KATA
По
MARKON
Марку
8
1
ѓEn
В
¤keЫnaiw
те
taЭw
ІmЎraiw
дни
p‹lin
опять
polloи
многой
цxlou
толпы́
цntow
сущей
kaЬ
и
mЇ
не
¤xсntvn
имеющей
tЫ
что
f‹gvsin,
они поели бы,
proskales‹menow
подозвавший
toзw
mayhtЊw
учеников
lЎgei
говорит
aйtoЭw,
им,
2
SplagxnЫzomai
Испытываю жалость
¤pЬ
к
tтn
цxlon
толпе
чti
потому что
іdh
уже́
ІmЎrai
дня
treЭw
три
prosmЎnousЫn
остаются
moi
[при] Мне
kaЬ
и
oйk
не
¦xousin
имеют
tЫ
что
f‹gvsin:
поесть;
3
kaЬ
и
¤Њn
если
Ћpolжsv
отпустил бы
aйtoзw
их
n®steiw
голодных
eЮw
в
oдkon
дом
aйtЗn,
их,
¤kluy®sontai
будут ослаблены
¤n
в
t»
хdТ:
пути;
kaЫ
и
tinew
некоторые
aйtЗn
[из] них
Ћpт
из
makrсyen
далека
ґkasin.
пришли.
4
kaЬ
И
ЋpekrЫyhsan
ответили
aйtТ
Ему
oЯ
mayhtaЬ
ученики
aйtoи
Его
чti
что
Pсyen
Откуда
toжtouw
этих
dun®setaЫ
сможет
tiw
кто
Пde
здесь
xort‹sai
насытить
ђrtvn
хлебами
¤pѓ
в
¤rhmЫaw;
пустыне?
5
kaЬ
И
±rЕta
Он спрашивал
aйtoжw,
их,
Pсsouw
Сколькие
¦xete
имеете
ђrtouw;
хлебы?
oЯ
Они
dў
же
eдpan,
сказали,
„Ept‹.
Семь.
6
kaЬ
И
paraggЎllei
приказывает
tТ
цxlД
толпе
ЋnapeseЭn
возлечь
¤pЬ
на
t°w
g°w:
земле;
kaЬ
и
labЖn
взявший
toзw
ҐptЊ
семь
ђrtouw
хлебов
eйxarist®saw
поблагодаривший
¦klasen
разломил
kaЬ
и
¤dЫdou
давал
toЭw
mayhtaЭw
ученикам
aйtoи
Его
бna
чтобы
paratiyЗsin
они предлагали
kaЬ
и
parЎyhkan
они предложили
tТ
цxlД.
толпе.
7
kaЬ
И
eдxon
они имели
Юxyжdia
рыбок
фlЫga:
немногих;
kaЬ
и
eйlog®saw
благословивший
aйtЊ
их
eдpen
Он сказал
kaЬ
и
taиta
это
paratiyЎnai.
предлагать.
8
kaЬ
И
¦fagon
они поели
kaЬ
и
¤xort‹syhsan,
насытились,
kaЬ
и
·ran
взяли
perisseжmata
остатки
klasm‹tvn
кусков
ҐptЊ
семь
spurЫdaw.
корзин.
9
·san
Были
dў
же
Йw
приблизительно
tetrakisxЫlioi.
четыре тысячи.
kaЬ
И
ЋpЎlusen
Он отпустил
aйtoжw.
их.
10
KaЬ
И
eйyзw
тотчас
¤mbЊw
вошедший
eЮw
в
tт
ploЭon
лодку
metЊ
с
tЗn
mayhtЗn
учениками
aйtoи
Его
·lyen
Он пришёл
eЮw
в
tЊ
mЎrh
пределы
Dalmanouy‹.
Далмануфа.
11
KaЬ
И
¤j°lyon
вышли
oЯ
FarisaЭoi
фарисеи
kaЬ
и
іrjanto
начали
suzhteЭn
спорить с
aйtТ,
Ним,
zhtoиntew
ищущие
parѓ
от
aйtoи
Него
shmeЭon
знамение
Ћpт
с
toи
oйranoи,
неба,
peir‹zontew
испытывающие
aйtсn.
Его.
12
kaЬ
И
Ћnasten‹jaw
застонавший
tТ
pneжmati
духом
aйtoи
Его
lЎgei,
говорит,
TЫ
Что
І
geneЊ
поколение
aмth
это
zhteЭ
ищет
shmeЭon;
знамение?
ЋmЇn
истинно
lЎgv
говорю
кmЭn,
вам,
eЮ
ли
doy®setai
будет дано
t»
gene
поколению
taжtъ
этому
shmeЭon.
знамение.
13
kaЬ
И
ЋfeЬw
оставивший
aйtoзw
их
p‹lin
опять
¤mbЊw
вошедший
Ћp°lyen
Он ушёл
eЮw
на
tт
pЎran.
противоположную сторону.
14
KaЬ
И
¤pel‹yonto
они забыли
labeЭn
взять
ђrtouw,
хлебы,
kaЬ
и
eЮ
если
mЇ
не
§na
один
ђrton
хлеб
oйk
не
eдxon
имели
meyѓ
с
ҐautЗn
собой
¤n
в
tТ
ploЫД.
лодке.
15
kaЬ
И
diestЎlleto
Он приказывал
aйtoЭw
им
lЎgvn,
говорящий,
„OrЌte,
Глядите,
blЎpete
смотри́те
Ћpт
от
t°w
zжmhw
закваски
tЗn
FarisaЫvn
фарисеев
kaЬ
и
t°w
zжmhw
закваски
„HrРdou.
Ирода.
16
kaЬ
И
dielogЫzonto
рассуждали
prтw
к
Ћll®louw
друг другу
чti
что
…Artouw
Хлебы
oйk
не
¦xousin.
имеют.
17
kaЬ
И
gnoзw
узнавший
lЎgei
говорит
aйtoЭw,
им,
TЫ
Что
dialogЫzesye
рассуждаете
чti
что
ђrtouw
хлебы
oйk
не
¦xete;
имеете?
oлpv
Ещё не
noeЭte
понимаете
oйdў
и не
sunЫete;
сознаёте?
pepvrvmЎnhn
Окаменевшее
¦xete
имеете
tЇn
kardЫan
сердце
кmЗn;
ваше?
18
фfyalmoзw
Глаза́
¦xontew
имеющие
oй
[разве] не
blЎpete
видите
kaЬ
и
Оta
уши
¦xontew
имеющие
oйk
[разве] не
Ћkoжete;
слышите?
kaЬ
И
oй
не
mnhmoneжete,
помните,
19
чte
когда
toзw
pЎnte
пять
ђrtouw
хлебов
¦klasa
Я разломил
eЮw
для
toзw
pentakisxilЫouw,
пяти тысяч,
pсsouw
сколькие
kofЫnouw
корзины
klasm‹tvn
кусков
pl®reiw
полных
іrate;
взяли?
lЎgousin
Говорят
aйtТ,
Ему,
DЕdeka.
Двенадцать.
20
†Ote
Когда
toзw
ҐptЊ
семь
eЮw
для
toзw
tetrakisxilЫouw,
четырёх тысяч,
pсsvn
скольких
spurЫdvn
корзин
plhrЕmata
полноту
klasm‹tvn
кусков
іrate;
взяли?
kaЬ
И
lЎgousin
говорят
[aйtТ],
Ему,
„Ept‹.
Семь.
21
kaЬ
И
¦legen
Он говорил
aйtoЭw,
им,
Oлpv
Ещё не
sunЫete;
понимаете?
22
KaЬ
И
¦rxontai
приходят
eЮw
в
Bhysaуd‹n.
Вифсаиду.
kaЬ
И
fЎrousin
доставляют
aйtТ
[к] Нему
tuflтn
слепого
kaЬ
и
parakaloиsin
просят
aйtтn
Его
бna
чтобы
aйtoи
его
‘chtai.
коснулся.
23
kaЬ
И
¤pilabсmenow
взявший
t°w
xeirтw
[за] руку
toи
tufloи
слепого
¤j®negken
вывел
aйtтn
его
¦jv
вне
t°w
kЕmhw,
села́,
kaЬ
и
ptжsaw
плюнувший
eЮw
в
tЊ
цmmata
глаза́
aйtoи,
его,
¤piyeЬw
возложивший
tЊw
xeЭraw
ру́ки
aйtТ,
[на] него,
¤phrЕta
спрашивал
aйtсn,
его,
Eа
Или
ti
что-нибудь
blЎpeiw;
видишь?
24
kaЬ
И
ЋnablЎcaw
прозревший
¦legen,
говорил,
BlЎpv
Вижу
toзw
ЋnyrЕpouw,
людей,
чti
что
Йw
как
dЎndra
деревья
хrЗ
различаю
peripatoиntaw.
ходящих.
25
eдta
Затем
p‹lin
опять
¤pЎyhken
Он возложил
tЊw
xeЭraw
ру́ки
¤pЬ
на
toзw
фfyalmoзw
глаза́
aйtoи,
его,
kaЬ
и
diЎblecen,
он разглядел,
kaЬ
и
ЋpekatЎsth,
восстановился,
kaЬ
и
¤nЎblepen
просматривал
thlaugЗw
ясно
‘panta.
всё.
26
kaЬ
И
ЋpЎsteilen
Он послал
aйtтn
его
eЮw
в
oдkon
дом
aйtoи
его
lЎgvn,
говорящий,
Mhdў
И не
eЮw
в
tЇn
kЕmhn
село́
eЮsЎlyъw.
войди.
27
KaЬ
И
¤j°lyen
вышел
х
ѓIhsoиw
Иисус
kaЬ
и
oЯ
mayhtaЬ
ученики
aйtoи
Его
eЮw
в
tЊw
kЕmaw
сёла
KaisareЫaw
Кесарии
t°w
FilЫppou:
Филиппа;
kaЬ
и
¤n
в
t»
хdТ
пути
¤phrЕta
Он спрашивал
toзw
mayhtЊw
учеников
aйtoи
Его
lЎgvn
говорящий
aйtoЭw,
им,
TЫna
Кем
me
Меня
lЎgousin
говорят
oЯ
ђnyrvpoi
люди
eдnai;
быть?
28
oЯ
Они
dў
же
eдpan
сказали
aйtТ
Ему
lЎgontew
говорящие
[чti]
что
ѓIv‹nnhn
Иоанном
tтn
baptist®n,
крестителем,
kaЬ
и
ђlloi,
другие,
ѓHlЫan,
Илиею,
ђlloi
другие
dў
же
чti
что
eеw
одним
tЗn
profhtЗn.
[из] пророков.
29
kaЬ
И
aйtтw
Он
¤phrЕta
спрашивал
aйtoжw,
их,
„UmeЭw
Вы
dў
же
tЫna
кого
me
Меня
lЎgete
говорите
eдnai;
быть?
ЋpokriyeЬw
Ответивший
х
PЎtrow
Пётр
lЎgei
говорит
aйtТ,
Ему,
Sз
Ты
eд
есть
х
Xristсw.
Христос.
30
kaЬ
И
¤petЫmhsen
запретил
aйtoЭw
им
бna
чтобы
mhdenЬ
никому
lЎgvsin
говорили
perЬ
о
aйtoи.
Нём.
31
KaЬ
И
іrjato
на́чал
did‹skein
учить
aйtoзw
их
чti
что
deЭ
надлежит
tтn
uЯтn
Сыну
toи
ЋnyrЕpou
человека
pollЊ
многое
payeЭn
претерпеть
kaЬ
и
Ћpodokimasy°nai
быть отвергнутым
кpт
tЗn
presbutЎrvn
старшинами
kaЬ
и
tЗn
ЋrxierЎvn
первосвященниками
kaЬ
и
tЗn
grammatЎvn
книжниками
kaЬ
и
Ћpoktany°nai
быть убитым
kaЬ
и
metЊ
после
treЭw
трёх
ІmЎraw
дней
Ћnast°nai:
воскреснуть;
32
kaЬ
и
parrhsЫ&
открыто
tтn
это
lсgon
слово
¤l‹lei.
Он говорил.
kaЬ
И
proslabсmenow
привлёкший
х
PЎtrow
Пётр
aйtтn
Его
іrjato
на́чал
¤pitimЌn
возражать
aйtТ.
Ему.
33
х
Он
dў
же
¤pistrafeЬw
повернувшийся
kaЬ
и
ЮdЖn
увидевший
toзw
mayhtЊw
учеников
aйtoи
Его
¤petЫmhsen
запретил
PЎtrД
Петру
kaЬ
и
lЎgei,
говорит,
†Upage
Отходи
фpЫsv
за
mou,
Меня,
SatanЌ,
Сатана,
чti
потому что
oй
не
froneЭw
думаешь
tЊ
которое
toи
yeoи
Бога
ЋllЊ
но
tЊ
которое
tЗn
ЋnyrЕpvn.
людей.
34
KaЬ
И
proskales‹menow
подозвавший
tтn
цxlon
толпу
sзn
с
toЭw
mayhtaЭw
учениками
aйtoи
Его
eдpen
Он сказал
aйtoЭw,
им,
Eа
Если
tiw
кто-либо
yЎlei
желает
фpЫsv
за
mou
Мной
ЋkolouyeЭn,
следовать,
Ћparnhs‹syv
пусть откажется
Ґautтn
самого себя
kaЬ
и
Ћr‹tv
пусть возьмёт
tтn
staurтn
крест
aйtoи
его
kaЬ
и
ЋkolouyeЫtv
последует
moi.
Мне.
35
щw
Который
gЊr
ведь
¤Њn
если
yЎlъ
будет желать
tЇn
cuxЇn
душу
aйtoи
его
sЗsai
спасти
ЋpolЎsei
погубит
aйt®n:
её;
щw
который
dѓ
же
’n
если
ЋpolЎsei
погубит
tЇn
cuxЇn
душу
aйtoи
его
§neken
ради
¤moи
Меня
kaЬ
и
toи
eйaggelЫou
Евангелия
sЕsei
спасёт
aйt®n.
её.
36
tЫ
Что
gЊr
ведь
ИfeleЭ
приносит пользу
ђnyrvpon
человеку
kerd°sai
приобрести
tтn
kсsmon
мир
чlon
весь
kaЬ
и
zhmivy°nai
быть ущерблённым
tЇn
cuxЇn
душой
aйtoи;
его?
37
tЫ
Что
gЊr
ведь
doЭ
дал бы
ђnyrvpow
человек
Ћnt‹llagma
взамен
t°w
cux°w
души́
aйtoи;
его?
38
щw
Который
gЊr
ведь
¤Њn
если
¤paisxuny»
устыдится
me
Меня
kaЬ
и
toзw
¤moзw
Моих
lсgouw
слов
¤n
в
t»
gene
поколении
taжtъ
этом
t»
moixalЫdi
прелюбодейном
kaЬ
и
ЏmartvlТ,
грешном,
kaЬ
и
х
uЯтw
Сын
toи
ЋnyrЕpou
человека
¤paisxuny®setai
устыдится
aйtтn
его
чtan
когда
¦lyъ
придёт
¤n
в
t»
dсjъ
славе
toи
patrтw
Отца
aйtoи
Его
metЊ
с
tЗn
ЋggЎlvn
ангелами
tЗn
ЏgЫvn.
святыми.