KATA
По
MARKON
Марку
5
1
KaЬ
И
·lyon
пришли
eЮw
на
tт
pЎran
противоположную сторону
t°w
yal‹sshw
мо́ря
eЮw
в
tЇn
xЕran
страну
tЗn
GerashnЗn.
Герасинов.
2
kaЬ
И
¤jelyсntow
вышедшего
aйtoи
Его
¤k
из
toи
ploЫou
лодки
eйyзw
тотчас
кp®nthsen
встретился
aйtТ
Ему
¤k
из
tЗn
mnhmeЫvn
гробниц
ђnyrvpow
человек
¤n
в
pneжmati
духе
Ћkay‹rtД,
нечистом,
3
щw
который
tЇn
katoЫkhsin
жилище
eдxen
имел
¤n
в
toЭw
mn®masin:
гробницах;
kaЬ
и
oйdў
и не
Џlжsei
цепью
oйkЎti
уже́ не
oйdeЬw
никто
¤dжnato
мог
aйtтn
его
d°sai,
связать,
4
diЊ
из-за
tт
aйtтn
его
poll‹kiw
часто
pЎdaiw
оковами
kaЬ
и
Џlжsesin
цепями
dedЎsyai
быть связанным
kaЬ
и
diesp‹syai
быть разорванными
кpѓ
aйtoи
им
tЊw
Џlжseiw
цепям
kaЬ
и
tЊw
pЎdaw
оковам
suntetrЭfyai,
быть стёртыми,
kaЬ
и
oйdeЬw
никто
аsxuen
мог
aйtтn
его
dam‹sai:
укротить;
5
kaЬ
и
diЊ
во
pantтw
всякую
nuktтw
ночь
kaЬ
и
ІmЎraw
день
¤n
в
toЭw
mn®masin
гробницах
kaЬ
и
¤n
в
toЭw
цresin
горах
·n
он был
kr‹zvn
кричащий
kaЬ
и
katakсptvn
избивающий
Ґautтn
самого себя
lЫyoiw.
камнями.
6
kaЬ
И
ЮdЖn
увидевший
tтn
ѓIhsoиn
Иисуса
Ћpт
из
makrсyen
далека
¦dramen
побежал
kaЬ
и
prosekжnhsen
пал ниц
aйtТ,
[перед] Ним,
7
kaЬ
и
kr‹jaw
закричавший
fvn»
голосом
meg‹lъ
громким
lЎgei,
говорит,
TЫ
Что
¤moЬ
мне
kaЬ
и
soЫ,
Тебе,
ѓIhsoи
Иисус
uЯў
Сын
toи
yeoи
Бога
toи
кcЫstou;
Высочайшего?
хrkЫzv
Заклинаю
se
Тебя
tтn
yeсn,
Богом,
m®
не
me
меня
basanЫsъw.
подвергни муке.
8
¦legen
Он говорил
gЊr
ведь
aйtТ,
ему,
…Ejelye
Выйди
tт
pneиma
дух
tт
Ћk‹yarton
нечистый
¤k
из
toи
ЋnyrЕpou.
человека.
9
kaЬ
И
¤phrЕta
спрашивал
aйtсn,
его,
TЫ
Какое
цnom‹
имя
soi;
тебе?
kaЬ
И
lЎgei
говорит
aйtТ,
Ему,
LegiЖn
Легион
цnom‹
имя
moi,
мне,
чti
потому что
polloЫ
многие
¤smen.
мы есть.
10
kaЬ
И
parek‹lei
он просил
aйtтn
Его
pollЊ
многое
бna
чтобы
mЇ
не
aйtЊ
их
ЋposteЫlъ
Он послал
¦jv
вне
t°w
xЕraw.
страны́.
11
‰Hn
Было
dў
же
¤keЭ
там
prтw
у
tТ
цrei
горы́
ЋgЎlh
стадо
xoЫrvn
свиней
meg‹lh
большое
boskomЎnh:
пасущееся;
12
kaЬ
и
parek‹lesan
попросили
aйtтn
Его
lЎgontew,
говорящие,
PЎmcon
Пошли
ІmЌw
нас
eЮw
в
toзw
xoЫrouw,
свиней,
бna
чтобы
eЮw
в
aйtoзw
них
eЮsЎlyvmen.
мы вошли.
13
kaЬ
И
¤pЎtrecen
Он разрешил
aйtoЭw.
им.
kaЬ
И
¤jelyсnta
вышедшие
tЊ
pneжmata
ду́хи
tЊ
Ћk‹yarta
нечистые
eЮs°lyon
вошли
eЮw
в
toзw
xoЫrouw,
свиней,
kaЬ
и
Лrmhsen
устремилось
І
ЋgЎlh
стадо
katЊ
по
toи
krhmnoи
крутизне
eЮw
в
tЇn
y‹lassan,
море,
Йw
приблизительно
disxЫlioi,
две тысячи,
kaЬ
и
¤pnЫgonto
задыхались
¤n
в
t»
yal‹ssъ.
море.
14
kaЬ
И
oЯ
bсskontew
пасущие
aйtoзw
их
¦fugon
убежали
kaЬ
и
Ћp®ggeilan
сообщили
eЮw
в
tЇn
pсlin
город
kaЬ
и
eЮw
в
toзw
Ћgroжw:
деревни;
kaЬ
и
·lyon
они пришли
ЮdeЭn
увидеть
tЫ
что
¤stin
есть
tт
gegonсw.
случившееся.
15
kaЬ
И
¦rxontai
приходят
prтw
к
tтn
ѓIhsoиn,
Иисусу,
kaЬ
и
yevroиsin
видят
tтn
daimonizсmenon
одержимого демонами
kay®menon
сидящего
ЯmatismЎnon
одетого
kaЬ
и
svfronoиnta,
пребывающего в здравом уме,
tтn
¤sxhkсta
имевшего
tтn
legiЗna,
легион,
kaЬ
и
¤fob®yhsan.
устрашились.
16
kaЬ
И
dihg®santo
рассказали
aйtoЭw
им
oЯ
Юdсntew
увидевшие
pЗw
как
¤gЎneto
случилось
tТ
daimonizomЎnД
[с] одержимым демонами
kaЬ
и
perЬ
относительно
tЗn
xoЫrvn.
свиней.
17
kaЬ
И
іrjanto
они начали
parakaleЭn
просить
aйtтn
Его
ЋpelyeЭn
уйти
Ћpт
от
tЗn
хrЫvn
пределов
aйtЗn.
их.
18
kaЬ
И
¤mbaЫnontow
входящего
aйtoи
Его
eЮw
в
tт
ploЭon
лодку
parek‹lei
просил
aйtтn
Его
х
daimonisyeЬw
охваченный демонами
бna
чтобы
metѓ
с
aйtoи
Ним
В.
он был.
19
kaЬ
И
oйk
не
Ћf°ken
допустил
aйtсn,
его,
ЋllЊ
но
lЎgei
говорит
aйtТ,
ему,
†Upage
Иди
eЮw
в
tтn
oдkсn
дом
sou
твой
prтw
к
toзw
soжw,
твоим,
kaЬ
и
Ћp‹ggeilon
сообщи
aйtoЭw
им
чsa
сколькое
х
kжriсw
Господь
soi
тебе
pepoЫhken
сделал
kaЬ
и
±lЎhsЎn
помиловал
se.
тебя.
20
kaЬ
И
Ћp°lyen
он ушёл
kaЬ
и
іrjato
на́чал
khrжssein
возвещать
¤n
в
t»
Dekapсlei
Десятиградии
чsa
сколькое
¤poЫhsen
сделал
aйtТ
ему
х
ѓIhsoиw,
Иисус,
kaЬ
и
p‹ntew
все
¤yaжmazon.
удивлялись.
21
KaЬ
И
diaper‹santow
переправившегося
toи
ѓIhsoи
Иисуса
[¤n
в
tТ
ploЫД]
лодке
p‹lin
опять
eЮw
на
tт
pЎran
противоположную сторону
sun®xyh
была собрана
цxlow
толпа
polзw
многая
¤pѓ
на
aйtсn,
Него,
kaЬ
и
·n
Он был
parЊ
у
tЇn
y‹lassan.
мо́ря.
22
kaЬ
И
¦rxetai
приходит
eеw
один
tЗn
ЋrxisunagЕgvn,
[из] архисинагогов,
фnсmati
именем
ѓI‹уrow,
Иаир,
kaЬ
и
ЮdЖn
увидевший
aйtтn
Его
pЫptei
падает
prтw
к
toзw
pсdaw
ногам
aйtoи
Его
23
kaЬ
и
parakaleЭ
просит
aйtтn
Его
pollЊ
многое
lЎgvn
говорящий
чti
что
Tт
yug‹triсn
дочка
mou
моя
¤sx‹tvw
крайне
¦xei,
имеет,
бna
чтобы
¤lyЖn
пришедший
¤piy»w
Ты возложил
tЊw
xeЭraw
ру́ки
aйt»
[на] неё
бna
чтобы
svy»
она была спасена
kaЬ
и
z®sъ.
выжила.
24
kaЬ
И
Ћp°lyen
Он ушёл
metѓ
с
aйtoи.
ним.
KaЬ
И
±koloжyei
следовала
aйtТ
Ему
цxlow
толпа
polжw,
многая,
kaЬ
и
sunЎylibon
сдавливали
aйtсn.
Его.
25
kaЬ
И
gunЇ
женщина
oпsa
сущая
¤n
в
=жsei
течении
aбmatow
кро́ви
dЕdeka
двенадцать
¦th
лет
26
kaЬ
и
pollЊ
многое
payoиsa
претерпевшая
кpт
от
pollЗn
многих
ЮatrЗn
врачей
kaЬ
и
dapan®sasa
потратившая
tЊ
которое
parѓ
у
aйt°w
неё
p‹nta
всё
kaЬ
и
mhdўn
ничто
ИfelhyeЭsa
получившая пользу
ЋllЊ
но
mЌllon
более
eЮw
в
tт
xeЭron
худшее
¤lyoиsa,
пришедшая,
27
Ћkoжsasa
услышавшая
perЬ
об
toи
ѓIhsoи,
Иисусе,
¤lyoиsa
пришедшая
¤n
в
tТ
цxlД
толпе
цpisyen
сзади
ґcato
коснулась
toи
ЯmatЫou
накидки
aйtoи:
Его;
28
¦legen
говорила
gЊr
ведь
чti
что
ѓEЊn
Если
‘cvmai
коснусь
k’n
и если
tЗn
ЯmatЫvn
одежд
aйtoи
Его
svy®somai.
спасусь.
29
kaЬ
И
eйyзw
тотчас
¤jhr‹nyh
был засушен
І
phgЇ
источник
toи
aбmatow
кро́ви
aйt°w,
её,
kaЬ
и
¦gnv
узнала
tТ
sЕmati
телом
чti
что
аatai
излечивается
Ћpт
от
t°w
m‹stigow.
недуга.
30
kaЬ
И
eйyзw
тотчас
х
ѓIhsoиw
Иисус
¤pignoзw
узнавший
¤n
в
ҐautТ
Себе Самом
tЇn
¤j
из
aйtoи
Него
dжnamin
силу
¤jelyoиsan
исшедшую
¤pistrafeЬw
повернувшийся
¤n
в
tТ
цxlД
толпе
¦legen,
говорил,
TЫw
Кто
mou
Моих
ґcato
коснулся
tЗn
ЯmatЫvn;
одежд?
31
kaЬ
И
¦legon
говорили
aйtТ
Ему
oЯ
mayhtaЬ
ученики
aйtoи,
Его,
BlЎpeiw
Видишь
tтn
цxlon
толпу
sunylЫbont‹
сдавливающую
se,
Тебя,
kaЬ
и
lЎgeiw,
говоришь,
TЫw
Кто
mou
Меня
ґcato;
коснулся?
32
kaЬ
И
perieblЎpeto
Он оглядывался
ЮdeЭn
увидеть
tЇn
toиto
это
poi®sasan.
сделавшую.
33
І
dў
Же
gunЇ
женщина
fobhyeЭsa
устрашённая
kaЬ
и
trЎmousa,
дрожащая,
eЮduЭa
знающая
щ
которое
gЎgonen
сделалось
aйt»,
ей,
·lyen
пришла
kaЬ
и
prosЎpesen
припала
aйtТ
[к] Нему
kaЬ
и
eдpen
сказала
aйtТ
Ему
pЌsan
всю
tЇn
Ћl®yeian.
истину.
34
х
Он
dў
же
eдpen
сказал
aйt»,
ей,
Yug‹thr,
Дочь,
І
pЫstiw
вера
sou
твоя
sЎsvkЎn
спасла
se:
тебя;
мpage
иди
eЮw
в
eЮr®nhn,
мир,
kaЬ
и
аsyi
будь
кgiЇw
здоровая
Ћpт
от
t°w
m‹stigсw
недуга
sou.
твоего.
35
…Eti
Ещё
aйtoи
Его
laloиntow
говорящего
¦rxontai
приходят
Ћpт
от
toи
ЋrxisunagЕgou
архисинагога
lЎgontew
говорящие
чti
что
„H
yug‹thr
дочь
sou
твоя
ЋpЎyanen:
умерла;
tЫ
что
¦ti
ещё
skжlleiw
утомляешь
tтn
did‹skalon;
Учителя?
36
х
dў
Же
ѓIhsoиw
Иисус
parakoжsaw
прослышавший
tтn
lсgon
слово
laloжmenon
произносящееся
lЎgei
говорит
tТ
ЋrxisunagЕgД,
архисинагогу,
MЇ
Не
foboи,
бойся,
mсnon
только
pЫsteue.
верь.
37
kaЬ
И
oйk
не
Ћf°ken
допустил Он
oйdЎna
никого
metѓ
с
aйtoи
Ним
sunakolouy°sai
вместе последовать
eЮ
если
mЇ
не
tтn
PЎtron
Петра
kaЬ
и
ѓI‹kvbon
Иакова
kaЬ
и
ѓIv‹nnhn
Иоанна
tтn
Ћdelfтn
брата
ѓIakЕbou.
Иакова.
38
kaЬ
И
¦rxontai
приходят
eЮw
в
tтn
oдkon
дом
toи
ЋrxisunagЕgou,
архисинагога,
kaЬ
и
yevreЭ
видит
yсrubon
шум
kaЬ
и
klaЫontaw
плачущих
kaЬ
и
Ћlal‹zontaw
причитающих
poll‹,
многое,
39
kaЬ
и
eЮselyЖn
вошедший
lЎgei
говорит
aйtoЭw,
им,
TЫ
Что
yorubeЭsye
шумите
kaЬ
и
klaЫete;
плачете?
tт
paidЫon
Ребёнок
oйk
не
ЋpЎyanen
умер
ЋllЊ
но
kayeжdei.
спит.
40
kaЬ
И
kategЎlvn
осмеивали
aйtoи.
Его.
aйtтw
Он
dў
же
¤kbalЖn
выгнавший
p‹ntaw
всех
paralamb‹nei
забирает
tтn
patЎra
отца
toи
paidЫou
ребёнка
kaЬ
и
tЇn
mhtЎra
мать
kaЬ
и
toзw
которых
metѓ
с
aйtoи,
Ним,
kaЬ
и
eЮsporeжetai
входит
чpou
где
·n
был
tт
paidЫon:
ребёнок;
41
kaЬ
и
krat®saw
взявший
t°w
xeirтw
руку
toи
paidЫou
ребёнка
lЎgei
говорит
aйt»,
ей,
Taliya
Талифа
koum,
кум,
ч
которое
¤stin
есть
meyermhneuсmenon
переводимое
Tт
kor‹sion,
девочка,
soЬ
тебе
lЎgv,
говорю,
¦geire.
вставай.
42
kaЬ
И
eйyзw
тотчас
ЋnЎsth
встала
tт
kor‹sion
девочка
kaЬ
и
periep‹tei,
ходила,
·n
была
gЊr
ведь
¤tЗn
лет
dЕdeka.
двенадцати.
kaЬ
И
¤jЎsthsan
они изумились
[eйyзw]
тотчас
¤kst‹sei
изумлением
meg‹lъ.
великим.
43
kaЬ
И
diesteЫlato
Он приказал
aйtoЭw
им
pollЊ
многое
бna
чтобы
mhdeЬw
никто
gnoЭ
узнал
toиto,
это,
kaЬ
и
eдpen
сказал
doy°nai
быть данным
aйt»
ей
fageЭn.
поесть.