KATA
По
MATYAION
Матфею
14
1
ѓEn
В
¤keЫnД
то
tТ
kairТ
время
іkousen
услышал
„HrРdhw
Ирод
х
tetra‹rxhw
тетрарх
tЇn
ЋkoЇn
слух
ѓIhsoи,
[о] Иисусе,
2
kaЬ
и
eдpen
сказал
toЭw
paisЬn
слугам
aйtoи,
его,
Oрtсw
Этот
¤stin
есть
ѓIv‹nnhw
Иоанн
х
baptist®w:
креститель;
aйtтw
он
±gЎryh
воскрешён
Ћpт
из
tЗn
nekrЗn,
мёртвых,
kaЬ
и
diЊ
из-за
toиto
этого
aЯ
dun‹meiw
силы
¤nergoиsin
действуют
¤n
в
aйtТ.
Нём.
3
„O
gЊr
Ведь
„HrРdhw
Ирод
krat®saw
схвативший
tтn
ѓIv‹nnhn
Иоанна
¦dhsen
связал
[aйtтn]
его
kaЬ
и
¤n
в
fulak»
тюрьму
ЋpЎyeto
поместил
diЊ
из-за
„HrДdi‹da
Иродиады
tЇn
gunaЭka
жены
FilЫppou
Филиппа
toи
Ћdelfoи
брата
aйtoи:
его;
4
¦legen
говорил
gЊr
ведь
х
ѓIv‹nnhw
Иоанн
aйtТ,
ему,
Oйk
Не
¦jestЫn
позволяется
soi
тебе
¦xein
иметь
aйt®n.
её.
5
kaЬ
А
yЎlvn
желающий
aйtтn
его
ЋpokteЭnai
убить
¤fob®yh
устрашился
tтn
цxlon,
толпы́,
чti
потому что
Йw
как
prof®thn
пророка
aйtтn
его
eдxon.
имели.
6
genesЫoiw
[В] день рождения
dў
же
genomЎnoiw
случившийся
toи
„HrРdou
Ирода
Иrx®sato
сплясала
І
yug‹thr
дочь
t°w
„HrДdi‹dow
Иродиады
¤n
в
tТ
mЎsД
середине
kaЬ
и
іresen
понравилась
tТ
„HrРdъ,
Ироду,
7
чyen
отчего
meyѓ
с
чrkou
клятвой
Йmolсghsen
пообещал
aйt»
ей
doиnai
дать
щ
которое
¤Њn
если
aЮt®shtai.
попросит.
8
І
Она
dў
же
probibasyeЭsa
подвигнутая
кpт
t°w
mhtrтw
матерью
aйt°w,
её,
Dсw
Дай
moi,
мне,
fhsЫn,
говорит,
Пde
здесь
¤pЬ
на
pЫnaki
блюде
tЇn
kefalЇn
голову
ѓIv‹nnou
Иоанна
toи
baptistoи.
Крестителя.
9
kaЬ
И
luphyeЬw
опечаленный
х
basileзw
царь
diЊ
из-за
toзw
чrkouw
клятвы
kaЬ
и
toзw
sunanakeimЎnouw
вместе возлежащих
¤kЎleusen
приказал
doy°nai,
быть данной,
10
kaЬ
и
pЎmcaw
пославший
Ћpekef‹lisen
обезглавил
[tтn]
ѓIv‹nnhn
Иоанна
¤n
в
t»
fulak»:
тюрьме;
11
kaЬ
и
±nЎxyh
принесена
І
kefalЇ
голова
aйtoи
его
¤pЬ
на
pЫnaki
блюде
kaЬ
и
¤dсyh
дана
tТ
korasЫД,
девушке,
kaЬ
и
іnegken
принесла
t»
mhtrЬ
матери
aйt°w.
её.
12
kaЬ
И
proselyсntew
подошедшие
oЯ
mayhtaЬ
ученики
aйtoи
его
·ran
взяли
tт
ptЗma
труп
kaЬ
и
¦yacan
похоронили
aйtс[n],
его,
kaЬ
и
¤lyсntew
пришедшие
Ћp®ggeilan
сообщили
tТ
ѓIhsoи.
Иисусу.
13
ѓAkoжsaw
Услышавший
dў
же
х
ѓIhsoиw
Иисус
ЋnexЕrhsen
удалился
¤keЭyen
оттуда
¤n
в
ploЫД
лодке
eЮw
в
¦rhmon
пустынное
tсpon
место
katѓ
ЮdЫan:
отдельно;
kaЬ
и
Ћkoжsantew
услышавшие
oЯ
цxloi
то́лпы
±koloжyhsan
последовали
aйtТ
Ему
pez»
пешком
Ћpт
из
tЗn
pсlevn.
городов.
14
kaЬ
И
¤jelyЖn
вышедший
eдden
Он увидел
polзn
многую
цxlon,
толпу,
kaЬ
и
¤splagxnЫsyh
сжалился
¤pѓ
над
aйtoЭw
ними
kaЬ
и
¤yer‹peusen
исцелял
toзw
ЋrrЕstouw
немощных
aйtЗn.
их.
15
фcЫaw
Ве́чера
dў
же
genomЎnhw
случившегося
pros°lyon
подошли к
aйtТ
Нему
oЯ
mayhtaЬ
ученики
lЎgontew,
говорящие,
…Erhmсw
Пустынное
¤stin
есть
х
tсpow
место
kaЬ
и
І
Лra
время
іdh
уже́
par°lyen:
прошло;
Ћpсluson
отпусти
toзw
цxlouw,
то́лпы,
бna
чтобы
Ћpelyсntew
ушедшие
eЮw
в
tЊw
kЕmaw
сёла
Ћgor‹svsin
купили
ҐautoЭw
себе
brЕmata.
пищу.
16
х
dў
Же
[ѓIhsoиw]
Иисус
eдpen
сказал
aйtoЭw,
им,
Oй
Не
xreЫan
нужду
¦xousin
имеют
ЋpelyeЭn:
пойти;
dсte
дайте
aйtoЭw
им
кmeЭw
вы
fageЭn.
съесть.
17
oЯ
Они
dў
же
lЎgousin
говорят
aйtТ,
Ему,
Oйk
Не
¦xomen
имеем
Пde
здесь
eЮ
если
mЇ
не
pЎnte
пять
ђrtouw
хлебов
kaЬ
и
dжo
две
Юxyжaw.
рыбы.
18
х
Он
dў
же
eдpen,
сказал,
FЎretЎ
Несите
moi
мне
Пde
сюда
aйtoжw.
их.
19
kaЬ
И
keleжsaw
приказавший
toзw
цxlouw
толпам
Ћnakliy°nai
возлечь
¤pЬ
на
toи
xсrtou,
траве,
labЖn
взявший
toзw
pЎnte
пять
ђrtouw
хлебов
kaЬ
и
toзw
dжo
две
Юxyжaw,
рыбы,
ЋnablЎcaw
воззревший
eЮw
на
tтn
oйranтn
небо
eйlсghsen
благословил
kaЬ
и
kl‹saw
разломивший
¦dvken
дал
toЭw
mayhtaЭw
ученикам
toзw
ђrtouw
хлебы
oЯ
dў
же
mayhtaЬ
ученики
toЭw
цxloiw.
толпам.
20
kaЬ
И
¦fagon
они поели
p‹ntew
все
kaЬ
и
¤xort‹syhsan,
насытились,
kaЬ
и
·ran
взяли
tт
perisseиon
остающихся
tЗn
klasm‹tvn
кусков
dЕdeka
двенадцать
kofЫnouw
корзин
pl®reiw.
полных.
21
oЯ
dў
Же
¤syЫontew
едящих
·san
было
ђndrew
мужей
ЙseЬ
около
pentakisxЫlioi
пяти тысяч
xvrЬw
без
gunaikЗn
женщин
kaЬ
и
paidЫvn.
детей.
22
KaЬ
И
eйyЎvw
тотчас
±n‹gkasen
заставил
toзw
mayhtЊw
учеников
¤mb°nai
войти
eЮw
в
tт
ploЭon
лодку
kaЬ
и
pro‹gein
идти вперёд
aйtтn
Его
eЮw
на
tт
pЎran,
противоположную сторону,
§vw
пока
oр
не
Ћpolжsъ
отпустит
toзw
цxlouw.
то́лпы.
23
kaЬ
И
Ћpolжsaw
отпустивший
toзw
цxlouw
то́лпы
ЋnЎbh
взошёл
eЮw
на
tт
цrow
гору
katѓ
ЮdЫan
одному
proseжjasyai.
помолиться.
фcЫaw
Ве́чера
dў
же
genomЎnhw
случившегося
mсnow
один
·n
был
¤keЭ.
там.
24
tт
dў
Же
ploЭon
лодка
іdh
уже́
stadЫouw
стадий
polloзw
много
Ћpт
от
t°w
g°w
земли́
ЋpeЭxen,
отстояла,
basanizсmenon
мучимая
кpт
tЗn
kum‹tvn,
[от] волн,
·n
был
gЊr
ведь
¤nantЫow
противный
х
ђnemow.
ветер.
25
tet‹rtъ
[В] четвёртую
dў
же
fulak»
стражу
t°w
nuktтw
но́чи
·lyen
пришёл
prтw
к
aйtoзw
ним
peripatЗn
идущий
¤pЬ
по
tЇn
y‹lassan.
морю.
26
oЯ
dў
Же
mayhtaЬ
ученики
Юdсntew
увидевшие
aйtтn
Его
¤pЬ
по
t°w
yal‹sshw
морю
peripatoиnta
идущего
¤tar‹xyhsan
были потрясены
lЎgontew
говорящие
чti
что
F‹ntasm‹
Призрак
¤stin,
есть,
kaЬ
и
Ћpт
от
toи
fсbou
страха
¦krajan.
закричали.
27
eйyзw
Тотчас
dў
же
¤l‹lhsen
сказал
[х
ѓIhsoиw]
Иисус
aйtoЭw
им
lЎgvn,
говорящий,
YarseЭte,
Мужайтесь,
¤gЕ
Я
eЮmi:
есть;
mЇ
не
fobeЭsye.
бойтесь.
28
ЋpokriyeЬw
Ответивший
dў
же
aйtТ
Ему
х
PЎtrow
Пётр
eдpen,
сказал,
Kжrie,
Господи,
eЮ
если
sз
Ты
eд,
есть,
kЎleusсn
прикажи
me
мне
¤lyeЭn
прийти
prтw
к
sў
Тебе
¤pЬ
по
tЊ
мdata:
водам;
29
х
Он
dў
же
eдpen,
сказал,
ѓElyЎ.
Приди.
kaЬ
И
katabЊw
сошедший
Ћpт
из
toи
ploЫou
лодки
[х]
PЎtrow
Пётр
periep‹thsen
пошёл
¤pЬ
по
tЊ
мdata
водам
kaЬ
и
·lyen
пришёл
prтw
к
tтn
ѓIhsoиn.
Иисусу.
30
blЎpvn
Видящий
dў
же
tтn
ђnemon
ветер
[Юsxurтn]
сильный
¤fob®yh,
устрашился,
kaЬ
и
Ћrj‹menow
начавший
katapontЫzesyai
тонуть
¦krajen
закричал
lЎgvn,
говорящий,
Kжrie,
Господи,
sЗsсn
спаси
me.
меня.
31
eйyЎvw
Тотчас
dў
же
х
ѓIhsoиw
Иисус
¤kteЫnaw
вытянувший
tЇn
xeЭra
руку
¤pel‹beto
подхватил
aйtoи
его
kaЬ
и
lЎgei
говорит
aйtТ,
ему,
ѓOligсpiste,
Маловер,
eЮw
в
tЫ
чем
¤dЫstasaw;
усомнился?
32
kaЬ
И
Ћnab‹ntvn
взошедших
aйtЗn
их
eЮw
в
tт
ploЭon
лодку
¤kсpasen
утих
х
ђnemow.
ветер.
33
oЯ
Они
dў
же
¤n
в
tТ
ploЫД
лодке
prosekжnhsan
поклонились
aйtТ
Ему
lЎgontew,
говорящие,
ѓAlhyЗw
Истинно
yeoи
Бога
uЯтw
Сын
eд.
есть.
34
KaЬ
И
diaper‹santew
переправившиеся
·lyon
пришли
¤pЬ
в
tЇn
g°n
землю
eЮw
в
GennhsarЎt.
Геннисарет.
35
kaЬ
И
¤pignсntew
узнавшие
aйtтn
Его
oЯ
ђndrew
люди
toи
tсpou
ме́ста
¤keЫnou
того
ЋpЎsteilan
послали
eЮw
во
чlhn
всю
tЇn
perЫxvron
окрестность
¤keЫnhn,
ту,
kaЬ
и
pros®negkan
доставили
aйtТ
Ему
p‹ntaw
всех
toзw
kakЗw
плохо
¦xontaw,
имеющих,
36
kaЬ
и
parek‹loun
просили
aйtтn
Его
бna
чтобы
mсnon
только
‘cvntai
коснулись
toи
kraspЎdou
кра́я
toи
ЯmatЫou
накидки
aйtoи:
Его;
kaЬ
и
чsoi
сколькие
ґcanto
коснулись
diesЕyhsan.
были спасены.