ДУХОВНОЕ ДУХОВНЫМ

KATA По
MARKON Марку
5
1
KaЬ И
·lyon пришли
eЮw на
pЎran противоположную сторону
t°w
yal‹sshw мо́ря
eЮw в
tЇn
xЕran страну
tЗn
GerashnЗn. Герасинов.

2
kaЬ И
¤jelyсntow вышедшего
aйtoи Его
¤k из
toи
ploЫou лодки
eйyзw тотчас
кp®nthsen встретился
aйtТ Ему
¤k из
tЗn
mnhmeЫvn гробниц
ђnyrvpow человек
¤n в
pneжmati духе
Ћkay‹rtД, нечистом,

3
щw который
tЇn
katoЫkhsin жилище
eдxen имел
¤n в
toЭw
mn®masin: гробницах;
kaЬ и
oйdў и не
Џlжsei цепью
oйkЎti уже́ не
oйdeЬw никто
¤dжnato мог
aйtтn его
d°sai, связать,

4
diЊ из-за
aйtтn его
poll‹kiw часто
pЎdaiw оковами
kaЬ и
Џlжsesin цепями
dedЎsyai быть связанным
kaЬ и
diesp‹syai быть разорванными
кpѓ
aйtoи им
tЊw
Џlжseiw цепям
kaЬ и
tЊw
pЎdaw оковам
suntetrЭfyai, быть стёртыми,
kaЬ и
oйdeЬw никто
аsxuen мог
aйtтn его
dam‹sai: укротить;

5
kaЬ и
diЊ во
pantтw всякую
nuktтw ночь
kaЬ и
ІmЎraw день
¤n в
toЭw
mn®masin гробницах
kaЬ и
¤n в
toЭw
цresin горах
·n он был
kr‹zvn кричащий
kaЬ и
katakсptvn избивающий
Ґautтn самого себя
lЫyoiw. камнями.

6
kaЬ И
ЮdЖn увидевший
tтn
ѓIhsoиn Иисуса
Ћpт из
makrсyen далека
¦dramen побежал
kaЬ и
prosekжnhsen пал ниц
aйtТ, [перед] Ним,

7
kaЬ и
kr‹jaw закричавший
fvn» голосом
meg‹lъ громким
lЎgei, говорит,
Что
¤moЬ мне
kaЬ и
soЫ, Тебе,
ѓIhsoи Иисус
uЯў Сын
toи
yeoи Бога
toи
кcЫstou; Высочайшего?
хrkЫzv Заклинаю
se Тебя
tтn
yeсn, Богом,
не
me меня
basanЫsъw. подвергни муке.

8
¦legen Он говорил
gЊr ведь
aйtТ, ему,
…Ejelye Выйди
pneиma дух
Ћk‹yarton нечистый
¤k из
toи
ЋnyrЕpou. человека.

9
kaЬ И
¤phrЕta спрашивал
aйtсn, его,
Какое
цnom‹ имя
soi; тебе?
kaЬ И
lЎgei говорит
aйtТ, Ему,
LegiЖn Легион
цnom‹ имя
moi, мне,
чti потому что
polloЫ многие
¤smen. мы есть.

10
kaЬ И
parek‹lei он просил
aйtтn Его
pollЊ многое
бna чтобы
не
aйtЊ их
ЋposteЫlъ Он послал
¦jv вне
t°w
xЕraw. страны́.

11
‰Hn Было
же
¤keЭ там
prтw у
цrei горы́
ЋgЎlh стадо
xoЫrvn свиней
meg‹lh большое
boskomЎnh: пасущееся;

12
kaЬ и
parek‹lesan попросили
aйtтn Его
lЎgontew, говорящие,
PЎmcon Пошли
ІmЌw нас
eЮw в
toзw
xoЫrouw, свиней,
бna чтобы
eЮw в
aйtoзw них
eЮsЎlyvmen. мы вошли.

13
kaЬ И
¤pЎtrecen Он разрешил
aйtoЭw. им.
kaЬ И
¤jelyсnta вышедшие
pneжmata ду́хи
Ћk‹yarta нечистые
eЮs°lyon вошли
eЮw в
toзw
xoЫrouw, свиней,
kaЬ и
Лrmhsen устремилось
І
ЋgЎlh стадо
katЊ по
toи
krhmnoи крутизне
eЮw в
tЇn
y‹lassan, море,
Йw приблизительно
disxЫlioi, две тысячи,
kaЬ и
¤pnЫgonto задыхались
¤n в
yal‹ssъ. море.

14
kaЬ И
bсskontew пасущие
aйtoзw их
¦fugon убежали
kaЬ и
Ћp®ggeilan сообщили
eЮw в
tЇn
pсlin город
kaЬ и
eЮw в
toзw
Ћgroжw: деревни;
kaЬ и
·lyon они пришли
ЮdeЭn увидеть
что
¤stin есть
gegonсw. случившееся.

15
kaЬ И
¦rxontai приходят
prтw к
tтn
ѓIhsoиn, Иисусу,
kaЬ и
yevroиsin видят
tтn
daimonizсmenon одержимого демонами
kay®menon сидящего
ЯmatismЎnon одетого
kaЬ и
svfronoиnta, пребывающего в здравом уме,
tтn
¤sxhkсta имевшего
tтn
legiЗna, легион,
kaЬ и
¤fob®yhsan. устрашились.

16
kaЬ И
dihg®santo рассказали
aйtoЭw им
Юdсntew увидевшие
pЗw как
¤gЎneto случилось
daimonizomЎnД [с] одержимым демонами
kaЬ и
perЬ относительно
tЗn
xoЫrvn. свиней.

17
kaЬ И
іrjanto они начали
parakaleЭn просить
aйtтn Его
ЋpelyeЭn уйти
Ћpт от
tЗn
хrЫvn пределов
aйtЗn. их.

18
kaЬ И
¤mbaЫnontow входящего
aйtoи Его
eЮw в
ploЭon лодку
parek‹lei просил
aйtтn Его
х
daimonisyeЬw охваченный демонами
бna чтобы
metѓ с
aйtoи Ним
В. он был.

19
kaЬ И
oйk не
Ћf°ken допустил
aйtсn, его,
ЋllЊ но
lЎgei говорит
aйtТ, ему,
†Upage Иди
eЮw в
tтn
oдkсn дом
sou твой
prтw к
toзw
soжw, твоим,
kaЬ и
Ћp‹ggeilon сообщи
aйtoЭw им
чsa сколькое
х
kжriсw Господь
soi тебе
pepoЫhken сделал
kaЬ и
±lЎhsЎn помиловал
se. тебя.

20
kaЬ И
Ћp°lyen он ушёл
kaЬ и
іrjato на́чал
khrжssein возвещать
¤n в
Dekapсlei Десятиградии
чsa сколькое
¤poЫhsen сделал
aйtТ ему
х
ѓIhsoиw, Иисус,
kaЬ и
p‹ntew все
¤yaжmazon. удивлялись.

21
KaЬ И
diaper‹santow переправившегося
toи
ѓIhsoи Иисуса
[¤n в
ploЫД] лодке
p‹lin опять
eЮw на
pЎran противоположную сторону
sun®xyh была собрана
цxlow толпа
polзw многая
¤pѓ на
aйtсn, Него,
kaЬ и
·n Он был
parЊ у
tЇn
y‹lassan. мо́ря.

22
kaЬ И
¦rxetai приходит
eеw один
tЗn
ЋrxisunagЕgvn, [из] архисинагогов,
фnсmati именем
ѓI‹уrow, Иаир,
kaЬ и
ЮdЖn увидевший
aйtтn Его
pЫptei падает
prтw к
toзw
pсdaw ногам
aйtoи Его

23
kaЬ и
parakaleЭ просит
aйtтn Его
pollЊ многое
lЎgvn говорящий
чti что
yug‹triсn дочка
mou моя
¤sx‹tvw крайне
¦xei, имеет,
бna чтобы
¤lyЖn пришедший
¤piy»w Ты возложил
tЊw
xeЭraw ру́ки
aйt» [на] неё
бna чтобы
svy» она была спасена
kaЬ и
z®sъ. выжила.

24
kaЬ И
Ћp°lyen Он ушёл
metѓ с
aйtoи. ним.
KaЬ И
±koloжyei следовала
aйtТ Ему
цxlow толпа
polжw, многая,
kaЬ и
sunЎylibon сдавливали
aйtсn. Его.

25
kaЬ И
gunЇ женщина
oпsa сущая
¤n в
=жsei течении
aбmatow кро́ви
dЕdeka двенадцать
¦th лет

26
kaЬ и
pollЊ многое
payoиsa претерпевшая
кpт от
pollЗn многих
ЮatrЗn врачей
kaЬ и
dapan®sasa потратившая
которое
parѓ у
aйt°w неё
p‹nta всё
kaЬ и
mhdўn ничто
ИfelhyeЭsa получившая пользу
ЋllЊ но
mЌllon более
eЮw в
xeЭron худшее
¤lyoиsa, пришедшая,

27
Ћkoжsasa услышавшая
perЬ об
toи
ѓIhsoи, Иисусе,
¤lyoиsa пришедшая
¤n в
цxlД толпе
цpisyen сзади
ґcato коснулась
toи
ЯmatЫou накидки
aйtoи: Его;

28
¦legen говорила
gЊr ведь
чti что
ѓEЊn Если
‘cvmai коснусь
k’n и если
tЗn
ЯmatЫvn одежд
aйtoи Его
svy®somai. спасусь.

29
kaЬ И
eйyзw тотчас
¤jhr‹nyh был засушен
І
phgЇ источник
toи
aбmatow кро́ви
aйt°w, её,
kaЬ и
¦gnv узнала
sЕmati телом
чti что
аatai излечивается
Ћpт от
t°w
m‹stigow. недуга.

30
kaЬ И
eйyзw тотчас
х
ѓIhsoиw Иисус
¤pignoзw узнавший
¤n в
ҐautТ Себе Самом
tЇn
¤j из
aйtoи Него
dжnamin силу
¤jelyoиsan исшедшую
¤pistrafeЬw повернувшийся
¤n в
цxlД толпе
¦legen, говорил,
TЫw Кто
mou Моих
ґcato коснулся
tЗn
ЯmatЫvn; одежд?

31
kaЬ И
¦legon говорили
aйtТ Ему
mayhtaЬ ученики
aйtoи, Его,
BlЎpeiw Видишь
tтn
цxlon толпу
sunylЫbont‹ сдавливающую
se, Тебя,
kaЬ и
lЎgeiw, говоришь,
TЫw Кто
mou Меня
ґcato; коснулся?

32
kaЬ И
perieblЎpeto Он оглядывался
ЮdeЭn увидеть
tЇn
toиto это
poi®sasan. сделавшую.

33
І
Же
gunЇ женщина
fobhyeЭsa устрашённая
kaЬ и
trЎmousa, дрожащая,
eЮduЭa знающая
щ которое
gЎgonen сделалось
aйt», ей,
·lyen пришла
kaЬ и
prosЎpesen припала
aйtТ [к] Нему
kaЬ и
eдpen сказала
aйtТ Ему
pЌsan всю
tЇn
Ћl®yeian. истину.

34
х Он
же
eдpen сказал
aйt», ей,
Yug‹thr, Дочь,
І
pЫstiw вера
sou твоя
sЎsvkЎn спасла
se: тебя;
мpage иди
eЮw в
eЮr®nhn, мир,
kaЬ и
аsyi будь
кgiЇw здоровая
Ћpт от
t°w
m‹stigсw недуга
sou. твоего.

35
…Eti Ещё
aйtoи Его
laloиntow говорящего
¦rxontai приходят
Ћpт от
toи
ЋrxisunagЕgou архисинагога
lЎgontew говорящие
чti что
„H
yug‹thr дочь
sou твоя
ЋpЎyanen: умерла;
что
¦ti ещё
skжlleiw утомляешь
tтn
did‹skalon; Учителя?

36
х
Же
ѓIhsoиw Иисус
parakoжsaw прослышавший
tтn
lсgon слово
laloжmenon произносящееся
lЎgei говорит
ЋrxisunagЕgД, архисинагогу,
Не
foboи, бойся,
mсnon только
pЫsteue. верь.

37
kaЬ И
oйk не
Ћf°ken допустил Он
oйdЎna никого
metѓ с
aйtoи Ним
sunakolouy°sai вместе последовать
если
не
tтn
PЎtron Петра
kaЬ и
ѓI‹kvbon Иакова
kaЬ и
ѓIv‹nnhn Иоанна
tтn
Ћdelfтn брата
ѓIakЕbou. Иакова.

38
kaЬ И
¦rxontai приходят
eЮw в
tтn
oдkon дом
toи
ЋrxisunagЕgou, архисинагога,
kaЬ и
yevreЭ видит
yсrubon шум
kaЬ и
klaЫontaw плачущих
kaЬ и
Ћlal‹zontaw причитающих
poll‹, многое,

39
kaЬ и
eЮselyЖn вошедший
lЎgei говорит
aйtoЭw, им,
Что
yorubeЭsye шумите
kaЬ и
klaЫete; плачете?
paidЫon Ребёнок
oйk не
ЋpЎyanen умер
ЋllЊ но
kayeжdei. спит.

40
kaЬ И
kategЎlvn осмеивали
aйtoи. Его.
aйtтw Он
же
¤kbalЖn выгнавший
p‹ntaw всех
paralamb‹nei забирает
tтn
patЎra отца
toи
paidЫou ребёнка
kaЬ и
tЇn
mhtЎra мать
kaЬ и
toзw которых
metѓ с
aйtoи, Ним,
kaЬ и
eЮsporeжetai входит
чpou где
·n был
paidЫon: ребёнок;

41
kaЬ и
krat®saw взявший
t°w
xeirтw руку
toи
paidЫou ребёнка
lЎgei говорит
aйt», ей,
Taliya Талифа
koum, кум,
ч которое
¤stin есть
meyermhneuсmenon переводимое
kor‹sion, девочка,
soЬ тебе
lЎgv, говорю,
¦geire. вставай.

42
kaЬ И
eйyзw тотчас
ЋnЎsth встала
kor‹sion девочка
kaЬ и
periep‹tei, ходила,
·n была
gЊr ведь
¤tЗn лет
dЕdeka. двенадцати.
kaЬ И
¤jЎsthsan они изумились
[eйyзw] тотчас
¤kst‹sei изумлением
meg‹lъ. великим.

43
kaЬ И
diesteЫlato Он приказал
aйtoЭw им
pollЊ многое
бna чтобы
mhdeЬw никто
gnoЭ узнал
toиto, это,
kaЬ и
eдpen сказал
doy°nai быть данным
aйt» ей
fageЭn. поесть.


[5] Ис 65:4;
[7] Лк 8:28;
[14] Лк 8:34;
[25] Лк 8:43;
[34] Лк 8:48;
[37] Мф 17:1;