ДУХОВНОЕ ДУХОВНЫМ

KATA По
MATYAION Матфею
15
1
Tсte Тогда
prosЎrxontai подходят к
ѓIhsoи Иисусу
Ћpт из
„Ierosolжmvn Иерусалима
FarisaЭoi фарисеи
kaЬ и
grammateЭw книжники
lЎgontew, говорящие,

2
DiЊ Из-за
чего
mayhtaЫ ученики
sou Твои
parabaЫnousin преступают
tЇn
par‹dosin предание
tЗn
presbutЎrvn; старших?
Не
gЊr ведь
nЫptontai моют
tЊw
xeЭraw ру́ки
[aйtЗn] их
чtan когда
ђrton хлеб
¤syЫvsin. едят.

3
х Он
же
ЋpokriyeЬw ответивший
eдpen сказал
aйtoЭw, им,
DiЊ Из-за
чего
kaЬ и
кmeЭw вы
parabaЫnete преступаете
tЇn
¤ntolЇn заповедь
toи
yeoи Бога
diЊ из-за
tЇn
par‹dosin предания
кmЗn; вашего?

4
х
gЊr Ведь
yeтw Бог
eдpen, сказал,
TЫma Почитай
tтn
patЎra отца
kaЬ и
tЇn
mhtЎra, мать,
kaЫ, и,
„O
kakologЗn Злословящий
patЎra отца
µ или
mhtЎra мать
yan‹tД смертью
teleut‹tv: умрёт;

5
кmeЭw вы
же
lЎgete, говорите,
€Ow Который
’n
eаpъ скажет
patrЬ отцу
µ или
mhtrЫ, матери,
DЗron Дар
щ которое
¤Њn если
¤j от
¤moи меня
Иfelhy»w, ты использовал бы,

6
нет
не
tim®sei почтит
tтn
patЎra отца
aйtoи: его;
kaЬ и
±kurЕsate упразднили
tтn
lсgon слово
toи
yeoи Бога
diЊ из-за
tЇn
par‹dosin предания
кmЗn. вашего.

7
кpokritaЫ, Лицемеры,
kalЗw хорошо
¤prof®teusen произнёс пророчество
perЬ о
кmЗn вас
ѓHsaэaw Исаия
lЎgvn, говорящий,

8
„O
laтw народ
oрtow этот
toЭw
xeЫlesЫn губами
me Меня
tim˜, почитает,
І
же
kardЫa сердце
aйtЗn их
pсrrv далеко
ЋpЎxei отстоит
Ћpѓ от
¤moи: Меня;

9
m‹thn тщетно
же
sЎbontaЫ почитают
me, Меня,
did‹skontew учащие
didaskalЫaw учения
¤nt‹lmata заповедей
ЋnyrЕpvn. людей.


10
KaЬ И
proskales‹menow подозвавший
tтn
цxlon толпу
eдpen сказал
aйtoЭw, им,
ѓAkoжete Слушайте
kaЬ и
sunЫete: понимайте;

11
не
eЮserxсmenon входящее
eЮw в
stсma уста
koinoЭ оскверняет
tтn
ђnyrvpon, человека,
ЋllЊ но
¤kporeuсmenon выходящее
¤k из
toи
stсmatow уст
toиto это
koinoЭ оскверняет
tтn
ђnyrvpon. человека.

12
Tсte Тогда
proselyсntew подошедшие
mayhtaЬ ученики
lЎgousin говорят
aйtТ, Ему,
Oдdaw Знаешь
чti что
FarisaЭoi фарисеи
Ћkoжsantew услышавшие
tтn
lсgon слово
¤skandalЫsyhsan; возмутились?

13
х Он
же
ЋpokriyeЬw ответивший
eдpen, сказал,
PЌsa Всякое
futeЫa растение
¶n которое
oйk не
¤fжteusen посадил
х
pat®r Отец
mou Мой
х
oйr‹niow небесный
¤krizvy®setai. искоренится.

14
ђfete Оставьте
aйtoжw: их;
tufloЫ слепые
eЮsin они есть
хdhgoЫ поводыри
[tuflЗn]: слепых;
tuflтw слепой
же
tuflтn слепого
¤Њn если
хdhg», будет путеводить,
Ћmfсteroi оба
eЮw в
bсyunon яму
pesoиntai. упадут.

15
ѓApokriyeЬw Ответивший
же
х
PЎtrow Пётр
eдpen сказал
aйtТ, Ему,
Fr‹son Объясни
ІmЭn нам
tЇn
parabol®n притчу
[taжthn]. эту.

16
х Он
же
eдpen, сказал,
ѓAkmЇn Даже теперь
kaЬ и
кmeЭw вы
ЋsжnetoЫ непонятливые
¤ste; есть?

17
Не
noeЭte понимаете
чti что
pЌn всё
eЮsporeuсmenon входящее
eЮw в
stсma уста
eЮw в
tЇn
koilЫan утробу
xvreЭ удаляется
kaЬ и
eЮw в
ЋfedrЗna отхожее место
¤kb‹lletai; выбрасывается?

18
Же
¤kporeuсmena выходящее
¤k из
toи
stсmatow уст
¤k из
t°w
kardЫaw се́рдца
¤jЎrxetai, выходит,
kЋkeЭna и то
koinoЭ оскверняет
tтn
ђnyrvpon. человека.

19
¤k Из
gЊr ведь
t°w
kardЫaw се́рдца
¤jЎrxontai выходят
dialogismoЬ рассуждения
ponhroЫ, злые,
fсnoi, убийства,
moixeЭai, прелюбодеяния,
porneЭai, блуд,
klopaЫ, кражи,
ceudomarturЫai, лжесвидетельства,
blasfhmЫai. хулы.

20
taиt‹ Это
¤stin есть
koinoиnta оскверняющее
tтn
ђnyrvpon, человека,
же
ЋnЫptoiw немытыми
xersЬn руками
fageЭn съесть
не
koinoЭ оскверняет
tтn
ђnyrvpon. человека.


21
KaЬ И
¤jelyЖn вышедший
¤keЭyen оттуда
х
ѓIhsoиw Иисус
ЋnexЕrhsen удалился
eЮw в
mЎrh пределы
Tжrou Тира
kaЬ и
SidЗnow. Сидона.

22
kaЬ И
Юdoз вот
gunЇ женщина
XananaЫa Хананеянка
Ћpт из
tЗn
хrЫvn пределов
¤keЫnvn тех
¤jelyoиsa вышедшая
¦krazen кричала
lЎgousa, говорящая,
ѓElЎhsсn Помилуй
me, меня,
kжrie, Господи,
uЯтw Сын
DauЫd: Давида;
І
yug‹thr дочь
mou моя
kakЗw плохо
daimonЫzetai. беснуется.

23
х Он
же
oйk не
ЋpekrЫyh ответил
aйt» ей
lсgon. [ни] сло́ва.
kaЬ И
proselyсntew подошедшие
mayhtaЬ ученики
aйtoи Его
±rЕtoun просили
aйtтn Его
lЎgontew, говорящие,
ѓApсluson Отпусти
aйt®n, её,
чti потому что
kr‹zei кричит
цpisyen сзади
ІmЗn. нас.

24
х Он
же
ЋpokriyeЬw ответивший
eдpen, сказал,
Oйk Не
Ћpest‹lhn послан
если
не
eЮw к
prсbata овцам
Ћpolvlсta пропавшим
oаkou до́ма
ѓIsra®l. Израильского.

25
І Она
же
¤lyoиsa пришедшая
prosekжnei простиралась ниц
aйtТ [перед] ним
lЎgousa, говорящая,
Kжrie, Господи,
bo®yei помоги
moi. мне.

26
х Он
же
ЋpokriyeЬw ответивший
eдpen, сказал,
Oйk Не
¦stin есть
kalтn хорошо
labeЭn взять
tтn
ђrton хлеб
tЗn
tЎknvn детей
kaЬ и
baleЭn бросить
toЭw
kunarЫoiw. щенкам.

27
І Она
же
eдpen, сказала,
NaЫ, Да,
kжrie, Господи,
kaЬ и
gЊr ведь
kun‹ria щенки
¤syЫei едят
Ћpт от
tЗn
cixЫvn крошек
tЗn
piptсntvn падающих
Ћpт со
t°w
trapЎzhw стола
tЗn
kurЫvn господ
aйtЗn. их.

28
tсte Тогда
ЋpokriyeЬw ответивший
х
ѓIhsoиw Иисус
eдpen сказал
aйt», ей,
‰V О
gжnai, женщина,
meg‹lh велика
sou твоя
І
pЫstiw: вера;
genhy®tv пусть сбудется
soi тебе
Йw как
yЎleiw. желаешь.
kaЬ И
Ю‹yh была исцелена
І
yug‹thr дочь
aйt°w её
Ћpт от
t°w
Лraw часа
¤keЫnhw. того.


29
KaЬ И
metabЊw перешедший
¤keЭyen оттуда
х
ѓIhsoиw Иисус
·lyen пришёл
parЊ к
tЇn
y‹lassan морю
t°w
GalilaЫaw, Галилеи,
kaЬ и
ЋnabЊw взошедший
eЮw на
цrow гору
¤k‹yhto сидел
¤keЭ. там.

30
kaЬ И
pros°lyon подошли к
aйtТ Нему
цxloi то́лпы
polloЬ многие
¦xontew имеющие
meyѓ с
ҐautЗn собой
xvloжw, хромых,
tufloжw, слепых,
kulloжw, калек,
kvfoжw, немых,
kaЬ и
ҐtЎrouw других
polloжw, многих,
kaЬ и
¦rrican бросили
aйtoзw их
parЊ у
toзw
pсdaw ног
aйtoи, Его,
kaЬ и
¤yer‹peusen исцелял
aйtoжw: их;

31
Лste так что
tтn
цxlon толпа
yaum‹sai удивилась
blЎpontaw видящие
kvfoзw немых
laloиntaw, говорящих,
kulloзw калек
кgieЭw, здоровых,
kaЬ и
xvloзw хромых
peripatoиntaw ходящих
kaЬ и
tufloзw слепых
blЎpontaw: видящих;
kaЬ и
¤dсjasan прославили
tтn
yeтn Бога
ѓIsra®l. Израиля.

32
„O
Же
ѓIhsoиw Иисус
proskales‹menow подозвавший
toзw
mayhtЊw учеников
aйtoи Его
eдpen, сказал,
SplagxnЫzomai Испытываю жалость
¤pЬ к
tтn
цxlon, толпе,
чti потому что
іdh уже́
ІmЎrai дня
treЭw три
prosmЎnousЫn остаются
moi [при] Мне
kaЬ и
oйk не
¦xousin имеют
что
f‹gvsin: поесть;
kaЬ и
Ћpolиsai отпустить
aйtoзw их
n®steiw голодных
не
yЎlv, хочу,
m®pote чтобы не
¤kluyЗsin ослабели
¤n в
хdТ. пути.

33
kaЬ И
lЎgousin говорят
aйtТ Ему
mayhtaЫ, ученики,
Pсyen Откуда
ІmЭn [у] нас
¤n в
¤rhmЫ& пустыне
ђrtoi хлебы
tosoиtoi столькие
Лste так чтобы
xort‹sai насытить
цxlon толпу
tosoиton; столькую?

34
kaЬ И
lЎgei говорит
aйtoЭw им
х
ѓIhsoиw, Иисус,
Pсsouw Сколько
ђrtouw хлебов
¦xete; имеете?
Они
же
eдpan, сказали,
„Ept‹, Семь,
kaЬ и
фlЫga немного
Юxyжdia. рыбы.

35
kaЬ И
paraggeЫlaw приказавший
цxlД толпе
ЋnapeseЭn возлечь
¤pЬ на
tЇn
g°n землю

36
¦laben Он взял
toзw
ҐptЊ семь
ђrtouw хлебов
kaЬ и
toзw
Юxyжaw рыбу
kaЬ и
eйxarist®saw поблагодаривший
¦klasen разломил
kaЬ и
¤dЫdou давал
toЭw
mayhtaЭw, ученикам,
же
mayhtaЬ ученики
toЭw
цxloiw. толпам.

37
kaЬ И
¦fagon они поели
p‹ntew все
kaЬ и
¤xort‹syhsan, насытились,
kaЬ и
perisseиon остающихся
tЗn
klasm‹tvn кусков
·ran, взяли,
ҐptЊ семь
spurЫdaw корзин
pl®reiw. полных.

38
Же
¤syЫontew едящих
·san было
tetrakisxЫlioi четыре тысячи
ђndrew мужей
xvrЬw без
gunaikЗn женщин
kaЬ и
paidЫvn. детей.

39
KaЬ И
Ћpolжsaw отпустивший
toзw
цxlouw то́лпы
¤nЎbh взошёл
eЮw в
ploЭon, лодку,
kaЬ и
·lyen пришёл
eЮw в
чria пределы
Magad‹n. Магадан.