ДУХОВНОЕ ДУХОВНЫМ

KATA По
MARKON Марка
7
1
KaЬ И
sun‹gontai собираются
prтw к
aйtтn Нему
FarisaЭoi фарисеи
kaЫ и
tinew некоторые
tЗn
grammatЎvn [из] книжников
¤lyсntew пришедшие
Ћpт из
„Ierosolжmvn Иерусалима

2
kaЬ и
Юdсntew увидевшие
tinЊw некоторых
tЗn
mayhtЗn [из] учеников
aйtoи Его
чti что
koinaЭw обычными
xersЫn, руками,
toиtѓ это
¦stin есть
ЋnЫptoiw, немытыми,
¤syЫousin едят
toзw
ђrtouw хлебы

3
gЊr ведь
FarisaЭoi фарисеи
kaЬ и
p‹ntew все
ѓIoudaЭoi Иудеи
¤Њn если
не
pugm» тщательно
nЫcvntai помоют
tЊw
xeЭraw ру́ки
oйk не
¤syЫousin, едят,
kratoиntew держащие
tЇn
par‹dosin предание
tЗn
presbutЎrvn, старших,

4
kaЬ и
Ћpѓ с
ЋgorЌw рыночной площади
¤Њn если
не
baptЫsvntai умоются
oйk не
¤syЫousin, едят,
kaЬ и
ђlla другое
poll‹ многое
¤stin есть
которое
parЎlabon они переняли
krateЭn, держать,
baptismoзw омовения
pothrЫvn чаш
kaЬ и
jestЗn кружек
kaЬ и
xalkЫvn медных [сосудов]
[kaЬ и
klinЗn]-- лож--

5
kaЬ и
¤pervtЗsin спрашивают
aйtтn Его
FarisaЭoi фарисеи
kaЬ и
grammateЭw, книжники,
DiЊ Из-за
чего
не
peripatoиsin ходят
mayhtaЫ ученики
sou Твои
katЊ по
tЇn
par‹dosin преданию
tЗn
presbutЎrvn, старших,
ЋllЊ но
koinaЭw обычными
xersЬn руками
¤syЫousin едят
tтn
ђrton; хлеб?

6
х Он
же
eдpen сказал
aйtoЭw, им,
KalЗw Хорошо
¤prof®teusen произнёс пророчество
ѓHsaэaw Исаия
perЬ относительно
кmЗn вас
tЗn
кpokritЗn, лицемеров,
Йw как
gЎgraptai написано
[чti] что
Oрtow Этот
х
laтw народ
toЭw
xeЫlesЫn губами
me Меня
tim˜, почитает,
І
же
kardЫa сердце
aйtЗn их
pсrrv далеко
ЋpЎxei отстоит
Ћpѓ от
¤moи: Меня;

7
m‹thn тщетно
же
sЎbontaЫ почитают
me, Меня,
did‹skontew учащие
didaskalЫaw учения
¤nt‹lmata заповедей
ЋnyrЕpvn. людей.

8
ЋfЎntew Оставившие
tЇn
¤ntolЇn заповедь
toи
yeoи Бога
krateЭte де́ржите
tЇn
par‹dosin предание
tЗn
ЋnyrЕpvn. людей.

9
KaЬ И
¦legen Он говорил
aйtoЭw, им,
KalЗw Хорошо
ЋyeteЭte отвергаете
tЇn
¤ntolЇn заповедь
toи
yeoи, Бога,
бna чтобы
tЇn
par‹dosin предание
кmЗn ваше
st®shte. вы установили.

10
Mv#s°w Моисей
gЊr ведь
eдpen, сказал,
TЫma Почитай
tтn
patЎra отца
sou твоего
kaЬ и
tЇn
mhtЎra мать
sou, твою,
kaЫ, и,
„O
kakologЗn Злословящий
patЎra отца
µ или
mhtЎra мать
yan‹tД смертью
teleut‹tv: умрёт;

11
кmeЭw вы
же
lЎgete, говорите,
ѓEЊn Если
eаpъ скажет
ђnyrvpow человек
patrЬ отцу
µ или
mhtrЫ, матери,
KorbЌn, Корван,
ч которое
¤stin, есть,
DЗron, Дар,
щ которое
¤Њn если
¤j от
¤moи меня
Иfelhy»w, ты использовал бы,

12
oйkЎti уже́ не
ЋfЫete допускаете
aйtтn его
oйdўn ничто
poi°sai сделать
patrЬ отцу
µ или
mhtrЫ, матери,

13
Ћkuroиntew отменяющие
tтn
lсgon слово
toи
yeoи Бога
paradсsei преданием
кmЗn вашим
Г которым
paredЕkate: вы передали;
kaЬ и
parсmoia подобное
toiaиta таковое
pollЊ многое
poieЭte. делаете.

14
KaЬ И
proskales‹menow подозвавший
p‹lin опять
tтn
цxlon толпу
¦legen говорил
aйtoЭw, им,
ѓAkoжsatЎ Послушайте
mou Меня
p‹ntew все
kaЬ и
sжnete. поймите.

15
oйdЎn Ничто
¤stin есть
¦jvyen извне
toи
ЋnyrЕpou человека
eЮsporeuсmenon входящее
eЮw в
aйtтn него
щ которое
dжnatai может
koinЗsai осквернить
aйtсn: его;
ЋllЊ но
которое
¤k из
toи
ЋnyrЕpou человека
¤kporeuсmen‹ выходящее
¤stin есть
koinoиnta оскверняющее
tтn
ђnyrvpon. человека.

16

17
KaЬ И
чte когда
eЮs°lyen Он вошёл
eЮw в
oдkon дом
Ћpт от
toи
цxlou, толпы́,
¤phrЕtvn спрашивали
aйtтn Его
mayhtaЬ ученики
aйtoи Его
tЇn
parabol®n. притчу.

18
kaЬ И
lЎgei говорит
aйtoЭw, им,
Oмtvw Так
kaЬ и
кmeЭw вы
ЋsжnetoЫ непонятливые
¤ste; есть?
Не
noeЭte понимаете
чti что
pЌn всё
¦jvyen извне
eЮsporeuсmenon входящее
eЮw в
tтn
ђnyrvpon человека
не
dжnatai может
aйtтn его
koinЗsai, осквернить,

19
чti потому что
oйk не
eЮsporeжetai входит
aйtoи его
eЮw в
tЇn
kardЫan сердце
Ћllѓ но
eЮw в
tЇn
koilЫan, утробу,
kaЬ и
eЮw в
tтn
ЋfedrЗna отхожее место
¤kporeжetai, выходит,
kayarЫzvn очищающее
p‹nta всякую
brЕmata. пищу.

20
¦legen Он говорил
же
чti что
¤k из
toи
ЋnyrЕpou человека
¤kporeuсmenon выходящее
¤keЭno то
koinoЭ оскверняет
tтn
ђnyrvpon: человека;

21
¦svyen изнутри
gЊr ведь
¤k из
t°w
kardЫaw се́рдца
tЗn
ЋnyrЕpvn людей
dialogismoЬ рассуждения
kakoЬ плохие
¤kporeжontai, выходят,
porneЭai, блуд,
klopaЫ, кражи,
fсnoi, убийства,

22
moixeЭai, прелюбодеяния,
pleonejЫai, стяжательства,
ponhrЫai, злонравия,
dсlow, хитрость,
ЋsЎlgeia, распущенность,
фfyalmтw глаз
ponhrсw, злой,
blasfhmЫa, хула,
кperhfanЫa, надменность,
Ћfrosжnh: неразумие;

23
p‹nta всё
taиta это
ponhrЊ злое
¦svyen изнутри
¤kporeжetai выходит
kaЬ и
koinoЭ оскверняет
tтn
ђnyrvpon. человека.

24
ѓEkeЭyen Оттуда
же
ЋnastЊw вставший
Ћp°lyen Он ушёл
eЮw в
чria пределы
Tжrou. Тира.
kaЬ И
eЮselyЖn вошедший
eЮw в
oЮkЫan дом
oйdЎna никем
іyelen Он желал
gnЗnai, [быть] узнан,
kaЬ и
oйk не
±dun®yh смог
layeЭn: быть скрытым;

25
Ћllѓ но
eйyзw тотчас
Ћkoжsasa услышавшая
gunЇ женщина
perЬ о
aйtoи, Нём,
ёw которой
eдxen имела
yug‹trion дочка
aйt°w её
pneиma духа
Ћk‹yarton, нечистого,
¤lyoиsa пришедшая
prosЎpesen припала
prтw к
toзw
pсdaw ногам
aйtoи: Его;

26
І
же
gunЇ женщина
·n была
„EllhnЫw, Гречанка,
SurofoinЫkissa Сирофиникиянка
gЎnei: родом;
kaЬ и
±rЕta она просила
aйtтn Его
бna чтобы
daimсnion демона
¤kb‹lъ изгнал
¤k из
t°w
yugatrтw дочери
aйt°w. её.

27
kaЬ И
¦legen говорил
aйt», ей,
…Afew Пусти
prЗton сначала
xortasy°nai сделаться сытыми
tЎkna, детям,
не
g‹r ведь
¤stin есть
kalтn хорошо
labeЭn взять
tтn
ђrton хлеб
tЗn
tЎknvn детей
kaЬ и
toЭw
kunarЫoiw щенкам
baleЭn. бросить.

28
І Она
же
ЋpekrЫyh ответила
kaЬ и
lЎgei говорит
aйtТ, Ему,
Kжrie, Господи,
kaЬ и
kun‹ria щенки
кpok‹tv под
t°w
trapЎzhw столом
¤syЫousin едят
Ћpт от
tЗn
cixЫvn крошек
tЗn
paidЫvn. детей.

29
kaЬ И
eдpen Он сказал
aйt», ей,
DiЊ Из-за
toиton этого
tтn
lсgon сло́ва
мpage, иди,
¤jel®luyen вышел
¤k из
t°w
yugatrсw дочери
sou твоей
daimсnion. демон.

30
kaЬ И
Ћpelyoиsa ушедшая
eЮw в
tтn
oдkon дом
aйt°w её
eрren нашла
paidЫon ребёнка
beblhmЎnon простёртого
¤pЬ на
tЇn
klЫnhn ложе
kaЬ и
daimсnion демона
¤jelhluyсw. вышедшего.

31
KaЬ И
p‹lin опять
¤jelyЖn вышедший
¤k из
tЗn
хrЫvn пределов
Tжrou Тира
·lyen Он пришёл
diЊ через
SidЗnow Сидон
eЮw на
tЇn
y‹lassan море
t°w
GalilaЫaw Галилеи
ЋnЊ по
mЎson середине
tЗn
хrЫvn пределов
Dekapсlevw. Десятиградия.

32
kaЬ И
fЎrousin доставляют
aйtТ [к] Нему
kvfтn глухого
kaЬ и
mogil‹lon, косноязычного,
kaЬ и
parakaloиsin просят
aйtтn Его
бna чтобы
¤piy» возложил
aйtТ ему
tЇn
xeЭra. руку.

33
kaЬ И
Ћpolabсmenow отобравший
aйtтn его
Ћpт от
toи
цxlou толпы́
katѓ
ЮdЫan отдельно
¦balen Он вложил
toзw
daktжlouw пальцы
aйtoи Его
eЮw в
Оta уши
aйtoи его
kaЬ и
ptжsaw плюнувший
ґcato коснулся
t°w
glЕsshw языка
aйtoи, его,

34
kaЬ и
ЋnablЎcaw воззревший
eЮw на
tтn
oйranтn небо
¤stЎnajen, издал стон,
kaЬ и
lЎgei говорит
aйtТ, ему,
Effaya, Эффафа,
ч которое
¤stin, есть,
DianoЫxyhti. Сделайся раскрыт.

35
kaЬ И
[eйyЎvw] тотчас
±noЫghsan сделались открыты
aйtoи его
ЋkoaЫ, уши,
kaЬ и
¤lжyh была развязана
х
desmтw привязь
t°w
glЕsshw языка
aйtoи, его,
kaЬ и
¤l‹lei он говорил
фryЗw. правильно.

36
kaЬ И
diesteЫlato Он приказал
aйtoЭw им
бna чтобы
mhdenЬ никому
lЎgvsin: говорили;
чson сколькое
же
aйtoЭw им
diestЎlleto, Он приказывал,
aйtoЬ они
mЌllon более
perissсteron чрезмерно
¤k®russon. возвещали.

37
kaЬ И
кperperissЗw чрезвычайно
¤jepl®ssonto они поражались
lЎgontew, говорящие,
KalЗw Хорошо
p‹nta всё
pepoЫhken: Он сделал;
kaЬ и
toзw
kvfoзw глухих
poieЭ делает
Ћkoжein слышать
kaЬ и
[toзw]
Ћl‹louw немых
laleЭn. говорить.