ДУХОВНОЕ ДУХОВНЫМ

KATA По
MARKON Марку
8
1
ѓEn В
¤keЫnaiw те
taЭw
ІmЎraiw дни
p‹lin опять
polloи многой
цxlou толпы́
цntow сущей
kaЬ и
не
¤xсntvn имеющей
что
f‹gvsin, они поели бы,
proskales‹menow подозвавший
toзw
mayhtЊw учеников
lЎgei говорит
aйtoЭw, им,

2
SplagxnЫzomai Испытываю жалость
¤pЬ к
tтn
цxlon толпе
чti потому что
іdh уже́
ІmЎrai дня
treЭw три
prosmЎnousЫn остаются
moi [при] Мне
kaЬ и
oйk не
¦xousin имеют
что
f‹gvsin: поесть;

3
kaЬ и
¤Њn если
Ћpolжsv отпустил бы
aйtoзw их
n®steiw голодных
eЮw в
oдkon дом
aйtЗn, их,
¤kluy®sontai будут ослаблены
¤n в
хdТ: пути;
kaЫ и
tinew некоторые
aйtЗn [из] них
Ћpт из
makrсyen далека
ґkasin. пришли.

4
kaЬ И
ЋpekrЫyhsan ответили
aйtТ Ему
mayhtaЬ ученики
aйtoи Его
чti что
Pсyen Откуда
toжtouw этих
dun®setaЫ сможет
tiw кто
Пde здесь
xort‹sai насытить
ђrtvn хлебами
¤pѓ в
¤rhmЫaw; пустыне?

5
kaЬ И
±rЕta Он спрашивал
aйtoжw, их,
Pсsouw Сколькие
¦xete имеете
ђrtouw; хлебы?
Они
же
eдpan, сказали,
„Ept‹. Семь.

6
kaЬ И
paraggЎllei приказывает
цxlД толпе
ЋnapeseЭn возлечь
¤pЬ на
t°w
g°w: земле;
kaЬ и
labЖn взявший
toзw
ҐptЊ семь
ђrtouw хлебов
eйxarist®saw поблагодаривший
¦klasen разломил
kaЬ и
¤dЫdou давал
toЭw
mayhtaЭw ученикам
aйtoи Его
бna чтобы
paratiyЗsin они предлагали
kaЬ и
parЎyhkan они предложили
цxlД. толпе.

7
kaЬ И
eдxon они имели
Юxyжdia рыбок
фlЫga: немногих;
kaЬ и
eйlog®saw благословивший
aйtЊ их
eдpen Он сказал
kaЬ и
taиta это
paratiyЎnai. предлагать.

8
kaЬ И
¦fagon они поели
kaЬ и
¤xort‹syhsan, насытились,
kaЬ и
·ran взяли
perisseжmata остатки
klasm‹tvn кусков
ҐptЊ семь
spurЫdaw. корзин.

9
·san Были
же
Йw приблизительно
tetrakisxЫlioi. четыре тысячи.
kaЬ И
ЋpЎlusen Он отпустил
aйtoжw. их.

10
KaЬ И
eйyзw тотчас
¤mbЊw вошедший
eЮw в
ploЭon лодку
metЊ с
tЗn
mayhtЗn учениками
aйtoи Его
·lyen Он пришёл
eЮw в
mЎrh пределы
Dalmanouy‹. Далмануфа.

11
KaЬ И
¤j°lyon вышли
FarisaЭoi фарисеи
kaЬ и
іrjanto начали
suzhteЭn спорить с
aйtТ, Ним,
zhtoиntew ищущие
parѓ от
aйtoи Него
shmeЭon знамение
Ћpт с
toи
oйranoи, неба,
peir‹zontew испытывающие
aйtсn. Его.

12
kaЬ И
Ћnasten‹jaw застонавший
pneжmati духом
aйtoи Его
lЎgei, говорит,
Что
І
geneЊ поколение
aмth это
zhteЭ ищет
shmeЭon; знамение?
ЋmЇn истинно
lЎgv говорю
кmЭn, вам,
ли
doy®setai будет дано
gene˜ поколению
taжtъ этому
shmeЭon. знамение.

13
kaЬ И
ЋfeЬw оставивший
aйtoзw их
p‹lin опять
¤mbЊw вошедший
Ћp°lyen Он ушёл
eЮw на
pЎran. противоположную сторону.

14
KaЬ И
¤pel‹yonto они забыли
labeЭn взять
ђrtouw, хлебы,
kaЬ и
если
не
§na один
ђrton хлеб
oйk не
eдxon имели
meyѓ с
ҐautЗn собой
¤n в
ploЫД. лодке.

15
kaЬ И
diestЎlleto Он приказывал
aйtoЭw им
lЎgvn, говорящий,
„OrЌte, Глядите,
blЎpete смотри́те
Ћpт от
t°w
zжmhw закваски
tЗn
FarisaЫvn фарисеев
kaЬ и
t°w
zжmhw закваски
„HrРdou. Ирода.

16
kaЬ И
dielogЫzonto рассуждали
prтw к
Ћll®louw друг другу
чti что
…Artouw Хлебы
oйk не
¦xousin. имеют.

17
kaЬ И
gnoзw узнавший
lЎgei говорит
aйtoЭw, им,
Что
dialogЫzesye рассуждаете
чti что
ђrtouw хлебы
oйk не
¦xete; имеете?
oлpv Ещё не
noeЭte понимаете
oйdў и не
sunЫete; сознаёте?
pepvrvmЎnhn Окаменевшее
¦xete имеете
tЇn
kardЫan сердце
кmЗn; ваше?

18
фfyalmoзw Глаза́
¦xontew имеющие
[разве] не
blЎpete видите
kaЬ и
Оta уши
¦xontew имеющие
oйk [разве] не
Ћkoжete; слышите?
kaЬ И
не
mnhmoneжete, помните,

19
чte когда
toзw
pЎnte пять
ђrtouw хлебов
¦klasa Я разломил
eЮw для
toзw
pentakisxilЫouw, пяти тысяч,
pсsouw сколькие
kofЫnouw корзины
klasm‹tvn кусков
pl®reiw полных
іrate; взяли?
lЎgousin Говорят
aйtТ, Ему,
DЕdeka. Двенадцать.

20
†Ote Когда
toзw
ҐptЊ семь
eЮw для
toзw
tetrakisxilЫouw, четырёх тысяч,
pсsvn скольких
spurЫdvn корзин
plhrЕmata полноту
klasm‹tvn кусков
іrate; взяли?
kaЬ И
lЎgousin говорят
[aйtТ], Ему,
„Ept‹. Семь.

21
kaЬ И
¦legen Он говорил
aйtoЭw, им,
Oлpv Ещё не
sunЫete; понимаете?

22
KaЬ И
¦rxontai приходят
eЮw в
Bhysaуd‹n. Вифсаиду.
kaЬ И
fЎrousin доставляют
aйtТ [к] Нему
tuflтn слепого
kaЬ и
parakaloиsin просят
aйtтn Его
бna чтобы
aйtoи его
‘chtai. коснулся.

23
kaЬ И
¤pilabсmenow взявший
t°w
xeirтw [за] руку
toи
tufloи слепого
¤j®negken вывел
aйtтn его
¦jv вне
t°w
kЕmhw, села́,
kaЬ и
ptжsaw плюнувший
eЮw в
цmmata глаза́
aйtoи, его,
¤piyeЬw возложивший
tЊw
xeЭraw ру́ки
aйtТ, [на] него,
¤phrЕta спрашивал
aйtсn, его,
Или
ti что-нибудь
blЎpeiw; видишь?

24
kaЬ И
ЋnablЎcaw прозревший
¦legen, говорил,
BlЎpv Вижу
toзw
ЋnyrЕpouw, людей,
чti что
Йw как
dЎndra деревья
хrЗ различаю
peripatoиntaw. ходящих.

25
eдta Затем
p‹lin опять
¤pЎyhken Он возложил
tЊw
xeЭraw ру́ки
¤pЬ на
toзw
фfyalmoзw глаза́
aйtoи, его,
kaЬ и
diЎblecen, он разглядел,
kaЬ и
ЋpekatЎsth, восстановился,
kaЬ и
¤nЎblepen просматривал
thlaugЗw ясно
‘panta. всё.

26
kaЬ И
ЋpЎsteilen Он послал
aйtтn его
eЮw в
oдkon дом
aйtoи его
lЎgvn, говорящий,
Mhdў И не
eЮw в
tЇn
kЕmhn село́
eЮsЎlyъw. войди.

27
KaЬ И
¤j°lyen вышел
х
ѓIhsoиw Иисус
kaЬ и
mayhtaЬ ученики
aйtoи Его
eЮw в
tЊw
kЕmaw сёла
KaisareЫaw Кесарии
t°w
FilЫppou: Филиппа;
kaЬ и
¤n в
хdТ пути
¤phrЕta Он спрашивал
toзw
mayhtЊw учеников
aйtoи Его
lЎgvn говорящий
aйtoЭw, им,
TЫna Кем
me Меня
lЎgousin говорят
ђnyrvpoi люди
eдnai; быть?

28
Они
же
eдpan сказали
aйtТ Ему
lЎgontew говорящие
[чti] что
ѓIv‹nnhn Иоанном
tтn
baptist®n, крестителем,
kaЬ и
ђlloi, другие,
ѓHlЫan, Илиею,
ђlloi другие
же
чti что
eеw одним
tЗn
profhtЗn. [из] пророков.

29
kaЬ И
aйtтw Он
¤phrЕta спрашивал
aйtoжw, их,
„UmeЭw Вы
же
tЫna кого
me Меня
lЎgete говорите
eдnai; быть?
ЋpokriyeЬw Ответивший
х
PЎtrow Пётр
lЎgei говорит
aйtТ, Ему,
Ты
есть
х
Xristсw. Христос.

30
kaЬ И
¤petЫmhsen запретил
aйtoЭw им
бna чтобы
mhdenЬ никому
lЎgvsin говорили
perЬ о
aйtoи. Нём.

31
KaЬ И
іrjato на́чал
did‹skein учить
aйtoзw их
чti что
deЭ надлежит
tтn
uЯтn Сыну
toи
ЋnyrЕpou человека
pollЊ многое
payeЭn претерпеть
kaЬ и
Ћpodokimasy°nai быть отвергнутым
кpт
tЗn
presbutЎrvn старшинами
kaЬ и
tЗn
ЋrxierЎvn первосвященниками
kaЬ и
tЗn
grammatЎvn книжниками
kaЬ и
Ћpoktany°nai быть убитым
kaЬ и
metЊ после
treЭw трёх
ІmЎraw дней
Ћnast°nai: воскреснуть;

32
kaЬ и
parrhsЫ& открыто
tтn это
lсgon слово
¤l‹lei. Он говорил.
kaЬ И
proslabсmenow привлёкший
х
PЎtrow Пётр
aйtтn Его
іrjato на́чал
¤pitimЌn возражать
aйtТ. Ему.

33
х Он
же
¤pistrafeЬw повернувшийся
kaЬ и
ЮdЖn увидевший
toзw
mayhtЊw учеников
aйtoи Его
¤petЫmhsen запретил
PЎtrД Петру
kaЬ и
lЎgei, говорит,
†Upage Отходи
фpЫsv за
mou, Меня,
SatanЌ, Сатана,
чti потому что
не
froneЭw думаешь
которое
toи
yeoи Бога
ЋllЊ но
которое
tЗn
ЋnyrЕpvn. людей.

34
KaЬ И
proskales‹menow подозвавший
tтn
цxlon толпу
sзn с
toЭw
mayhtaЭw учениками
aйtoи Его
eдpen Он сказал
aйtoЭw, им,
Если
tiw кто-либо
yЎlei желает
фpЫsv за
mou Мной
ЋkolouyeЭn, следовать,
Ћparnhs‹syv пусть откажется
Ґautтn самого себя
kaЬ и
Ћr‹tv пусть возьмёт
tтn
staurтn крест
aйtoи его
kaЬ и
ЋkolouyeЫtv последует
moi. Мне.

35
щw Который
gЊr ведь
¤Њn если
yЎlъ будет желать
tЇn
cuxЇn душу
aйtoи его
sЗsai спасти
ЋpolЎsei погубит
aйt®n: её;
щw который
же
’n если
ЋpolЎsei погубит
tЇn
cuxЇn душу
aйtoи его
§neken ради
¤moи Меня
kaЬ и
toи
eйaggelЫou Евангелия
sЕsei спасёт
aйt®n. её.

36
Что
gЊr ведь
ИfeleЭ приносит пользу
ђnyrvpon человеку
kerd°sai приобрести
tтn
kсsmon мир
чlon весь
kaЬ и
zhmivy°nai быть ущерблённым
tЇn
cuxЇn душой
aйtoи; его?

37
Что
gЊr ведь
doЭ дал бы
ђnyrvpow человек
Ћnt‹llagma взамен
t°w
cux°w души́
aйtoи; его?

38
щw Который
gЊr ведь
¤Њn если
¤paisxuny» устыдится
me Меня
kaЬ и
toзw
¤moзw Моих
lсgouw слов
¤n в
gene˜ поколении
taжtъ этом
moixalЫdi прелюбодейном
kaЬ и
ЏmartvlТ, грешном,
kaЬ и
х
uЯтw Сын
toи
ЋnyrЕpou человека
¤paisxuny®setai устыдится
aйtтn его
чtan когда
¦lyъ придёт
¤n в
dсjъ славе
toи
patrтw Отца
aйtoи Его
metЊ с
tЗn
ЋggЎlvn ангелами
tЗn
ЏgЫvn. святыми.