из] двенадцати,
х
¤mbaptсmenow
погружающий
metѓ
со
¤moи
Мной
eЮw
в
tт
trжblion.
блюдо.
21
чti
Потому что
х
mўn
ведь
uЯтw
Сын
toи
ЋnyrЕpou
человека
кp‹gei
идёт
kayЖw
как
gЎgraptai
написано
perЬ
о
aйtoи,
Нём,
oйaЬ
увы
dў
же
tТ
ЋnyrЕpД
человеку
¤keЫnД
тому
diѓ
через
oр
которого
х
uЯтw
Сын
toи
ЋnyrЕpou
человека
paradЫdotai:
предаётся;
kalтn
хорошо
aйtТ
ему
eЮ
если
oйk
не
¤genn®yh
был [бы] рождён
х
ђnyrvpow
человек
¤keЭnow.
тот.
22
KaЬ
И
¤syiсntvn
едящих
aйtЗn
их
labЖn
взявший
ђrton
хлеб
eйlog®saw
благословивший
¦klasen
Он разломил
kaЬ
и
¦dvken
дал
aйtoЭw
им
kaЬ
и
eдpen,
сказал,
L‹bete,
Возьмите,
toиtс
это
¤stin
есть
tт
sЗm‹
тело
mou.
Моё.
23
kaЬ
И
labЖn
взявший
pot®rion
чашу
eйxarist®saw
поблагодаривший
¦dvken
дал
aйtoЭw,
им,
kaЬ
и
¦pion
выпили
¤j
из
aйtoи
неё
p‹ntew.
все.
24
kaЬ
И
eдpen
сказал
aйtoЭw,
им,
Toиtс
Это
¤stin
есть
tт
aеm‹
кровь
mou
Моего
t°w
diay®khw
Завета
tт
¤kxunnсmenon
проливаемая
кpўr
за
pollЗn:
многих;
25
ЋmЇn
истинно
lЎgv
говорю
кmЭn
вам
чti
что
oйkЎti
уже́ не
oй
нет
mЇ
не
pЫv
выпью
¤k
от
toи
gen®matow
плода
t°w
ЋmpЎlou
виноградной лозы
§vw
до
t°w
ІmЎraw
дня
¤keЫnhw
того
чtan
когда
aйtт
это
pЫnv
буду пить
kainтn
новое
¤n
в
t»
basileЫ&
Царстве
toи
yeoи.
Бога.
26
KaЬ
И
кmn®santew
пропевшие гимн
¤j°lyon
они вышли
eЮw
на
tт
…Orow
Гору
tЗn
ѓElaiЗn.
Олив.
27
KaЬ
И
lЎgei
говорит
aйtoЭw
им
х
ѓIhsoиw
Иисус
чti
что
P‹ntew
Все
skandalisy®sesye,
разуверитесь,
чti
потому что
gЎgraptai,
написано,
Pat‹jv
Поражу
tтn
poimЎna,
пастуха,
kaЬ
и
tЊ
prсbata
о́вцы
diaskorpisy®sontai:
рассеются;
28
ЋllЊ
но
metЊ
после
tт
¤gery°naЫ
быть воскрешённым
me
Мне
pro‹jv
пойду вперёд
кmЌw
вас
eЮw
в
tЇn
GalilaЫan.
Галилею.
29
х
dў
Же
PЎtrow
Пётр
¦fh
сказал
aйtТ,
Ему,
EЮ
Если
kaЬ
и
p‹ntew
все
skandalisy®sontai,
разуверятся,
Ћllѓ
но
oйk
не
¤gЕ.
я.
30
kaЬ
И
lЎgei
говорит
aйtТ
ему
х
ѓIhsoиw,
Иисус,
ѓAmЇn
Истинно
lЎgv
говорю
soi
тебе
чti
что
sз
ты
s®meron
сегодня
taжtъ
этой
t»
nuktЬ
ночью
prЬn
прежде
µ
чем
dЬw
дважды
ЋlЎktora
петуху
fvn°sai
прокричать
trЫw
трижды
me
Меня
Ћparn®sъ.
откажешься.
31
х
Он
dў
же
¤kperissЗw
беспрестанно
¤l‹lei,
говорил,
ѓEЊn
Если
dЎъ
надлежит
me
мне
sunapoyaneЭn
умереть с
soi,
Тобой,
oй
нет
m®
не
se
Тебя
Ћparn®somai.
откажусь.
Йsaжtvw
Так
dў
же
kaЬ
и
p‹ntew
все
¦legon.
говорили.
32
KaЬ
И
¦rxontai
приходят
eЮw
на
xvrЫon
место
oр
которого
tт
цnoma
имя
GeyshmanЫ,
Гефсимани,
kaЬ
и
lЎgei
говорит
toЭw
mayhtaЭw
ученикам
aйtoи,
Его,
KayЫsate
Сядьте
Пde
здесь
§vw
пока
proseжjvmai.
помолюсь.
33
kaЬ
И
paralamb‹nei
забирает
tтn
PЎtron
Петра
kaЬ
и
[tтn]
ѓI‹kvbon
Иакова
kaЬ
и
[tтn]
ѓIv‹nnhn
Иоанна
metѓ
с
aйtoи,
Ним,
kaЬ
и
іrjato
на́чал
¤kyambeЭsyai
ужасаться
kaЬ
и
ЋdhmoneЭn,
тосковать,
34
kaЬ
и
lЎgei
говорит
aйtoЭw,
им,
PerЫlupсw
Очень печальна
¤stin
есть
І
cux®
душа́
mou
Моя
§vw
до
yan‹tou:
смерти;
meЫnate
останьтесь
Пde
здесь
kaЬ
и
grhgoreЭte.
бодрствуйте.
35
kaЬ
И
proelyЖn
прошедший вперёд
mikrтn
мало
¦pipten
падал
¤pЬ
на
t°w
g°w,
землю,
kaЬ
и
proshжxeto
молился
бna
чтобы
eЮ
если
dunatсn
возможно
¤stin
есть
parЎlyъ
прошёл
Ћpѓ
от
aйtoи
Него
І
Лra,
час,
36
kaЬ
и
¦legen,
говорил,
ѓAbba
Авва
х
pat®r,
Отец,
p‹nta
всё
dunat‹
возможно
soi:
Тебе;
parЎnegke
унеси
tт
pot®rion
чашу
toиto
эту
Ћpѓ
от
¤moи:
Меня;
Ћllѓ
но
oй
не
tЫ
что
¤gЖ
Я
yЎlv
хочу
ЋllЊ
но
tЫ
что
sж.
Ты.
37
kaЬ
И
¦rxetai
приходит
kaЬ
и
eкrЫskei
находит
aйtoзw
их
kayeжdontaw,
спящих,
kaЬ
и
lЎgei
говорит
tТ
PЎtrД,
Петру,
SЫmvn,
Симон,
kayeжdeiw;
спишь?
oйk
Не
аsxusaw
смог
mЫan
один
Лran
час
grhgor°sai;
пободрствовать?
38
grhgoreЭte
Бодрствуйте
kaЬ
и
proseжxesye,
моли́тесь,
бna
чтобы
mЇ
не
¦lyhte
пришли
eЮw
в
peirasmсn:
искушение;
tт
mўn
ведь
pneиma
дух
prсyumon
деятелен
І
dў
же
sЊrj
плоть
Ћsyen®w.
слабая.
39
kaЬ
И
p‹lin
опять
ЋpelyЖn
ушедший
proshжjato
помолился
tтn
aйtтn
то же
lсgon
слово
eЮpЕn.
сказавший.
40
kaЬ
И
p‹lin
опять
¤lyЖn
пришедший
eрren
нашёл
aйtoзw
их
kayeжdontaw,
спящих,
·san
были
gЊr
ведь
aйtЗn
их
oЯ
фfyalmoЬ
глаза́
katabarunсmenoi,
отягчаемы,
kaЬ
и
oйk
не
ѕdeisan
знали они
tЫ
что
ЋpokriyЗsin
они ответили бы
aйtТ.
ему.
41
kaЬ
И
¦rxetai
приходит
tт
trЫton
[в] третий [раз]
kaЬ
и
lЎgei
говорит
aйtoЭw,
им,
Kayeжdete
Спите
tт
loipтn
значит
kaЬ
и
Ћnapaжesye;
отдыхаете?
ЋpЎxei:
Хватит;
·lyen
пришёл
І
Лra,
час,
Юdoз
вот
paradЫdotai
предаётся
х
uЯтw
Сын
toи
ЋnyrЕpou
человека
eЮw
в
tЊw
xeЭraw
ру́ки
tЗn
ЏmartvlЗn.
грешных.
42
¤geЫresye
Вставайте
ђgvmen:
идёмте;
Юdoз
вот
х
paradidoжw
предающий
me
Меня
іggiken.
приблизился.
43
KaЬ
И
eйyзw
тотчас
¦ti
ещё
aйtoи
Его
laloиntow
говорящего
paragЫnetai
прибывает
ѓIoжdaw
Иуда
eеw
один
tЗn
dЕdeka
[из] двенадцати
kaЬ
и
metѓ
с
aйtoи
ним
цxlow
толпа
metЊ
с
maxairЗn
мечами
kaЬ
и
jжlvn
кольями
parЊ
от
tЗn
ЋrxierЎvn
первосвященников
kaЬ
и
tЗn
grammatЎvn
книжников
kaЬ
и
tЗn
presbutЎrvn.
старейшин.
44
dedЕkei
Дал
dў
же
х
paradidoзw
предающий
aйtтn
Его
sжsshmon
знак
aйtoЭw
им
lЎgvn,
говорящий,
€On
Которого
’n
fil®sv
поцелую
aйtсw
Он
¤stin:
есть;
krat®sate
схвати́те
aйtтn
Его
kaЬ
и
Ћp‹gete
уводи́те
ЋsfalЗw.
неколебимо.
45
kaЬ
И
¤lyЖn
пришедший
eйyзw
тотчас
proselyЖn
подошедший
aйtТ
[к] Нему
lЎgei,
говорит,
„RabbЫ,
Равви,
kaЬ
и
katefЫlhsen
поцеловал
aйtсn.
Его.
46
oЯ
Они
dў
же
¤pЎbalon
наложили
tЊw
xeЭraw
ру́ки
aйtТ
[на] Него
kaЬ
и
¤kr‹thsan
схватили
aйtсn.
Его.
47
eеw
Один
dЎ
же
[tiw]
кто-то
tЗn
paresthkсtvn
[из] стоящих около
spas‹menow
выхватывающий
tЇn
m‹xairan
меч
¦paisen
ударил
tтn
doиlon
раба
toи
ЋrxierЎvw
первосвященника
kaЬ
и
ЋfeЭlen
отнял
aйtoи
его
tт
Иt‹rion.
ухо.
48
kaЬ
И
ЋpokriyeЬw
ответивший
х
ѓIhsoиw
Иисус
eдpen
сказал
aйtoЭw,
им,
„Vw
Как
¤pЬ
на
lъstЇn
разбойника
¤j®lyate
вы вышли
metЊ
с
maxairЗn
мечами
kaЬ
и
jжlvn
кольями
sullabeЭn
взять
me;
Меня?
49
kayѓ
Каждый
ІmЎran
день
іmhn
Я был
prтw
у
кmЌw
вас
¤n
в
tТ
ЯerТ
Храме
did‹skvn
уча
kaЬ
и
oйk
не
¤krat®satЎ
схватили
me:
Меня;
Ћllѓ
но
бna
чтобы
plhrvyЗsin
исполнились
aЯ
grafaЫ.
Писания.
50
kaЬ
И
ЋfЎntew
оставившие
aйtтn
Его
¦fugon
убежали
p‹ntew.
все.
51
KaЬ
И
neanЫskow
юноша
tiw
какой-то
sunhkoloжyei
следовал с
aйtТ
Ним
peribeblhmЎnow
закутанный
sindсna
[в] покрывало
¤pЬ
на
gumnoи,
голом [теле],
kaЬ
и
kratoиsin
хватают
aйtсn:
его;
52
х
он
dў
же
katalipЖn
оставивший
tЇn
sindсna
покрывало
gumnтw
нагой
¦fugen.
убежал.
53
KaЬ
И
Ћp®gagon
отвели
tтn
ѓIhsoиn
Иисуса
prтw
к
tтn
ЋrxierЎa,
первосвященнику,
kaЬ
и
sunЎrxontai
сходятся
p‹ntew
все
oЯ
ЋrxiereЭw
первосвященники
kaЬ
и
oЯ
presbжteroi
старейшины
kaЬ
и
oЯ
grammateЭw.
книжники.
54
kaЬ
И
х
PЎtrow
Пётр
Ћpт
из
makrсyen
далека
±koloжyhsen
последовал
aйtТ
Ему
§vw
до
¦sv
внутрь
eЮw
во
tЇn
aйlЇn
двор
toи
ЋrxierЎvw,
первосвященника,
kaЬ
и
·n
был
sugkay®menow
вместе сидящий
metЊ
с
tЗn
кphretЗn
служителями
kaЬ
и
yermainсmenow
греющийся
prтw
у
tт
fЗw.
света.
55
oЯ
dў
Же
ЋrxiereЭw
первосвященники
kaЬ
и
чlon
весь
tт
sunЎdrion
синедрион
¤z®toun
искали
katЊ
против
toи
ѓIhsoи
Иисуса
marturЫan
свидетельство
eЮw
для
tт
yanatЗsai
умертвить
aйtсn,
Его,
kaЬ
и
oйx
не
hмriskon:
находили;
56
polloЬ
многие
gЊr
ведь
¤ceudomartжroun
лжесвидетельствовали
katѓ
против
aйtoи,
Него,
kaЬ
и
аsai
достаточными
aЯ
marturЫai
свидетельства
oйk
не
·san.
были.
57
kaЫ
И
tinew
некоторые
Ћnast‹ntew
вставшие
¤ceudomartжroun
лжесвидетельствовали
katѓ
против
aйtoи
Него
lЎgontew
говорящие
58
чti
что
„HmeЭw
Мы
±koжsamen
услышали
aйtoи
Его
lЎgontow
говорящего
чti
что
ѓEgЖ
Я
katalжsv
разрушу
tтn
naтn
святилище
toиton
это
tтn
xeiropoЫhton
рукотворное
kaЬ
и
diЊ
через
triЗn
три
ІmerЗn
дня
ђllon
другое
ЋxeiropoЫhton
нерукотворное
oЮkodom®sv:
построю;
59
kaЬ
и
oйdў
не
oмtvw
такое
аsh
достаточное
·n
было
І
marturЫa
свидетельство
aйtЗn.
их.
60
kaЬ
И
ЋnastЊw
вставший
х
Ћrxiereзw
первосвященник
eЮw
в
mЎson
середину
¤phrЕthsen
спросил
tтn
ѓIhsoиn
Иисуса
lЎgvn,
говорящий,
Oйk
Не
ЋpokrЫnъ
отвечаешь
oйdЎn;
ничто?
tЫ
Что
oрtoЫ
эти
sou
Тебя
katamarturoиsin;
против свидетельствуют?
61
х
Он
dў
же
¤siЕpa
молчал
kaЬ
и
oйk
не
ЋpekrЫnato
ответил
oйdЎn.
ничто.
p‹lin
Опять
х
Ћrxiereзw
первосвященник
¤phrЕta
спрашивал
aйtтn
Его
kaЬ
и
lЎgei
говорит
aйtТ,
Ему,
Sз
Ты
eд
есть
х
Xristтw
Христос
х
uЯтw
Сын
toи
eйloghtoи;
Благословенного?
62
х
dў
Же
ѓIhsoиw
Иисус
eдpen,
сказал,
ѓEgЕ
Я
eЮmi,
есть,
kaЬ
и
цcesye
увидите
tтn
uЯтn
Сына
toи
ЋnyrЕpou
человека
¤k
dejiЗn
справа
kay®menon
сидящего
t°w
dun‹mevw
силы
kaЬ
и
¤rxсmenon
приходящего
metЊ
с
tЗn
nefelЗn
облаками
toи
oйranoи.
неба.
63
х
dў
Же
Ћrxiereзw
первосвященник
diarr®jaw
разорвавший
toзw
xitЗnaw
одежды
aйtoи
его
lЎgei,
говорит,
TЫ
Что
¦ti
ещё
xreЫan
нужду
¦xomen
имеем
martжrvn;
[в] свидетелях?
64
±koжsate
Вы услышали
t°w
blasfhmЫaw:
хулу;
tЫ
что
кmЭn
вам
faЫnetai;
кажется?
oЯ
Они
dў
же
p‹ntew
все
katЎkrinan
осудили
aйtтn
Его
¦noxon
повинного
eдnai
быть
yan‹tou.
смерти.
65
KaЬ
И
іrjantс
начали
tinew
некоторые
¤mptжein
плевать в
aйtТ
Него
kaЬ
и
perikalжptein
накрывать
aйtoи
Его
tт
prсsvpon
лицо
kaЬ
и
kolafЫzein
бить
aйtтn
Его
kaЬ
и
lЎgein
говорить
aйtТ,
Ему,
Prof®teuson,
Пророчествуй,
kaЬ
и
oЯ
кphrЎtai
служители
=apЫsmasin
ударами
aйtтn
Его
¦labon.
взяли.
66
KaЬ
И
цntow
сущего
toи
PЎtrou
Петра
k‹tv
внизу
¤n
во
t»
aйl»
дворе
¦rxetai
приходит
mЫa
одна
tЗn
paidiskЗn
[из] служанок
toи
ЋrxierЎvw,
первосвященника,
67
kaЬ
и
Юdoиsa
увидевшая
tтn
PЎtron
Петра
yermainсmenon
греющегося
¤mblЎcasa
вглядевшаяся
aйtТ
[в] него
lЎgei,
говорит,
KaЬ
И
sз
ты
metЊ
с
toи
Nazarhnoи
Назарянином
·sya
был
toи
ѓIhsoи.
Иисусом.
68
х
Он
dў
же
±rn®sato
отказался
lЎgvn,
говорящий,
Oлte
И не
oдda
знаю
oлte
и не
¤pЫstamai
ведаю
sз
ты
tЫ
что
lЎgeiw.
говоришь.
kaЬ
И
¤j°lyen
вышел
¦jv
вон
eЮw
в
tт
proaжlion[:
передний двор;
kaЬ
и
ЋlЎktvr
петух
¤fЕnhsen].
прокричал.
69
kaЬ
И
І
paidЫskh
служанка
Юdoиsa
увидевшая
aйtтn
его
іrjato
на́чала
p‹lin
опять
lЎgein
говорить
toЭw
parestЗsin
стоящим около
чti
что
Oрtow
Этот
¤j
из
aйtЗn
них
¤stin.
есть.
70
х
Он
dў
же
p‹lin
опять
±rneЭto.
отказывался.
kaЬ
и
metЊ
после
mikrтn
малого [времени]
p‹lin
опять
oЯ
parestЗtew
стоящие около
¦legon
говорили
tТ
PЎtrД,
Петру,
ѓAlhyЗw
Истинно
¤j
из
aйtЗn
них
eд,
ты есть,
kaЬ
и
gЊr
ведь
GalilaЭow
Галилеянин
eд.
ты есть.
71
х
Он
dў
же
іrjato
на́чал
ЋnayematЫzein
проклинать
kaЬ
и
фmnжnai
клясться
чti
что
Oйk
Не
oдda
знаю
tтn
ђnyrvpon
Человека
toиton
Этого
щn
[о] Котором
lЎgete.
говорите.
72
kaЬ
И
eйyзw
тотчас
¤k
во
deutЎrou
второй [раз]
ЋlЎktvr
петух
¤fЕnhsen.
прокричал.
kaЬ
И
Ћnemn®syh
вспомнил
х
PЎtrow
Пётр
tт
=°ma
слово
Йw
как
eдpen
сказал
aйtТ
ему
х
ѓIhsoиw
Иисус
чti
что
PrЬn
Прежде
ЋlЎktora
петуху
fvn°sai
прокричать
dЬw
дважды
trЫw
трижды
me
[от] Меня
Ћparn®sъ:
откажешься;
kaЬ
и
¤pibalЖn
принявшийся
¦klaien.
плакал.