KATA
По
MATYAION
Матфею
15
1
Tсte
Тогда
prosЎrxontai
подходят к
tТ
ѓIhsoи
Иисусу
Ћpт
из
„Ierosolжmvn
Иерусалима
FarisaЭoi
фарисеи
kaЬ
и
grammateЭw
книжники
lЎgontew,
говорящие,
2
DiЊ
Из-за
tЫ
чего
oЯ
mayhtaЫ
ученики
sou
Твои
parabaЫnousin
преступают
tЇn
par‹dosin
предание
tЗn
presbutЎrvn;
старших?
oй
Не
gЊr
ведь
nЫptontai
моют
tЊw
xeЭraw
ру́ки
[aйtЗn]
их
чtan
когда
ђrton
хлеб
¤syЫvsin.
едят.
3
х
Он
dў
же
ЋpokriyeЬw
ответивший
eдpen
сказал
aйtoЭw,
им,
DiЊ
Из-за
tЫ
чего
kaЬ
и
кmeЭw
вы
parabaЫnete
преступаете
tЇn
¤ntolЇn
заповедь
toи
yeoи
Бога
diЊ
из-за
tЇn
par‹dosin
предания
кmЗn;
вашего?
4
х
gЊr
Ведь
yeтw
Бог
eдpen,
сказал,
TЫma
Почитай
tтn
patЎra
отца
kaЬ
и
tЇn
mhtЎra,
мать,
kaЫ,
и,
„O
kakologЗn
Злословящий
patЎra
отца
µ
или
mhtЎra
мать
yan‹tД
смертью
teleut‹tv:
умрёт;
5
кmeЭw
вы
dў
же
lЎgete,
говорите,
€Ow
Который
’n
eаpъ
скажет
tТ
patrЬ
отцу
µ
или
t»
mhtrЫ,
матери,
DЗron
Дар
щ
которое
¤Њn
если
¤j
от
¤moи
меня
Иfelhy»w,
ты использовал бы,
6
oй
нет
mЇ
не
tim®sei
почтит
tтn
patЎra
отца
aйtoи:
его;
kaЬ
и
±kurЕsate
упразднили
tтn
lсgon
слово
toи
yeoи
Бога
diЊ
из-за
tЇn
par‹dosin
предания
кmЗn.
вашего.
7
кpokritaЫ,
Лицемеры,
kalЗw
хорошо
¤prof®teusen
произнёс пророчество
perЬ
о
кmЗn
вас
ѓHsaэaw
Исаия
lЎgvn,
говорящий,
8
„O
laтw
народ
oрtow
этот
toЭw
xeЫlesЫn
губами
me
Меня
tim,
почитает,
І
dў
же
kardЫa
сердце
aйtЗn
их
pсrrv
далеко
ЋpЎxei
отстоит
Ћpѓ
от
¤moи:
Меня;
9
m‹thn
тщетно
dў
же
sЎbontaЫ
почитают
me,
Меня,
did‹skontew
учащие
didaskalЫaw
учения
¤nt‹lmata
заповедей
ЋnyrЕpvn.
людей.
10
KaЬ
И
proskales‹menow
подозвавший
tтn
цxlon
толпу
eдpen
сказал
aйtoЭw,
им,
ѓAkoжete
Слушайте
kaЬ
и
sunЫete:
понимайте;
11
oй
не
tт
eЮserxсmenon
входящее
eЮw
в
tт
stсma
уста
koinoЭ
оскверняет
tтn
ђnyrvpon,
человека,
ЋllЊ
но
tт
¤kporeuсmenon
выходящее
¤k
из
toи
stсmatow
уст
toиto
это
koinoЭ
оскверняет
tтn
ђnyrvpon.
человека.
12
Tсte
Тогда
proselyсntew
подошедшие
oЯ
mayhtaЬ
ученики
lЎgousin
говорят
aйtТ,
Ему,
Oдdaw
Знаешь
чti
что
oЯ
FarisaЭoi
фарисеи
Ћkoжsantew
услышавшие
tтn
lсgon
слово
¤skandalЫsyhsan;
возмутились?
13
х
Он
dў
же
ЋpokriyeЬw
ответивший
eдpen,
сказал,
PЌsa
Всякое
futeЫa
растение
¶n
которое
oйk
не
¤fжteusen
посадил
х
pat®r
Отец
mou
Мой
х
oйr‹niow
небесный
¤krizvy®setai.
искоренится.
14
ђfete
Оставьте
aйtoжw:
их;
tufloЫ
слепые
eЮsin
они есть
хdhgoЫ
поводыри
[tuflЗn]:
слепых;
tuflтw
слепой
dў
же
tuflтn
слепого
¤Њn
если
хdhg»,
будет путеводить,
Ћmfсteroi
оба
eЮw
в
bсyunon
яму
pesoиntai.
упадут.
15
ѓApokriyeЬw
Ответивший
dў
же
х
PЎtrow
Пётр
eдpen
сказал
aйtТ,
Ему,
Fr‹son
Объясни
ІmЭn
нам
tЇn
parabol®n
притчу
[taжthn].
эту.
16
х
Он
dў
же
eдpen,
сказал,
ѓAkmЇn
Даже теперь
kaЬ
и
кmeЭw
вы
ЋsжnetoЫ
непонятливые
¤ste;
есть?
17
oй
Не
noeЭte
понимаете
чti
что
pЌn
всё
tт
eЮsporeuсmenon
входящее
eЮw
в
tт
stсma
уста
eЮw
в
tЇn
koilЫan
утробу
xvreЭ
удаляется
kaЬ
и
eЮw
в
ЋfedrЗna
отхожее место
¤kb‹lletai;
выбрасывается?
18
tЊ
dў
Же
¤kporeuсmena
выходящее
¤k
из
toи
stсmatow
уст
¤k
из
t°w
kardЫaw
се́рдца
¤jЎrxetai,
выходит,
kЋkeЭna
и то
koinoЭ
оскверняет
tтn
ђnyrvpon.
человека.
19
¤k
Из
gЊr
ведь
t°w
kardЫaw
се́рдца
¤jЎrxontai
выходят
dialogismoЬ
рассуждения
ponhroЫ,
злые,
fсnoi,
убийства,
moixeЭai,
прелюбодеяния,
porneЭai,
блуд,
klopaЫ,
кражи,
ceudomarturЫai,
лжесвидетельства,
blasfhmЫai.
хулы.
20
taиt‹
Это
¤stin
есть
tЊ
koinoиnta
оскверняющее
tтn
ђnyrvpon,
человека,
tт
dў
же
ЋnЫptoiw
немытыми
xersЬn
руками
fageЭn
съесть
oй
не
koinoЭ
оскверняет
tтn
ђnyrvpon.
человека.
21
KaЬ
И
¤jelyЖn
вышедший
¤keЭyen
оттуда
х
ѓIhsoиw
Иисус
ЋnexЕrhsen
удалился
eЮw
в
tЊ
mЎrh
пределы
Tжrou
Тира
kaЬ
и
SidЗnow.
Сидона.
22
kaЬ
И
Юdoз
вот
gunЇ
женщина
XananaЫa
Хананеянка
Ћpт
из
tЗn
хrЫvn
пределов
¤keЫnvn
тех
¤jelyoиsa
вышедшая
¦krazen
кричала
lЎgousa,
говорящая,
ѓElЎhsсn
Помилуй
me,
меня,
kжrie,
Господи,
uЯтw
Сын
DauЫd:
Давида;
І
yug‹thr
дочь
mou
моя
kakЗw
плохо
daimonЫzetai.
беснуется.
23
х
Он
dў
же
oйk
не
ЋpekrЫyh
ответил
aйt»
ей
lсgon.
[ни] сло́ва.
kaЬ
И
proselyсntew
подошедшие
oЯ
mayhtaЬ
ученики
aйtoи
Его
±rЕtoun
просили
aйtтn
Его
lЎgontew,
говорящие,
ѓApсluson
Отпусти
aйt®n,
её,
чti
потому что
kr‹zei
кричит
цpisyen
сзади
ІmЗn.
нас.
24
х
Он
dў
же
ЋpokriyeЬw
ответивший
eдpen,
сказал,
Oйk
Не
Ћpest‹lhn
послан
eЮ
если
mЇ
не
eЮw
к
tЊ
prсbata
овцам
tЊ
Ћpolvlсta
пропавшим
oаkou
до́ма
ѓIsra®l.
Израильского.
25
І
Она
dў
же
¤lyoиsa
пришедшая
prosekжnei
простиралась ниц
aйtТ
[перед] ним
lЎgousa,
говорящая,
Kжrie,
Господи,
bo®yei
помоги
moi.
мне.
26
х
Он
dў
же
ЋpokriyeЬw
ответивший
eдpen,
сказал,
Oйk
Не
¦stin
есть
kalтn
хорошо
labeЭn
взять
tтn
ђrton
хлеб
tЗn
tЎknvn
детей
kaЬ
и
baleЭn
бросить
toЭw
kunarЫoiw.
щенкам.
27
І
Она
dў
же
eдpen,
сказала,
NaЫ,
Да,
kжrie,
Господи,
kaЬ
и
gЊr
ведь
tЊ
kun‹ria
щенки
¤syЫei
едят
Ћpт
от
tЗn
cixЫvn
крошек
tЗn
piptсntvn
падающих
Ћpт
со
t°w
trapЎzhw
стола
tЗn
kurЫvn
господ
aйtЗn.
их.
28
tсte
Тогда
ЋpokriyeЬw
ответивший
х
ѓIhsoиw
Иисус
eдpen
сказал
aйt»,
ей,
‰V
О
gжnai,
женщина,
meg‹lh
велика
sou
твоя
І
pЫstiw:
вера;
genhy®tv
пусть сбудется
soi
тебе
Йw
как
yЎleiw.
желаешь.
kaЬ
И
Ю‹yh
была исцелена
І
yug‹thr
дочь
aйt°w
её
Ћpт
от
t°w
Лraw
часа
¤keЫnhw.
того.
29
KaЬ
И
metabЊw
перешедший
¤keЭyen
оттуда
х
ѓIhsoиw
Иисус
·lyen
пришёл
parЊ
к
tЇn
y‹lassan
морю
t°w
GalilaЫaw,
Галилеи,
kaЬ
и
ЋnabЊw
взошедший
eЮw
на
tт
цrow
гору
¤k‹yhto
сидел
¤keЭ.
там.
30
kaЬ
И
pros°lyon
подошли к
aйtТ
Нему
цxloi
то́лпы
polloЬ
многие
¦xontew
имеющие
meyѓ
с
ҐautЗn
собой
xvloжw,
хромых,
tufloжw,
слепых,
kulloжw,
калек,
kvfoжw,
немых,
kaЬ
и
ҐtЎrouw
других
polloжw,
многих,
kaЬ
и
¦rrican
бросили
aйtoзw
их
parЊ
у
toзw
pсdaw
ног
aйtoи,
Его,
kaЬ
и
¤yer‹peusen
исцелял
aйtoжw:
их;
31
Лste
так что
tтn
цxlon
толпа
yaum‹sai
удивилась
blЎpontaw
видящие
kvfoзw
немых
laloиntaw,
говорящих,
kulloзw
калек
кgieЭw,
здоровых,
kaЬ
и
xvloзw
хромых
peripatoиntaw
ходящих
kaЬ
и
tufloзw
слепых
blЎpontaw:
видящих;
kaЬ
и
¤dсjasan
прославили
tтn
yeтn
Бога
ѓIsra®l.
Израиля.
32
„O
dў
Же
ѓIhsoиw
Иисус
proskales‹menow
подозвавший
toзw
mayhtЊw
учеников
aйtoи
Его
eдpen,
сказал,
SplagxnЫzomai
Испытываю жалость
¤pЬ
к
tтn
цxlon,
толпе,
чti
потому что
іdh
уже́
ІmЎrai
дня
treЭw
три
prosmЎnousЫn
остаются
moi
[при] Мне
kaЬ
и
oйk
не
¦xousin
имеют
tЫ
что
f‹gvsin:
поесть;
kaЬ
и
Ћpolиsai
отпустить
aйtoзw
их
n®steiw
голодных
oй
не
yЎlv,
хочу,
m®pote
чтобы не
¤kluyЗsin
ослабели
¤n
в
t»
хdТ.
пути.
33
kaЬ
И
lЎgousin
говорят
aйtТ
Ему
oЯ
mayhtaЫ,
ученики,
Pсyen
Откуда
ІmЭn
[у] нас
¤n
в
¤rhmЫ&
пустыне
ђrtoi
хлебы
tosoиtoi
столькие
Лste
так чтобы
xort‹sai
насытить
цxlon
толпу
tosoиton;
столькую?
34
kaЬ
И
lЎgei
говорит
aйtoЭw
им
х
ѓIhsoиw,
Иисус,
Pсsouw
Сколько
ђrtouw
хлебов
¦xete;
имеете?
oЯ
Они
dў
же
eдpan,
сказали,
„Ept‹,
Семь,
kaЬ
и
фlЫga
немного
Юxyжdia.
рыбы.
35
kaЬ
И
paraggeЫlaw
приказавший
tТ
цxlД
толпе
ЋnapeseЭn
возлечь
¤pЬ
на
tЇn
g°n
землю
36
¦laben
Он взял
toзw
ҐptЊ
семь
ђrtouw
хлебов
kaЬ
и
toзw
Юxyжaw
рыбу
kaЬ
и
eйxarist®saw
поблагодаривший
¦klasen
разломил
kaЬ
и
¤dЫdou
давал
toЭw
mayhtaЭw,
ученикам,
oЯ
dў
же
mayhtaЬ
ученики
toЭw
цxloiw.
толпам.
37
kaЬ
И
¦fagon
они поели
p‹ntew
все
kaЬ
и
¤xort‹syhsan,
насытились,
kaЬ
и
tт
perisseиon
остающихся
tЗn
klasm‹tvn
кусков
·ran,
взяли,
ҐptЊ
семь
spurЫdaw
корзин
pl®reiw.
полных.
38
oЯ
dў
Же
¤syЫontew
едящих
·san
было
tetrakisxЫlioi
четыре тысячи
ђndrew
мужей
xvrЬw
без
gunaikЗn
женщин
kaЬ
и
paidЫvn.
детей.
39
KaЬ
И
Ћpolжsaw
отпустивший
toзw
цxlouw
то́лпы
¤nЎbh
взошёл
eЮw
в
tт
ploЭon,
лодку,
kaЬ
и
·lyen
пришёл
eЮw
в
tЊ
чria
пределы
Magad‹n.
Магадан.