KATA
По
MARKON
Марка
7
1
KaЬ
И
sun‹gontai
собираются
prтw
к
aйtтn
Нему
oЯ
FarisaЭoi
фарисеи
kaЫ
и
tinew
некоторые
tЗn
grammatЎvn
[из] книжников
¤lyсntew
пришедшие
Ћpт
из
„Ierosolжmvn
Иерусалима
2
kaЬ
и
Юdсntew
увидевшие
tinЊw
некоторых
tЗn
mayhtЗn
[из] учеников
aйtoи
Его
чti
что
koinaЭw
обычными
xersЫn,
руками,
toиtѓ
это
¦stin
есть
ЋnЫptoiw,
немытыми,
¤syЫousin
едят
toзw
ђrtouw
хлебы
3
oЯ
gЊr
ведь
FarisaЭoi
фарисеи
kaЬ
и
p‹ntew
все
oЯ
ѓIoudaЭoi
Иудеи
¤Њn
если
mЇ
не
pugm»
тщательно
nЫcvntai
помоют
tЊw
xeЭraw
ру́ки
oйk
не
¤syЫousin,
едят,
kratoиntew
держащие
tЇn
par‹dosin
предание
tЗn
presbutЎrvn,
старших,
4
kaЬ
и
Ћpѓ
с
ЋgorЌw
рыночной площади
¤Њn
если
mЇ
не
baptЫsvntai
умоются
oйk
не
¤syЫousin,
едят,
kaЬ
и
ђlla
другое
poll‹
многое
¤stin
есть
“
которое
parЎlabon
они переняли
krateЭn,
держать,
baptismoзw
омовения
pothrЫvn
чаш
kaЬ
и
jestЗn
кружек
kaЬ
и
xalkЫvn
медных [сосудов]
[kaЬ
и
klinЗn]--
лож--
5
kaЬ
и
¤pervtЗsin
спрашивают
aйtтn
Его
oЯ
FarisaЭoi
фарисеи
kaЬ
и
oЯ
grammateЭw,
книжники,
DiЊ
Из-за
tЫ
чего
oй
не
peripatoиsin
ходят
oЯ
mayhtaЫ
ученики
sou
Твои
katЊ
по
tЇn
par‹dosin
преданию
tЗn
presbutЎrvn,
старших,
ЋllЊ
но
koinaЭw
обычными
xersЬn
руками
¤syЫousin
едят
tтn
ђrton;
хлеб?
6
х
Он
dў
же
eдpen
сказал
aйtoЭw,
им,
KalЗw
Хорошо
¤prof®teusen
произнёс пророчество
ѓHsaэaw
Исаия
perЬ
относительно
кmЗn
вас
tЗn
кpokritЗn,
лицемеров,
Йw
как
gЎgraptai
написано
[чti]
что
Oрtow
Этот
х
laтw
народ
toЭw
xeЫlesЫn
губами
me
Меня
tim,
почитает,
І
dў
же
kardЫa
сердце
aйtЗn
их
pсrrv
далеко
ЋpЎxei
отстоит
Ћpѓ
от
¤moи:
Меня;
7
m‹thn
тщетно
dў
же
sЎbontaЫ
почитают
me,
Меня,
did‹skontew
учащие
didaskalЫaw
учения
¤nt‹lmata
заповедей
ЋnyrЕpvn.
людей.
8
ЋfЎntew
Оставившие
tЇn
¤ntolЇn
заповедь
toи
yeoи
Бога
krateЭte
де́ржите
tЇn
par‹dosin
предание
tЗn
ЋnyrЕpvn.
людей.
9
KaЬ
И
¦legen
Он говорил
aйtoЭw,
им,
KalЗw
Хорошо
ЋyeteЭte
отвергаете
tЇn
¤ntolЇn
заповедь
toи
yeoи,
Бога,
бna
чтобы
tЇn
par‹dosin
предание
кmЗn
ваше
st®shte.
вы установили.
10
Mv#s°w
Моисей
gЊr
ведь
eдpen,
сказал,
TЫma
Почитай
tтn
patЎra
отца
sou
твоего
kaЬ
и
tЇn
mhtЎra
мать
sou,
твою,
kaЫ,
и,
„O
kakologЗn
Злословящий
patЎra
отца
µ
или
mhtЎra
мать
yan‹tД
смертью
teleut‹tv:
умрёт;
11
кmeЭw
вы
dў
же
lЎgete,
говорите,
ѓEЊn
Если
eаpъ
скажет
ђnyrvpow
человек
tТ
patrЬ
отцу
µ
или
t»
mhtrЫ,
матери,
KorbЌn,
Корван,
ч
которое
¤stin,
есть,
DЗron,
Дар,
щ
которое
¤Њn
если
¤j
от
¤moи
меня
Иfelhy»w,
ты использовал бы,
12
oйkЎti
уже́ не
ЋfЫete
допускаете
aйtтn
его
oйdўn
ничто
poi°sai
сделать
tТ
patrЬ
отцу
µ
или
t»
mhtrЫ,
матери,
13
Ћkuroиntew
отменяющие
tтn
lсgon
слово
toи
yeoи
Бога
t»
paradсsei
преданием
кmЗn
вашим
Г
которым
paredЕkate:
вы передали;
kaЬ
и
parсmoia
подобное
toiaиta
таковое
pollЊ
многое
poieЭte.
делаете.
14
KaЬ
И
proskales‹menow
подозвавший
p‹lin
опять
tтn
цxlon
толпу
¦legen
говорил
aйtoЭw,
им,
ѓAkoжsatЎ
Послушайте
mou
Меня
p‹ntew
все
kaЬ
и
sжnete.
поймите.
15
oйdЎn
Ничто
¤stin
есть
¦jvyen
извне
toи
ЋnyrЕpou
человека
eЮsporeuсmenon
входящее
eЮw
в
aйtтn
него
щ
которое
dжnatai
может
koinЗsai
осквернить
aйtсn:
его;
ЋllЊ
но
tЊ
которое
¤k
из
toи
ЋnyrЕpou
человека
¤kporeuсmen‹
выходящее
¤stin
есть
tЊ
koinoиnta
оскверняющее
tтn
ђnyrvpon.
человека.
16
17
KaЬ
И
чte
когда
eЮs°lyen
Он вошёл
eЮw
в
oдkon
дом
Ћpт
от
toи
цxlou,
толпы́,
¤phrЕtvn
спрашивали
aйtтn
Его
oЯ
mayhtaЬ
ученики
aйtoи
Его
tЇn
parabol®n.
притчу.
18
kaЬ
И
lЎgei
говорит
aйtoЭw,
им,
Oмtvw
Так
kaЬ
и
кmeЭw
вы
ЋsжnetoЫ
непонятливые
¤ste;
есть?
oй
Не
noeЭte
понимаете
чti
что
pЌn
всё
tт
¦jvyen
извне
eЮsporeuсmenon
входящее
eЮw
в
tтn
ђnyrvpon
человека
oй
не
dжnatai
может
aйtтn
его
koinЗsai,
осквернить,
19
чti
потому что
oйk
не
eЮsporeжetai
входит
aйtoи
его
eЮw
в
tЇn
kardЫan
сердце
Ћllѓ
но
eЮw
в
tЇn
koilЫan,
утробу,
kaЬ
и
eЮw
в
tтn
ЋfedrЗna
отхожее место
¤kporeжetai,
выходит,
kayarЫzvn
очищающее
p‹nta
всякую
tЊ
brЕmata.
пищу.
20
¦legen
Он говорил
dў
же
чti
что
Tт
¤k
из
toи
ЋnyrЕpou
человека
¤kporeuсmenon
выходящее
¤keЭno
то
koinoЭ
оскверняет
tтn
ђnyrvpon:
человека;
21
¦svyen
изнутри
gЊr
ведь
¤k
из
t°w
kardЫaw
се́рдца
tЗn
ЋnyrЕpvn
людей
oЯ
dialogismoЬ
рассуждения
oЯ
kakoЬ
плохие
¤kporeжontai,
выходят,
porneЭai,
блуд,
klopaЫ,
кражи,
fсnoi,
убийства,
22
moixeЭai,
прелюбодеяния,
pleonejЫai,
стяжательства,
ponhrЫai,
злонравия,
dсlow,
хитрость,
ЋsЎlgeia,
распущенность,
фfyalmтw
глаз
ponhrсw,
злой,
blasfhmЫa,
хула,
кperhfanЫa,
надменность,
Ћfrosжnh:
неразумие;
23
p‹nta
всё
taиta
это
tЊ
ponhrЊ
злое
¦svyen
изнутри
¤kporeжetai
выходит
kaЬ
и
koinoЭ
оскверняет
tтn
ђnyrvpon.
человека.
24
ѓEkeЭyen
Оттуда
dў
же
ЋnastЊw
вставший
Ћp°lyen
Он ушёл
eЮw
в
tЊ
чria
пределы
Tжrou.
Тира.
kaЬ
И
eЮselyЖn
вошедший
eЮw
в
oЮkЫan
дом
oйdЎna
никем
іyelen
Он желал
gnЗnai,
[быть] узнан,
kaЬ
и
oйk
не
±dun®yh
смог
layeЭn:
быть скрытым;
25
Ћllѓ
но
eйyзw
тотчас
Ћkoжsasa
услышавшая
gunЇ
женщина
perЬ
о
aйtoи,
Нём,
ёw
которой
eдxen
имела
tт
yug‹trion
дочка
aйt°w
её
pneиma
духа
Ћk‹yarton,
нечистого,
¤lyoиsa
пришедшая
prosЎpesen
припала
prтw
к
toзw
pсdaw
ногам
aйtoи:
Его;
26
І
dў
же
gunЇ
женщина
·n
была
„EllhnЫw,
Гречанка,
SurofoinЫkissa
Сирофиникиянка
tТ
gЎnei:
родом;
kaЬ
и
±rЕta
она просила
aйtтn
Его
бna
чтобы
tт
daimсnion
демона
¤kb‹lъ
изгнал
¤k
из
t°w
yugatrтw
дочери
aйt°w.
её.
27
kaЬ
И
¦legen
говорил
aйt»,
ей,
…Afew
Пусти
prЗton
сначала
xortasy°nai
сделаться сытыми
tЊ
tЎkna,
детям,
oй
не
g‹r
ведь
¤stin
есть
kalтn
хорошо
labeЭn
взять
tтn
ђrton
хлеб
tЗn
tЎknvn
детей
kaЬ
и
toЭw
kunarЫoiw
щенкам
baleЭn.
бросить.
28
І
Она
dў
же
ЋpekrЫyh
ответила
kaЬ
и
lЎgei
говорит
aйtТ,
Ему,
Kжrie,
Господи,
kaЬ
и
tЊ
kun‹ria
щенки
кpok‹tv
под
t°w
trapЎzhw
столом
¤syЫousin
едят
Ћpт
от
tЗn
cixЫvn
крошек
tЗn
paidЫvn.
детей.
29
kaЬ
И
eдpen
Он сказал
aйt»,
ей,
DiЊ
Из-за
toиton
этого
tтn
lсgon
сло́ва
мpage,
иди,
¤jel®luyen
вышел
¤k
из
t°w
yugatrсw
дочери
sou
твоей
tт
daimсnion.
демон.
30
kaЬ
И
Ћpelyoиsa
ушедшая
eЮw
в
tтn
oдkon
дом
aйt°w
её
eрren
нашла
tт
paidЫon
ребёнка
beblhmЎnon
простёртого
¤pЬ
на
tЇn
klЫnhn
ложе
kaЬ
и
tт
daimсnion
демона
¤jelhluyсw.
вышедшего.
31
KaЬ
И
p‹lin
опять
¤jelyЖn
вышедший
¤k
из
tЗn
хrЫvn
пределов
Tжrou
Тира
·lyen
Он пришёл
diЊ
через
SidЗnow
Сидон
eЮw
на
tЇn
y‹lassan
море
t°w
GalilaЫaw
Галилеи
ЋnЊ
по
mЎson
середине
tЗn
хrЫvn
пределов
Dekapсlevw.
Десятиградия.
32
kaЬ
И
fЎrousin
доставляют
aйtТ
[к] Нему
kvfтn
глухого
kaЬ
и
mogil‹lon,
косноязычного,
kaЬ
и
parakaloиsin
просят
aйtтn
Его
бna
чтобы
¤piy»
возложил
aйtТ
ему
tЇn
xeЭra.
руку.
33
kaЬ
И
Ћpolabсmenow
отобравший
aйtтn
его
Ћpт
от
toи
цxlou
толпы́
katѓ
ЮdЫan
отдельно
¦balen
Он вложил
toзw
daktжlouw
пальцы
aйtoи
Его
eЮw
в
tЊ
Оta
уши
aйtoи
его
kaЬ
и
ptжsaw
плюнувший
ґcato
коснулся
t°w
glЕsshw
языка
aйtoи,
его,
34
kaЬ
и
ЋnablЎcaw
воззревший
eЮw
на
tтn
oйranтn
небо
¤stЎnajen,
издал стон,
kaЬ
и
lЎgei
говорит
aйtТ,
ему,
Effaya,
Эффафа,
ч
которое
¤stin,
есть,
DianoЫxyhti.
Сделайся раскрыт.
35
kaЬ
И
[eйyЎvw]
тотчас
±noЫghsan
сделались открыты
aйtoи
его
aЯ
ЋkoaЫ,
уши,
kaЬ
и
¤lжyh
была развязана
х
desmтw
привязь
t°w
glЕsshw
языка
aйtoи,
его,
kaЬ
и
¤l‹lei
он говорил
фryЗw.
правильно.
36
kaЬ
И
diesteЫlato
Он приказал
aйtoЭw
им
бna
чтобы
mhdenЬ
никому
lЎgvsin:
говорили;
чson
сколькое
dў
же
aйtoЭw
им
diestЎlleto,
Он приказывал,
aйtoЬ
они
mЌllon
более
perissсteron
чрезмерно
¤k®russon.
возвещали.
37
kaЬ
И
кperperissЗw
чрезвычайно
¤jepl®ssonto
они поражались
lЎgontew,
говорящие,
KalЗw
Хорошо
p‹nta
всё
pepoЫhken:
Он сделал;
kaЬ
и
toзw
kvfoзw
глухих
poieЭ
делает
Ћkoжein
слышать
kaЬ
и
[toзw]
Ћl‹louw
немых
laleЭn.
говорить.