KATA
По
MATYAION
Матфею
16
1
KaЬ
И
proselyсntew
подошедшие
oЯ
FarisaЭoi
фарисеи
kaЬ
и
SaddoukaЭoi
саддукеи
peir‹zontew
испытывающие
¤phrЕthsan
попросили
aйtтn
Его
shmeЭon
знамение
¤k
с
toи
oйranoи
неба
¤pideЭjai
показать
aйtoЭw.
им.
2
х
Он
dў
же
ЋpokriyeЬw
ответивший
eдpen
сказал
aйtoЭw,
им,
[ѓOcЫaw
Ве́чера
genomЎnhw
случившегося
lЎgete,
говорите,
EйdЫa,
Хорошая погода,
purr‹zei
пламенеет
gЊr
ведь
х
oйranсw:
небо;
3
kaЬ
и
prvэ,
рано утром,
S®meron
Сегодня
xeimЕn,
ненастье,
purr‹zei
пламенеет
gЊr
ведь
stugn‹zvn
мрачнеющее
х
oйranсw.
небо.
tт
mўn
Ведь
prсsvpon
лицо
toи
oйranoи
неба
ginЕskete
знаете
diakrЫnein,
[как] различать,
tЊ
dў
же
shmeЭa
знамения
tЗn
kairЗn
времён
oй
не
dжnasye.]
можете.
4
GeneЊ
Поколение
ponhrЊ
злое
kaЬ
и
moixalЬw
распутное
shmeЭon
знамение
¤pizhteЭ,
ищет,
kaЬ
и
shmeЭon
знамение
oй
не
doy®setai
будет дано
aйt»
ему
eЮ
если
mЇ
не
tт
shmeЭon
знамение
ѓIvnЌ.
Ионы.
kaЬ
И
katalipЖn
оставивший
aйtoзw
их
Ћp°lyen.
ушёл.
5
KaЬ
И
¤lyсntew
пришедшие
oЯ
mayhtaЬ
ученики
eЮw
на
tт
pЎran
противоположную сторону
¤pel‹yonto
забыли
ђrtouw
хлебы
labeЭn.
взять.
6
х
dў
Же
ѓIhsoиw
Иисус
eдpen
сказал
aйtoЭw,
им,
„OrЌte
Смотри́те
kaЬ
и
prosЎxete
удерживайтесь
Ћpт
от
t°w
zжmhw
закваски
tЗn
FarisaЫvn
фарисеев
kaЬ
и
SaddoukaЫvn.
саддукеев.
7
oЯ
Они
dў
же
dielogЫzonto
рассуждали
¤n
в
ҐautoЭw
себе
lЎgontew
говорящие
чti
потому [говорит] что
…Artouw
Хлебы
oйk
не
¤l‹bomen.
взяли.
8
gnoзw
Узнавший
dў
же
х
ѓIhsoиw
Иисус
eдpen,
сказал,
TЫ
Что
dialogЫzesye
рассуждаете
¤n
в
ҐautoЭw,
себе,
фligсpistoi,
маловеры,
чti
что
ђrtouw
хлебов
oйk
не
¦xete;
имеете?
9
oлpv
Ещё не
noeЭte,
понимаете,
oйdў
и не
mnhmoneжete
помните
toзw
pЎnte
пять
ђrtouw
хлебов
tЗn
pentakisxilЫvn
пяти тысяч
kaЬ
и
pсsouw
сколько
kofЫnouw
корзин
¤l‹bete;
взяли?
10
oйdў
И не
toзw
ҐptЊ
семь
ђrtouw
хлебов
tЗn
tetrakisxilЫvn
четырёх тысяч
kaЬ
и
pсsaw
сколько
spurЫdaw
корзин
¤l‹bete;
взяли?
11
pЗw
Как
oй
не
noeЭte
понимаете
чti
что
oй
не
perЬ
о
ђrtvn
хлебе
eдpon
сказал
кmЭn;
вам?
prosЎxete
Удерживайтесь
dў
же
Ћpт
от
t°w
zжmhw
закваски
tЗn
FarisaЫvn
фарисеев
kaЬ
и
SaddoukaЫvn.
саддукеев.
12
tсte
Тогда
sun°kan
поняли
чti
что
oйk
не
eдpen
сказал
prosЎxein
удерживаться
Ћpт
от
t°w
zжmhw
закваски
tЗn
ђrtvn
хлебов
ЋllЊ
но
Ћpт
от
t°w
didax°w
учения
tЗn
FarisaЫvn
фарисеев
kaЬ
и
SaddoukaЫvn.
саддукеев.
13
ѓElyЖn
Пришедший
dў
же
х
ѓIhsoиw
Иисус
eЮw
в
tЊ
mЎrh
пределы
KaisareЫaw
Кесарии
t°w
FilЫppou
Филиппийской
±rЕta
спрашивал
toзw
mayhtЊw
учеников
aйtoи
Его
lЎgvn,
говорящий,
TЫna
Кто
lЎgousin
говорят
oЯ
ђnyrvpoi
люди
eдnai
есть
tтn
uЯтn
Сын
toи
ЋnyrЕpou;
человека?
14
oЯ
Они
dў
же
eдpan,
сказали,
OЯ
Которые
mўn
ведь
ѓIv‹nnhn
Иоанн
tтn
baptist®n,
Креститель,
ђlloi
другие
dў
же
ѓHlЫan,
Илия,
§teroi
другие
dў
же
ѓIeremЫan
Иеремия
µ
или
§na
один
tЗn
profhtЗn.
[из] пророков.
15
lЎgei
Говорит
aйtoЭw,
им,
„UmeЭw
Вы
dў
же
tЫna
кого
me
Меня
lЎgete
говорите
eдnai;
быть?
16
ЋpokriyeЬw
Ответивший
dў
же
SЫmvn
Симон
PЎtrow
Пётр
eдpen,
сказал,
Sз
Ты
eд
есть
х
Xristтw
Христос
х
uЯтw
Сын
toи
yeoи
Бога
toи
zЗntow.
живущего.
17
ЋpokriyeЬw
Ответивший
dў
же
х
ѓIhsoиw
Иисус
eдpen
сказал
aйtТ,
ему,
Mak‹riow
Счастливый
eд,
есть ты,
SЫmvn
Симон
BarivnЌ,
Бариона,
чti
потому что
sЊrj
плоть
kaЬ
и
aеma
кровь
oйk
не
Ћpek‹lucЎn
открыла
soi
тебе
Ћllѓ
но
х
pat®r
Отец
mou
Мой
х
Который
¤n
в
toЭw
oйranoЭw.
Небесах.
18
kЋgЖ
И Я
dЎ
же
soi
тебе
lЎgv
говорю
чti
что
sз
ты
eд
есть
PЎtrow,
Пётр,
kaЬ
и
¤pЬ
на
taжtъ
этой
t»
pЎtr&
скале
oЮkodom®sv
построю
mou
Мою
tЇn
¤kklhsЫan,
Церковь,
kaЬ
и
pжlai
воро́та
њdou
ада
oй
не
katisxжsousin
осилят
aйt°w.
Её.
19
dЕsv
Дам
soi
тебе
tЊw
kleЭdaw
ключи
t°w
basileЫaw
Царства
tЗn
oйranЗn,
небес,
kaЬ
и
щ
которое
¤Њn
если
d®sъw
свяжешь
¤pЬ
на
t°w
g°w
земле
¦stai
будет
dedemЎnon
связано
¤n
в
toЭw
oйranoЭw,
Небесах,
kaЬ
и
щ
которое
¤Њn
если
lжsъw
развяжешь
¤pЬ
на
t°w
g°w
земле
¦stai
будет
lelumЎnon
развязано
¤n
в
toЭw
oйranoЭw.
Небесах.
20
tсte
Тогда
diesteЫlato
приказал
toЭw
mayhtaЭw
ученикам
бna
чтобы
mhdenЬ
никому
eаpvsin
сказали
чti
что
aйtсw
Он
¤stin
есть
х
Xristсw.
Христос.
21
ѓApт
От
tсte
того времени
іrjato
на́чал
х
ѓIhsoиw
Иисус
deiknжein
показывать
toЭw
mayhtaЭw
ученикам
aйtoи
Его
чti
что
deЭ
надлежит
aйtтn
Ему
eЮw
в
„Ierosсluma
Иерусалим
ЋpelyeЭn
пойти
kaЬ
и
pollЊ
многое
payeЭn
претерпеть
Ћpт
от
tЗn
presbutЎrvn
старейшин
kaЬ
и
ЋrxierЎvn
первосвященников
kaЬ
и
grammatЎvn
книжников
kaЬ
и
Ћpoktany°nai
быть убитым
kaЬ
и
t»
trЫtъ
[на] третий
ІmЎr&
день
¤gery°nai.
быть воскрешённым.
22
kaЬ
И
proslabсmenow
привлёкший
aйtтn
Его
х
PЎtrow
Пётр
іrjato
на́чал
¤pitimЌn
возражать
aйtТ
Ему
lЎgvn,
говорящий,
†IleЕw
Милостив [будь]
soi,
к Себе,
kжrie:
Господи;
oй
нет
mЇ
не
¦stai
будет
soi
Тебе
toиto.
этого.
23
х
Он
dў
же
strafeЬw
повернувшийся
eдpen
сказал
tТ
PЎtrД,
Петру,
†Upage
Иди
фpЫsv
от
mou,
Меня,
SatanЌ:
Сатана;
sk‹ndalon
совращение
eд
ты есть
¤moи,
Мне,
чti
потому что
oй
не
froneЭw
думаешь
tЊ
которое
toи
yeoи
Бога
ЋllЊ
но
tЊ
которое
tЗn
ЋnyrЕpvn.
людей.
24
Tсte
Тогда
х
ѓIhsoиw
Иисус
eдpen
сказал
toЭw
mayhtaЭw
ученикам
aйtoи,
Его,
Eа
Если
tiw
кто-либо
yЎlei
желает
фpЫsv
за
mou
Мной
¤lyeЭn,
прийти,
Ћparnhs‹syv
пусть откажется
Ґautтn
самого себя
kaЬ
и
Ћr‹tv
пусть возьмёт
tтn
staurтn
крест
aйtoи
его
kaЬ
и
ЋkolouyeЫtv
последует
moi.
Мне.
25
щw
Который
gЊr
ведь
¤Њn
если
yЎlъ
будет желать
tЇn
cuxЇn
душу
aйtoи
его
sЗsai
спасти
ЋpolЎsei
погубит
aйt®n:
её;
щw
который
dѓ
же
’n
ЋpolЎsъ
погубит
tЇn
cuxЇn
душу
aйtoи
его
§neken
ради
¤moи
Меня
eкr®sei
найдёт
aйt®n.
её.
26
tЫ
Какую
gЊr
ведь
Иfelhy®setai
получит пользу
ђnyrvpow
человек
¤Њn
если
tтn
kсsmon
мир
чlon
весь
kerd®sъ
приобретёт
tЇn
dў
же
cuxЇn
душой
aйtoи
его
zhmivy»;
будет ущерблён?
µ
Или
tЫ
что
dЕsei
даст
ђnyrvpow
человек
Ћnt‹llagma
взамен
t°w
cux°w
души́
aйtoи;
его?
27
mЎllei
Готовится
gЊr
ведь
х
uЯтw
Сын
toи
ЋnyrЕpou
человека
¦rxesyai
прийти
¤n
в
t»
dсjъ
славе
toи
patrтw
Отца
aйtoи
Его
metЊ
с
tЗn
ЋggЎlvn
ангелами
aйtoи,
Его,
kaЬ
и
tсte
тогда
ЋpodЕsei
отдаст
Ґk‹stД
каждому
katЊ
по
tЇn
prЌjin
делам
aйtoи.
его.
28
ЋmЇn
Истинно
lЎgv
говорю
кmЭn
вам
чti
что
eЮsЫn
есть
tinew
некоторые
tЗn
Пde
[из] здесь
ҐstЕtvn
стоящих
oбtinew
которые
oй
нет
mЇ
не
geжsvntai
вкусят
yan‹tou
смерти
§vw
пока
’n
аdvsin
увидят
tтn
uЯтn
Сына
toи
ЋnyrЕpou
человека
¤rxсmenon
приходящего
¤n
в
t»
basileЫ&
Царстве
aйtoи.
Его.