KATA
По
MARKON
Марку
6
1
KaЬ
И
¤j°lyen
Он вышел
¤keЭyen,
оттуда,
kaЬ
и
¦rxetai
приходит
eЮw
в
tЇn
patrЫda
отечество
aйtoи,
Его,
kaЬ
и
Ћkolouyoиsin
следуют
aйtТ
Ему
oЯ
mayhtaЬ
ученики
aйtoи.
Его.
2
kaЬ
И
genomЎnou
случившейся
sabb‹tou
субботы
іrjato
Он на́чал
did‹skein
учить
¤n
в
t»
sunagvg»:
синагоге;
kaЬ
и
polloЬ
многие
Ћkoжontew
слышащие
¤jepl®ssonto
поражались
lЎgontew,
говорящие,
Pсyen
Откуда
toжtД
Этому
taиta,
это,
kaЬ
и
tЫw
какая
І
sofЫa
мудрость
І
doyeЭsa
данная
toжtД
Этому
kaЬ
и
aЯ
dun‹meiw
силы
toiaиtai
таковые
diЊ
из-за
tЗn
xeirЗn
рук
aйtoи
Его
ginсmenai;
осуществляющиеся?
3
oйx
[Разве] не
oрtсw
Этот
¤stin
есть
х
tЎktvn,
плотник,
х
uЯтw
сын
t°w
MarЫaw
Марии
kaЬ
и
Ћdelfтw
брат
ѓIakЕbou
Иакова
kaЬ
и
ѓIvs°tow
Иосита
kaЬ
и
ѓIoжda
Иуды
kaЬ
и
SЫmvnow;
Симона?
kaЬ
И
oйk
не
eЮsЬn
есть
aЯ
ЋdelfaЬ
сёстры
aйtoи
Его
Пde
здесь
prтw
у
ІmЌw;
нас?
kaЬ
И
¤skandalЫzonto
разуверялись
¤n
в
aйtТ.
Нём.
4
kaЬ
И
¦legen
говорил
aйtoЭw
им
х
ѓIhsoиw
Иисус
чti
что
Oйk
Не
¦stin
есть
prof®thw
пророк
ђtimow
презренный
eЮ
если
mЇ
не
¤n
в
t»
patrЫdi
отечестве
aйtoи
его
kaЬ
и
¤n
в
toЭw
suggeneиsin
родственниках
aйtoи
его
kaЬ
и
¤n
в
t»
oЮkЫ&
доме
aйtoи.
его.
5
kaЬ
И
oйk
не
¤dжnato
мог
¤keЭ
там
poi°sai
сделать
oйdemЫan
никакую
dжnamin,
силу,
eЮ
если
mЇ
не
фlЫgoiw
[на] немногих
ЋrrЕstoiw
немощных
¤piyeЬw
возложивший
tЊw
xeЭraw
ру́ки
¤yer‹peusen:
Он исцелил;
6
kaЬ
и
¤yaжmazen
Он удивлялся
diЊ
из-за
tЇn
ЋpistЫan
неверия
aйtЗn.
их.
KaЬ
И
peri°gen
Он обходил
tЊw
kЕmaw
сёла
kжklД
вокруг
did‹skvn.
уча.
7
kaЬ
И
proskaleЭtai
подзывает
toзw
dЕdeka,
двенадцать,
kaЬ
и
іrjato
на́чал
aйtoзw
их
ЋpostЎllein
посылать
dжo
[по] два
dжo,
два,
kaЬ
и
¤dЫdou
давал
aйtoЭw
им
¤jousЫan
власть
tЗn
pneum‹tvn
[на] ду́хов
tЗn
Ћkay‹rtvn:
нечистых;
8
kaЬ
и
par®ggeilen
приказал
aйtoЭw
им
бna
чтобы
mhdўn
ничто
aаrvsin
брали
eЮw
в
хdтn
дорогу
eЮ
если
mЇ
не
=‹bdon
посох
mсnon,
только,
mЇ
не
ђrton,
хлеб,
mЇ
не
p®ran,
суму,
mЇ
не
eЮw
в
tЇn
zЕnhn
пояс
xalkсn,
медь,
9
ЋllЊ
но
кpodedemЎnouw
обувших
sand‹lia
сандалии
kaЬ
и
mЇ
не
¤ndжshsye
вы надели
dжo
два
xitЗnaw.
хитона.
10
kaЬ
И
¦legen
говорил
aйtoЭw,
им,
†Opou
Где
¤Њn
если
eЮsЎlyhte
войдёте
eЮw
в
oЮkЫan,
дом,
¤keЭ
там
mЎnete
оставайтесь
§vw
пока
’n
¤jЎlyhte
выйдете
¤keЭyen.
оттуда.
11
kaЬ
И
щw
которое
’n
tсpow
место
mЇ
не
dЎjhtai
примет
кmЌw
вас
mhdў
и не
Ћkoжsvsin
услышат
кmЗn,
вас,
¤kporeuсmenoi
выходящие
¤keЭyen
оттуда
¤ktin‹jate
стряхните
tтn
xoиn
пыль
tтn
которую
кpok‹tv
[из] под
tЗn
podЗn
ног
кmЗn
ваших
eЮw
во
martжrion
свидетельство
aйtoЭw.
им.
12
KaЬ
И
¤jelyсntew
вышедшие
¤k®rujan
они возвестили
бna
чтобы
metanoЗsin,
каялись,
13
kaЬ
и
daimсnia
демонов
pollЊ
многих
¤jЎballon,
изгоняли,
kaЬ
и
іleifon
мазали
¤laЫД
маслом
polloзw
многих
ЋrrЕstouw
немощных
kaЬ
и
¤yer‹peuon.
исцеляли.
14
KaЬ
И
іkousen
услышал
х
basileзw
царь
„HrРdhw,
Ирод,
fanerтn
явное
gЊr
ведь
¤gЎneto
сделалось
tт
цnoma
имя
aйtoи,
Его,
kaЬ
и
¦legon
говорили
чti
что
ѓIv‹nnhw
Иоанн
х
baptЫzvn
крестящий
¤g®gertai
воскрес
¤k
из
nekrЗn,
мёртвых,
kaЬ
и
diЊ
из-за
toиto
этого
¤nergoиsin
действуют
aЯ
dun‹meiw
силы
¤n
в
aйtТ.
Нём.
15
ђlloi
Другие
dў
же
¦legon
говорили
чti
что
ѓHlЫaw
Илия
¤stЫn:
Он есть;
ђlloi
другие
dў
же
¦legon
говорили
чti
что
prof®thw
Пророк
Йw
как
eеw
один
tЗn
profhtЗn.
[из] пророков.
16
Ћkoжsaw
Услышавший
dў
же
х
„HrРdhw
Ирод
¦legen,
говорил,
€On
Которого
¤gЖ
я
Ћpekef‹lisa
обезглавил
ѓIv‹nnhn,
Иоанна,
oрtow
этот
±gЎryh.
воскрешён.
17
Aйtтw
Сам
gЊr
ведь
х
„HrРdhw
Ирод
ЋposteЫlaw
пославший
¤kr‹thsen
схватил
tтn
ѓIv‹nnhn
Иоанна
kaЬ
и
¦dhsen
связал
aйtтn
его
¤n
в
fulak»
тюрьме
diЊ
из-за
„HrДdi‹da
Иродиады
tЇn
gunaЭka
жены
FilЫppou
Филиппа
toи
Ћdelfoи
брата
aйtoи,
его,
чti
потому что
aйtЇn
её
¤g‹mhsen:
взял в жёны;
18
¦legen
говорил
gЊr
ведь
х
ѓIv‹nnhw
Иоанн
tТ
„HrРdъ
Ироду
чti
что
Oйk
Не
¦jestЫn
позволяется
soi
тебе
¦xein
иметь
tЇn
gunaЭka
жену
toи
Ћdelfoи
брата
sou.
твоего.
19
І
dў
Же
„HrДdiЊw
Иродиада
¤neЭxen
имела [гнев] на
aйtТ
него
kaЬ
и
іyelen
желала
aйtтn
его
ЋpokteЭnai,
убить,
kaЬ
и
oйk
не
±dжnato:
могла;
20
х
gЊr
ведь
„HrРdhw
Ирод
¤fobeЭto
боялся
tтn
ѓIv‹nnhn,
Иоанна,
eЮdЖw
знающий
aйtтn
его
ђndra
человека
dЫkaion
праведного
kaЬ
и
‘gion,
святого,
kaЬ
и
sunet®rei
сохранял
aйtсn,
его,
kaЬ
и
Ћkoжsaw
послушавший
aйtoи
его
pollЊ
многое
±pсrei,
недоумевал,
kaЬ
и
ІdЎvw
охотно
aйtoи
его
іkouen.
слушал.
21
KaЬ
И
genomЎnhw
случившегося
ІmЎraw
дня
eйkaЫrou
удобного
чte
когда
„HrРdhw
Ирод
toЭw
genesЫoiw
[в] день рождения
aйtoи
его
deЭpnon
ужин
¤poЫhsen
сделал
toЭw
megistЌsin
вельможам
aйtoи
его
kaЬ
и
toЭw
xili‹rxoiw
тысячникам
kaЬ
и
toЭw
prЕtoiw
первым
t°w
GalilaЫaw,
Галилеи,
22
kaЬ
и
eЮselyoжshw
вошедшей
t°w
yugatrтw
дочери
aйtoи
его
„HrДdi‹dow
Иродиады
kaЬ
и
фrxhsamЎnhw,
сплясавшей,
іresen
она понравилась
tТ
„HrРdъ
Ироду
kaЬ
и
toЭw
sunanakeimЎnoiw.
вместе возлежащим.
eдpen
Сказал
х
basileзw
царь
tТ
korasЫД,
девушке,
Aаthsсn
Попроси
me
меня
щ
которое
¤Њn
если
yЎlъw,
хочешь,
kaЬ
и
dЕsv
дам
soi:
тебе;
23
kaЬ
и
Кmosen
поклялся
aйt»
ей
[poll‹],
многое,
†O
Которое
ti
что-нибудь
¤‹n
если
me
меня
aЮt®sъw
попросишь
dЕsv
дам
soi
тебе
§vw
до
ІmЫsouw
половины
t°w
basileЫaw
царства
mou.
моего.
24
kaЬ
И
¤jelyoиsa
вышедшая
eдpen
сказала
t»
mhtrЬ
матери
aйt°w,
её,
TЫ
Что
aЮt®svmai;
я попросила бы?
І
Она
dў
же
eдpen,
сказала,
TЇn
kefalЇn
голову
ѓIv‹nnou
Иоанна
toи
baptЫzontow.
крестящего.
25
kaЬ
И
eЮselyoиsa
вошедшая
eйyзw
тотчас
metЊ
с
spoud°w
поспешностью
prтw
к
tтn
basilЎa
царю
јt®sato
она попросила
lЎgousa,
говорящая,
YЎlv
Хочу
бna
чтобы
¤jaut°w
тотчас
dТw
дал
moi
мне
¤pЬ
на
pЫnaki
блюде
tЇn
kefalЇn
голову
ѓIv‹nnou
Иоанна
toи
baptistoи.
Крестителя.
26
kaЬ
И
perЫlupow
очень печальный
genсmenow
сделавшийся
х
basileзw
царь
diЊ
из-за
toзw
чrkouw
клятвы
kaЬ
и
toзw
ЋnakeimЎnouw
возлежащих
oйk
не
±yЎlhsen
пожелал
Ћyet°sai
отказать
aйt®n:
ей;
27
kaЬ
и
eйyзw
тотчас
ЋposteЫlaw
пославший
х
basileзw
царь
spekoul‹tora
надзирателя
¤pЎtajen
приказал
¤nЎgkai
принести
tЇn
kefalЇn
голову
aйtoи.
его.
kaЬ
И
ЋpelyЖn
ушедший
Ћpekef‹lisen
обезглавил
aйtтn
его
¤n
в
t»
fulak»
тюрьме
28
kaЬ
и
іnegken
принёс
tЇn
kefalЇn
голову
aйtoи
его
¤pЬ
на
pЫnaki
блюде
kaЬ
и
¦dvken
дал
aйtЇn
её
tТ
korasЫД,
девушке,
kaЬ
и
tт
kor‹sion
девушка
¦dvken
дала
aйtЇn
её
t»
mhtrЬ
матери
aйt°w.
её.
29
kaЬ
И
Ћkoжsantew
услышавшие
oЯ
mayhtaЬ
ученики
aйtoи
его
·lyon
пришли
kaЬ
и
·ran
взяли
tт
ptЗma
труп
aйtoи
его
kaЬ
и
¦yhkan
положили
aйtт
его
¤n
в
mnhmeЫД.
гробнице.
30
KaЬ
И
sun‹gontai
собираются
oЯ
Ћpсstoloi
апостолы
prтw
к
tтn
ѓIhsoиn,
Иисусу,
kaЬ
и
Ћp®ggeilan
сообщили
aйtТ
Ему
p‹nta
всё
чsa
сколькое
¤poЫhsan
они сделали
kaЬ
и
чsa
сколькое
¤dЫdajan.
научили.
31
kaЬ
И
lЎgei
говорит
aйtoЭw,
им,
Deиte
Идите
кmeЭw
вы
aйtoЬ
сами
katѓ
ЮdЫan
отдельно
eЮw
в
¦rhmon
пустынное
tсpon
место
kaЬ
и
Ћnapaжsasye
отдохните
фlЫgon.
немного.
·san
Были
gЊr
ведь
oЯ
¤rxсmenoi
приходящие
kaЬ
и
oЯ
кp‹gontew
уходящие
polloЫ,
многие,
kaЬ
и
oйdў
и не
fageЭn
поесть
eйkaЫroun.
успевали.
32
kaЬ
И
Ћp°lyon
ушли
¤n
в
tТ
ploЫД
лодке
eЮw
в
¦rhmon
пустынное
tсpon
место
katѓ
ЮdЫan.
отдельно.
33
kaЬ
И
eдdon
увидели
aйtoзw
их
кp‹gontaw
уходящих
kaЬ
и
¤pЎgnvsan
узнали
polloЫ,
многие,
kaЬ
и
pez»
пешком
Ћpт
из
pasЗn
всех
tЗn
pсlevn
городов
sunЎdramon
сбежались
¤keЭ
там
kaЬ
и
pro°lyon
пришли
aйtoжw.
[перед] ними.
34
kaЬ
И
¤jelyЖn
вышедший
eдden
Он увидел
polзn
многую
цxlon,
толпу,
kaЬ
и
¤splagxnЫsyh
сжалился
¤pѓ
над
aйtoзw
ними
чti
потому что
·san
были
Йw
как
prсbata
о́вцы
mЇ
не
¦xonta
имеющие
poimЎna,
пастуха,
kaЬ
и
іrjato
на́чал
did‹skein
учить
aйtoзw
их
poll‹.
многое.
35
KaЬ
И
іdh
уже́
Лraw
часа
poll°w
многого
genomЎnhw
случившегося
proselyсntew
подошедшие
aйtТ
[к] Нему
oЯ
mayhtaЬ
ученики
aйtoи
Его
¦legon
говорили
чti
что
…Erhmсw
Пустынное
¤stin
есть
х
tсpow,
место,
kaЬ
и
іdh
уже́
Лra
час
poll®:
многий;
36
Ћpсluson
отпусти
aйtoжw,
их,
бna
чтобы
Ћpelyсntew
ушедшие
eЮw
в
toзw
kжklД
вокруг
Ћgroзw
деревни
kaЬ
и
kЕmaw
селения
Ћgor‹svsin
купили
ҐautoЭw
себе
tЫ
что-нибудь
f‹gvsin.
поесть.
37
х
Он
dў
же
ЋpokriyeЬw
ответивший
eдpen
сказал
aйtoЭw,
им,
Dсte
Дайте
aйtoЭw
им
кmeЭw
вы
fageЭn.
поесть.
kaЬ
И
lЎgousin
говорят
aйtТ,
Ему,
ѓApelyсntew
Ушедшие
Ћgor‹svmen
мы купили бы
dhnarЫvn
[на] динариев
diakosЫvn
двести
ђrtouw
хлебы
kaЬ
и
dЕsomen
дадим
aйtoЭw
им
fageЭn;
поесть?
38
х
Он
dў
же
lЎgei
говорит
aйtoЭw,
им,
Pсsouw
Сколькие
ђrtouw
хлебы
¦xete;
имеете?
кp‹gete
Идите
аdete.
посмотри́те.
kaЬ
И
gnсntew
узнавшие
lЎgousin,
говорят,
PЎnte,
Пять,
kaЬ
и
dжo
две
Юxyжaw.
рыбы.
39
kaЬ
И
¤pЎtajen
приказал
aйtoЭw
им
ЋnaklЭnai
расположить
p‹ntaw
всех
sumpсsia
группами
sumpсsia
группами
¤pЬ
на
tТ
xlvrТ
зелёной
xсrtД.
траве.
40
kaЬ
И
ЋnЎpesan
возлегли
prasiaЬ
ряды
prasiaЬ
ряды
katЊ
по
Ґkatтn
сто
kaЬ
и
katЊ
по
pent®konta.
пятьдесят.
41
kaЬ
И
labЖn
взявший
toзw
pЎnte
пять
ђrtouw
хлебов
kaЬ
и
toзw
dжo
две
Юxyжaw
рыбы
ЋnablЎcaw
воззревший
eЮw
на
tтn
oйranтn
небо
eйlсghsen
благословил
kaЬ
и
katЎklasen
разломил
toзw
ђrtouw
хлебы
kaЬ
и
¤dЫdou
давал
toЭw
mayhtaЭw
ученикам
[aйtoи]
Его
бna
чтобы
paratiyЗsin
предлагали
aйtoЭw,
им,
kaЬ
и
toзw
dжo
две
Юxyжaw
рыбы
¤mЎrisen
разделил
pЌsin.
всем.
42
kaЬ
И
¦fagon
они поели
p‹ntew
все
kaЬ
и
¤xort‹syhsan:
насытились;
43
kaЬ
и
·ran
взяли
kl‹smata
куски
dЕdeka
двенадцать
kofЫnvn
корзин
plhrЕmata
полноту
kaЬ
и
Ћpт
от
tЗn
Юxyжvn.
рыб.
44
kaЬ
И
·san
были
oЯ
fagсntew
съевшие
[toзw
ђrtouw]
хлебы
pentakisxЫlioi
пять тысяч
ђndrew.
мужчин.
45
KaЬ
И
eйyзw
тотчас
±n‹gkasen
Он заставил
toзw
mayhtЊw
учеников
aйtoи
Его
¤mb°nai
войти
eЮw
в
tт
ploЭon
лодку
kaЬ
и
pro‹gein
идти вперёд
eЮw
на
tт
pЎran
противоположную сторону
prтw
к
Bhysaуd‹n,
Вифсаиде,
§vw
пока
aйtтw
Он
Ћpolжei
отпускает
tтn
цxlon.
толпу.
46
kaЬ
И
Ћpotaj‹menow
простившийся
aйtoЭw
[с] ними
Ћp°lyen
Он ушёл
eЮw
на
tт
цrow
гору
proseжjasyai.
помолиться.
47
kaЬ
И
фcЫaw
ве́чера
genomЎnhw
случившегося
·n
была
tт
ploЭon
лодка
¤n
по
mЎsД
середине
t°w
yal‹sshw,
мо́ря,
kaЬ
и
aйtтw
Он
mсnow
один
¤pЬ
на
t°w
g°w.
земле.
48
kaЬ
И
ЮdЖn
увидевший
aйtoзw
их
basanizomЎnouw
мучащихся
¤n
в
tТ
¤laжnein,
гребле,
·n
был
gЊr
ведь
х
ђnemow
ветер
¤nantЫow
противный
aйtoЭw,
им,
perЬ
около
tet‹rthn
четвёртой
fulakЇn
стражи
t°w
nuktтw
но́чи
¦rxetai
приходит
prтw
к
aйtoзw
ним
peripatЗn
проходящий
¤pЬ
по
t°w
yal‹sshw:
морю;
kaЬ
и
іyelen
желал
parelyeЭn
миновать
aйtoжw.
их.
49
oЯ
Они
dў
же
Юdсntew
увидевшие
aйtтn
Его
¤pЬ
по
t°w
yal‹sshw
морю
peripatoиnta
идущего
¦dojan
подумали
чti
что
f‹ntasm‹
призрак
¤stin,
есть,
kaЬ
и
ЋnЎkrajan:
вскрикнули;
50
p‹ntew
все
gЊr
ведь
aйtтn
Его
eдdon
они увидели
kaЬ
и
¤tar‹xyhsan.
были потрясены.
х
Он
dў
же
eйyзw
тотчас
¤l‹lhsen
заговорил
metѓ
с
aйtЗn,
ними,
kaЬ
и
lЎgei
говорит
aйtoЭw,
им,
YarseЭte,
Мужайтесь,
¤gЕ
Я
eЮmi:
есть;
mЇ
не
fobeЭsye.
бойтесь.
51
kaЬ
И
ЋnЎbh
взошёл
prтw
к
aйtoзw
ним
eЮw
в
tт
ploЭon,
лодку,
kaЬ
и
¤kсpasen
утих
х
ђnemow.
ветер.
kaЬ
И
lЫan
очень
[¤k
от
perissoи]
чрезмерного
¤n
в
ҐautoЭw
самих себе
¤jЫstanto,
изумлялись,
52
oй
не
gЊr
ведь
sun°kan
поняли они
¤pЬ
на
toЭw
ђrtoiw,
хлебах,
Ћllѓ
но
·n
было
aйtЗn
их
І
kardЫa
сердце
pepvrvmЎnh.
окаменевшее.
53
KaЬ
И
diaper‹santew
переправившиеся
¤pЬ
на
tЇn
g°n
землю
·lyon
они пришли
eЮw
в
Gennhsarўt
Геннисарет
kaЬ
и
prosvrmЫsyhsan.
причалили.
54
kaЬ
И
¤jelyсntvn
вышедших
aйtЗn
их
¤k
из
toи
ploЫou
лодки
eйyзw
тотчас
¤pignсntew
узнавшие
aйtтn
Его
55
periЎdramon
обежали
чlhn
всю
tЇn
xЕran
страну
¤keЫnhn
ту
kaЬ
и
іrjanto
начали
¤pЬ
на
toЭw
krab‹ttoiw
кроватях
toзw
kakЗw
плохо
¦xontaw
имеющих
perifЎrein
обносить
чpou
где
іkouon
слышали
чti
что
¤stЫn.
Он есть.
56
kaЬ
И
чpou
где
’n
eЮseporeжeto
Он входил [бы]
eЮw
в
kЕmaw
сёла
µ
или
eЮw
в
pсleiw
города́
µ
или
eЮw
в
Ћgroзw
деревни
¤n
на
taЭw
ЋgoraЭw
рыночных площадях
¤tЫyesan
клали
toзw
Ћsyenoиntaw,
болеющих,
kaЬ
и
parek‹loun
просили
aйtтn
Его
бna
чтобы
k’n
если
toи
kraspЎdou
кра́я
toи
ЯmatЫou
накидки
aйtoи
Его
‘cvntai:
коснулись;
kaЬ
и
чsoi
сколькие
’n
ґcanto
коснулись
aйtoи
Его
¤sРzonto.
были спасаемы.