ДУХОВНОЕ ДУХОВНЫМ

KATA По
MATYAION Матфею
13
1
ѓEn В
ІmЎr& день
¤keЫnъ тот
¤jelyЖn вышедший
х
ѓIhsoиw Иисус
t°w
oЮkЫaw [из] до́ма
¤k‹yhto сидел
parЊ у
tЇn
y‹lassan: мо́ря;

2
kaЬ и
sun®xyhsan были собраны
prтw к
aйtтn Нему
цxloi то́лпы
polloЫ, многие,
Лste так что
aйtтn Его
eЮw в
ploЭon лодку
¤mb‹nta вошедшего
kay°syai, сидеть,
kaЬ а
pЌw вся
х
цxlow толпа
¤pЬ на
tтn
aЮgialтn берегу́
eЯst®kei. стояла.

3
kaЬ И
¤l‹lhsen сказал
aйtoЭw им
pollЊ многое
¤n в
parabolaЭw притчах
lЎgvn, говорящий,
ѓIdoз Вот
¤j°lyen вышел
х
speЫrvn сеющий
toи
speЫrein. сеять.

4
kaЬ И
¤n в
speЫrein сеять
aйtтn его
которые
mўn ведь
¦pesen упали
parЊ у
tЇn
хdсn, доро́ги,
kaЬ и
¤lyсnta пришедшие
peteinЊ птицы
katЎfagen съели
aйt‹. их.

5
ђlla Другие
же
¦pesen упали
¤pЬ на
petrЕdh каменистые места́
чpou где
oйk не
eдxen имели
g°n землю
poll®n, многую,
kaЬ и
eйyЎvw тотчас
¤janЎteilen взошли
diЊ из-за
не
¦xein иметь
b‹yow глубину
g°w. земли́.

6
ІlЫou Солнцем
же
ЋnateЫlantow взошедшим
¤kaumatЫsyh были выжжены
kaЬ и
diЊ из-за
не
¦xein иметь
=Ыzan корня
¤jhr‹nyh. были засушены.

7
ђlla Другие
же
¦pesen упали
¤pЬ на
tЊw
Ћk‹nyaw, колючие растения,
kaЬ и
ЋnЎbhsan взошли
ђkanyai колючие растения
kaЬ и
¦pnijan задушили
aйt‹. их.

8
ђlla Другие
же
¦pesen упали
¤pЬ на
tЇn
g°n землю
tЇn
kalЇn хорошую
kaЬ и
¤dЫdou давали
karpсn, плод,
щ которое
mўn то
Ґkatсn, сто,
щ которое
же
Ґj®konta, шестьдесят,
щ которое
же
tri‹konta. тридцать.

9
х
¦xvn Имеющий
Оta уши
ЋkouЎtv. пусть слышит.

10
KaЬ И
proselyсntew подошедшие
mayhtaЬ ученики
eдpan сказали
aйtТ, Ему,
DiЊ Из-за
чего
¤n в
parabolaЭw притчах
laleЭw говоришь
aйtoЭw; им?

11
х Он
же
ЋpokriyeЬw ответивший
eдpen сказал
aйtoЭw им
чti потому что
„UmЭn Вам
dЎdotai дано
gnЗnai познать
must®ria тайны
t°w
basileЫaw Царства
tЗn
oйranЗn, небес,
¤keЫnoiw тем
же
не
dЎdotai. дано.

12
чstiw Тот, который
gЊr ведь
¦xei, имеет,
doy®setai будет дано
aйtТ ему
kaЬ и
perisseuy®setai: будет в изобилии;
чstiw тот, который
же
oйk не
¦xei, имеет,
kaЬ и
щ которое
¦xei имеет
Ћry®setai будет взято
Ћpѓ от
aйtoи. него.

13
diЊ Из-за
toиto этого
¤n в
parabolaЭw притчах
aйtoЭw им
lalЗ, говорю,
чti потому что
blЎpontew смотрящие
не
blЎpousin видят
kaЬ и
Ћkoжontew слышащие
oйk не
Ћkoжousin слышат
oйdў и не
sunЫousin: понимают;

14
kaЬ и
Ћnaplhroиtai исполняется
aйtoЭw им
І
profhteЫa пророчество
ѓHsaэou Исаи
І
lЎgousa, говорящего,
ѓAko» Слухом
Ћkoжsete будете слушать
kaЬ и
нет
не
sun°te, поймёте,
kaЬ и
blЎpontew смотрящие
blЎcete будете смотреть
kaЬ и
нет
не
аdhte. увидите.

15
¤paxжnyh Ожирело
gЊr ведь
І
kardЫa сердце
toи
laoи народа
toжtou, этого,
kaЬ и
toЭw
ИsЬn ушами
barЎvw тяжело
іkousan, они услышали,
kaЬ и
toзw
фfyalmoзw глаза́
aйtЗn их
¤k‹mmusan: они закрыли;
m®pote чтобы не
аdvsin увидели они
toЭw
фfyalmoЭw глазами
kaЬ и
toЭw
ИsЬn ушами
Ћkoжsvsin услышали
kaЬ и
kardЫ& сердцем
sunЗsin поняли
kaЬ и
¤pistrЎcvsin, обратились они,
kaЬ и
Ю‹somai исцелю
aйtoжw. их.

16
кmЗn Ваши
же
mak‹rioi блаженны
фfyalmoЬ глаза́
чti что
blЎpousin, видят,
kaЬ и
Оta уши
кmЗn ваши
чti что
Ћkoжousin. слышат.

17
ЋmЇn Истинно
gЊr ведь
lЎgv говорю
кmЭn вам
чti что
polloЬ многие
prof°tai пророки
kaЬ и
dЫkaioi праведные
¤peyжmhsan пожелали
ЮdeЭn увидеть
которое
blЎpete видите
kaЬ и
oйk не
eдdan, увидели,
kaЬ и
Ћkoиsai услышать
которое
Ћkoжete слышите
kaЬ и
oйk не
іkousan. услышали.

18
„UmeЭw Вы
oпn итак
Ћkoжsate послушайте
tЇn
parabolЇn притчу
toи
speЫrantow. [о] посеявшем.

19
pantтw [Ко] всякому
Ћkoжontow слышащему
tтn
lсgon слово
t°w
basileЫaw Царства
kaЬ и
не
suniЎntow, понимающему,
¦rxetai приходит
х
ponhrтw злой
kaЬ и
Џrp‹zei похищает
¤sparmЎnon посеянное
¤n в
kardЫ& сердце
aйtoи: его;
oрtсw этот
¤stin есть
х
parЊ у
tЇn
хdтn доро́ги
spareЫw. посеянный.

20
х Который
же
¤pЬ на
petrЕdh каменистые места́
spareЫw, посеянный,
oрtсw этот
¤stin есть
х
tтn
lсgon слово
Ћkoжvn слышащий
kaЬ и
eйyзw тотчас
metЊ с
xarЌw радостью
lamb‹nvn принимающий
aйtсn: его;

21
oйk не
¦xei имеет
же
=Ыzan корня
¤n в
ҐautТ себе самом
ЋllЊ но
prсskairсw непостоянен
¤stin, есть,
genomЎnhw случившегося
же
ylЫcevw угнетения
µ или
divgmoи гонения
diЊ через
tтn
lсgon слово
eйyзw тотчас
skandalЫzetai. разуверяется.

22
х Который
же
eЮw в
tЊw
Ћk‹nyaw колючие растения
spareЫw, посеянный,
oрtсw этот
¤stin есть
х
tтn
lсgon слово
Ћkoжvn слышащий
kaЬ а
І
mЎrimna забота
toи
aЮЗnow ве́ка
kaЬ и
І
Ћp‹th обман
toи
ploжtou богатства
sumpnЫgei вместе удушают
tтn
lсgon, слово,
kaЬ и
ђkarpow бесплодный
gЫnetai. делается.

23
х Который
же
¤pЬ на
tЇn
kalЇn хорошую
g°n землю
spareЫw, посеянный,
oрtсw этот
¤stin есть
х
tтn
lсgon слово
Ћkoжvn слышащий
kaЬ и
sunieЫw, понимающий,
щw который
поэтому
karpoforeЭ приносит плод
kaЬ и
poieЭ делает
щ которое
mўn то
Ґkatсn, сто,
щ которое
же
Ґj®konta, шестьдесят,
щ которое
же
tri‹konta. тридцать.


24
…Allhn Другую
parabolЇn притчу
parЎyhken предложил
aйtoЭw им
lЎgvn, говорящий,
„VmoiЕyh Уподоблено
І
basileЫa Царство
tЗn
oйranЗn небес
ЋnyrЕpД человеку
speЫranti посеявшему
kalтn хорошее
spЎrma семя
¤n в
ЋgrТ поле
aйtoи. его.

25
¤n Когда
же
kayeжdein уснули
toзw
ЋnyrЕpouw люди
·lyen пришёл
aйtoи его
х
¤xyrтw враг
kaЬ и
¤pЎspeiren насеял
ziz‹nia сорняки
ЋnЊ в
mЎson середину
toи
sЫtou пшеницы
kaЬ и
Ћp°lyen. ушёл.

26
чte Когда
же
¤bl‹sthsen проросла
х
xсrtow зелень
kaЬ и
karpтn плод
¤poЫhsen, сделался,
tсte тогда
¤f‹nh были явлены
kaЬ и
ziz‹nia. сорняки.

27
proselyсntew Подошедшие
же
doиloi рабы
toи
oЮkodespсtou хозяина до́ма
eдpon сказали
aйtТ, ему,
Kжrie, Господин,
oйxЬ [разве] не
kalтn хорошее
spЎrma семя
¦speiraw сеял
¤n в
твоём
ЋgrТ; поле?
pсyen Откуда
oпn итак
¦xei имеет [оно]
ziz‹nia; сорняки?

28
х Он
же
¦fh сказал
aйtoЭw, им,
ѓExyrтw Враг
ђnyrvpow человек
toиto это
¤poЫhsen. сделал.
Же
doиloi рабы
lЎgousin говорят
aйtТ, ему,
YЎleiw Желаешь
oпn итак
Ћpelyсntew ушедшие
sullЎjvmen соберём
aйt‹; их?

29
х Он
же
fhsin, говорит,
Oл, Нет,
m®pote чтобы не
sullЎgontew собирающие
ziz‹nia сорняки
¤krizЕshte искоренили
‘ma с
aйtoЭw ними
tтn
sЭton. пшеницу.

30
ђfete Оставьте
sunauj‹nesyai вместе расти
Ћmfсtera и то и другое
§vw до
toи
yerismoи: жатвы;
kaЬ и
¤n во
kairТ время
toи
yerismoи жатвы
¤rЗ скажу
toЭw
yeristaЭw, жнецам,
SullЎjate Соберите
prЗton сначала
ziz‹nia сорняки
kaЬ и
d®sate свяжите
aйtЊ их
eЮw в
dЎsmaw связки
prтw для того чтобы
katakaиsai сжечь
aйt‹, их,
tтn
же
sЭton пшеницу
sunag‹gete снесите
eЮw в
tЇn
Ћpoy®khn хранилище
mou. моё.

31
…Allhn Другую
parabolЇn притчу
parЎyhken предложил
aйtoЭw им
lЎgvn, говорящий,
„OmoЫa Подобно
¤stЬn есть
І
basileЫa Царство
tЗn
oйranЗn небес
kсkkД зерну
sin‹pevw, горчицы,
щn которое
labЖn взявши
ђnyrvpow человек
¦speiren посеял
¤n в
ЋgrТ поле
aйtoи: его;

32
щ которое
mikrсteron меньшее
mЎn ведь
¤stin есть
p‹ntvn всех
tЗn
sperm‹tvn, семян,
чtan когда
же
aйjhy» вырастет
meЭzon большее
tЗn
lax‹nvn овощей
¤stЬn оно есть
kaЬ и
gЫnetai делается
dЎndron, дерево,
Лste так что
¤lyeЭn прилетают
peteinЊ птицы
toи
oйranoи неба
kaЬ и
kataskhnoиn селятся
¤n в
toЭw
kl‹doiw ветвях
aйtoи. его.

33
…Allhn Другую
parabolЇn притчу
¤l‹lhsen сказал
aйtoЭw: им;
„OmoЫa Подобно
¤stЬn есть
І
basileЫa Царство
tЗn
oйranЗn небес
zжmъ, закваске,
¶n которую
laboиsa взявшая
gunЇ женщина
¤nЎkrucen спрятала
eЮw в
Ћleжrou муки́
s‹ta сата
trЫa три
§vw пока
не
¤zumЕyh было заквашено
чlon. всё.

34
Taиta Это
p‹nta всё
¤l‹lhsen сказал
х
ѓIhsoиw Иисус
¤n в
parabolaЭw притчах
toЭw
цxloiw, толпам,
kaЬ и
xvrЬw без
parabol°w притчи
oйdўn ничто
¤l‹lei говорил
aйtoЭw: им;

35
чpvw чтобы
plhrvy» было исполнено
=hyўn сказанное
diЊ через
toи
prof®tou пророка
lЎgontow, говорящего,
ѓAnoЫjv Открою
¤n в
parabolaЭw притчах
stсma уста
mou, мои,
¤reжjomai извергну
kekrummЎna скрытое
Ћpт от
katabol°w основания
[kсsmou]. мира.

36
Tсte Тогда
ЋfeЬw оставивший
toзw
цxlouw то́лпы
·lyen пришёл
eЮw в
tЇn
oЮkЫan. дом.
kaЬ И
pros°lyon подошли к
aйtТ Нему
mayhtaЬ ученики
aйtoи Его
lЎgontew, говорящие,
Dias‹fhson Разъясни
ІmЭn нам
tЇn
parabolЇn притчу
tЗn
zizanЫvn сорняков
toи
Ћgroи. по́ля.

37
х Он
же
ЋpokriyeЬw ответивший
eдpen, сказал,
„O
speЫrvn Сеющий
kalтn хорошее
spЎrma семя
¤stЬn есть
х
uЯтw Сын
toи
ЋnyrЕpou: человека;

38
х
же
Ћgrсw поле
¤stin есть
х
kсsmow: мир;
же
kalтn хорошее
spЎrma, семя,
oрtoЫ это
eЮsin есть
uЯoЬ сыновья́
t°w
basileЫaw: Царства;
же
ziz‹ni‹ сорняки
eЮsin есть
uЯoЬ сыновья́
toи
ponhroи, злого,

39
х
же
¤xyrтw враг
х
speЫraw посеявший
aйt‹ их
¤stin есть
х
di‹bolow: дьявол;
х
же
yerismтw жатва
suntЎleia окончание
aЮЗnсw ве́ка
¤stin, есть,
же
yeristaЬ жнецы
ђggeloЫ ангелы
eЮsin. есть.

40
Лsper Как
oпn итак
sullЎgetai собираются
ziz‹nia сорняки
kaЬ и
purЬ огнём
[kata]kaЫetai, сжигаются,
oмtvw так
¦stai будет
¤n в
sunteleЫ& окончание
toи
aЮЗnow: ве́ка;

41
ЋposteleЭ пошлёт
х
uЯтw Сын
toи
ЋnyrЕpou человека
toзw
ЋggЎlouw ангелов
aйtoи, Его,
kaЬ и
sullЎjousin соберут
¤k из
t°w
basileЫaw Царства
aйtoи Его
p‹nta все
sk‹ndala соблазны
kaЬ и
toзw
poioиntaw делающих
tЇn
ЋnomЫan, беззаконие,

42
kaЬ и
baloиsin бросят
aйtoзw их
eЮw в
tЇn
k‹minon печь
toи
purсw: огня;
¤keЭ там
¦stai будет
х
klauymтw плач
kaЬ и
х
brugmтw скрежет
tЗn
фdсntvn. зубов.

43
Tсte Тогда
dЫkaioi праведные
¤kl‹mcousin будут светить
Йw как
х
ґliow солнце
¤n в
basileЫ& Царстве
toи
patrтw Отца
aйtЗn. их.
х
¦xvn Имеющий
Оta уши
ЋkouЎtv. пусть слышит.


44
„OmoЫa Подобно
¤stЬn есть
І
basileЫa Царство
tЗn
oйranЗn небес
yhsaurТ сокровищу
kekrummЎnД спрятанному
¤n в
ЋgrТ, поле,
щn которое
eкrЖn нашедший
ђnyrvpow человек
¦krucen, спрятал,
kaЬ и
Ћpт от
t°w
xarЌw радости
aйtoи его
кp‹gei идёт
kaЬ и
pvleЭ продаёт
p‹nta всё
чsa сколькое
¦xei имеет
kaЬ и
Ћgor‹zei покупает
tтn
Ћgrтn поле
¤keЭnon. то.

45
P‹lin Опять
хmoЫa подобно
¤stЬn есть
І
basileЫa Царство
tЗn
oйranЗn небес
ЋnyrЕpД человеку
¤mpсrД торговцу
zhtoиnti ищущему
kaloзw хорошие
margarЫtaw: жемчужины;

46
eкrЖn нашедший
же
§na одну
polжtimon многоценную
margarЫthn жемчужину
ЋpelyЖn ушедший
pЎpraken продал
p‹nta всё
чsa сколькое
eдxen имел
kaЬ и
±gсrasen купил
aйtсn. её.

47
P‹lin Опять
хmoЫa подобно
¤stЬn есть
І
basileЫa Царство
tЗn
oйranЗn небес
sag®nъ сети́
blhyeЫsъ брошенной
eЮw в
tЇn
y‹lassan море
kaЬ и
¤k из
pantтw всякого
gЎnouw рода
sunagagoжsъ: собравшей;

48
¶n которую
чte когда
¤plhrЕyh наполнилась
Ћnabib‹santew вытащившие
¤pЬ на
tтn
aЮgialтn берег
kaЬ и
kayЫsantew севшие
sunЎlejan собрали
kalЊ хорошее
eЮw в
ђggh, сосуды,
же
saprЊ гнилое
¦jv вон
¦balon. бросили.

49
oмtvw Так
¦stai будет
¤n в
sunteleЫ& окончание
toи
aЮЗnow: ве́ка;
¤jeleжsontai выйдут
ђggeloi ангелы
kaЬ и
Ћforioиsin отделят
toзw
ponhroзw злых
¤k от
mЎsou среды́
tЗn
dikaЫvn праведных

50
kaЬ и
baloиsin бросят
aйtoзw их
eЮw в
tЇn
k‹minon печь
toи
purсw: огня;
¤keЭ там
¦stai будет
х
klauymтw плач
kaЬ и
х
brugmтw скрежет
tЗn
фdсntvn. зубов.

51
Sun®kate Поняли
taиta это
p‹nta; всё?
lЎgousin Говорят
aйtТ, Ему,
NaЫ. Да.

52
х Он
же
eдpen сказал
aйtoЭw, им,
DiЊ Из-за
toиto этого
pЌw всякий
grammateзw книжник
mayhteuyeЬw наученный
basileЫ& Царству
tЗn
oйranЗn небес
чmoiсw подобен
¤stin есть
ЋnyrЕpД человеку
oЮkodespсtъ хозяину до́ма
чstiw который
¤kb‹llei выносит
¤k из
toи
yhsauroи сокровищницы
aйtoи его
kainЊ новое
kaЬ и
palai‹. старое.


53
KaЬ И
¤gЎneto случилось
чte когда
¤tЎlesen закончил
х
ѓIhsoиw Иисус
tЊw
parabolЊw притчи
taжtaw, эти,
met°ren перешёл
¤keЭyen. оттуда.

54
kaЬ И
¤lyЖn пришедший
eЮw в
tЇn
patrЫda отечество
aйtoи Его
¤dЫdasken учил
aйtoзw их
¤n в
sunagvg» синагоге
aйtЗn, их,
Лste так что
¤kpl®ssesyai поражались
aйtoзw они
kaЬ и
lЎgein, говорили,
Pсyen Откуда
toжtД Этому
І
sofЫa мудрость
aмth эта
kaЬ и
dun‹meiw; силы?

55
oйx [Разве] не
oрtсw Этот
¤stin есть
х
toи
tЎktonow плотника
uЯсw; Сын?
oйx [Разве] не
І
m®thr Мать
aйtoи Его
lЎgetai зовётся
MariЊm Мариам
kaЬ и
ЋdelfoЬ братья
aйtoи Его
ѓI‹kvbow Иаков
kaЬ и
ѓIvsЇf Иосиф
kaЬ и
SЫmvn Симон
kaЬ и
ѓIoжdaw; Иуда?

56
kaЬ И
ЋdelfaЬ сёстры
aйtoи Его
oйxЬ [разве] не
pЌsai все
prтw у
ІmЌw нас
eЮsin; есть?
pсyen Откуда
oпn итак
toжtД Этому
taиta это
p‹nta; всё?

57
kaЬ И
¤skandalЫzonto разуверялись
¤n в
aйtТ. Нём.
х
Же
ѓIhsoиw Иисус
eдpen сказал
aйtoЭw, им,
Oйk Не
¦stin есть
prof®thw пророк
ђtimow презренный
если
не
¤n в
patrЫdi отечестве
kaЬ и
¤n в
oЮkЫ& доме
aйtoи. его.

58
kaЬ И
oйk не
¤poЫhsen сделал
¤keЭ там
dun‹meiw силы
pollЊw многие
diЊ из-за
tЇn
ЋpistЫan неверия
aйtЗn. их.