ДУХОВНОЕ ДУХОВНЫМ

KATA По
MATYAION Матфею
16
1
KaЬ И
proselyсntew подошедшие
FarisaЭoi фарисеи
kaЬ и
SaddoukaЭoi саддукеи
peir‹zontew испытывающие
¤phrЕthsan попросили
aйtтn Его
shmeЭon знамение
¤k с
toи
oйranoи неба
¤pideЭjai показать
aйtoЭw. им.

2
х Он
же
ЋpokriyeЬw ответивший
eдpen сказал
aйtoЭw, им,
[ѓOcЫaw Ве́чера
genomЎnhw случившегося
lЎgete, говорите,
EйdЫa, Хорошая погода,
purr‹zei пламенеет
gЊr ведь
х
oйranсw: небо;

3
kaЬ и
prvэ, рано утром,
S®meron Сегодня
xeimЕn, ненастье,
purr‹zei пламенеет
gЊr ведь
stugn‹zvn мрачнеющее
х
oйranсw. небо.
mўn Ведь
prсsvpon лицо
toи
oйranoи неба
ginЕskete знаете
diakrЫnein, [как] различать,
же
shmeЭa знамения
tЗn
kairЗn времён
не
dжnasye.] можете.

4
GeneЊ Поколение
ponhrЊ злое
kaЬ и
moixalЬw распутное
shmeЭon знамение
¤pizhteЭ, ищет,
kaЬ и
shmeЭon знамение
не
doy®setai будет дано
aйt» ему
если
не
shmeЭon знамение
ѓIvnЌ. Ионы.
kaЬ И
katalipЖn оставивший
aйtoзw их
Ћp°lyen. ушёл.


5
KaЬ И
¤lyсntew пришедшие
mayhtaЬ ученики
eЮw на
pЎran противоположную сторону
¤pel‹yonto забыли
ђrtouw хлебы
labeЭn. взять.

6
х
Же
ѓIhsoиw Иисус
eдpen сказал
aйtoЭw, им,
„OrЌte Смотри́те
kaЬ и
prosЎxete удерживайтесь
Ћpт от
t°w
zжmhw закваски
tЗn
FarisaЫvn фарисеев
kaЬ и
SaddoukaЫvn. саддукеев.

7
Они
же
dielogЫzonto рассуждали
¤n в
ҐautoЭw себе
lЎgontew говорящие
чti потому [говорит] что
…Artouw Хлебы
oйk не
¤l‹bomen. взяли.

8
gnoзw Узнавший
же
х
ѓIhsoиw Иисус
eдpen, сказал,
Что
dialogЫzesye рассуждаете
¤n в
ҐautoЭw, себе,
фligсpistoi, маловеры,
чti что
ђrtouw хлебов
oйk не
¦xete; имеете?

9
oлpv Ещё не
noeЭte, понимаете,
oйdў и не
mnhmoneжete помните
toзw
pЎnte пять
ђrtouw хлебов
tЗn
pentakisxilЫvn пяти тысяч
kaЬ и
pсsouw сколько
kofЫnouw корзин
¤l‹bete; взяли?

10
oйdў И не
toзw
ҐptЊ семь
ђrtouw хлебов
tЗn
tetrakisxilЫvn четырёх тысяч
kaЬ и
pсsaw сколько
spurЫdaw корзин
¤l‹bete; взяли?

11
pЗw Как
не
noeЭte понимаете
чti что
не
perЬ о
ђrtvn хлебе
eдpon сказал
кmЭn; вам?
prosЎxete Удерживайтесь
же
Ћpт от
t°w
zжmhw закваски
tЗn
FarisaЫvn фарисеев
kaЬ и
SaddoukaЫvn. саддукеев.

12
tсte Тогда
sun°kan поняли
чti что
oйk не
eдpen сказал
prosЎxein удерживаться
Ћpт от
t°w
zжmhw закваски
tЗn
ђrtvn хлебов
ЋllЊ но
Ћpт от
t°w
didax°w учения
tЗn
FarisaЫvn фарисеев
kaЬ и
SaddoukaЫvn. саддукеев.


13
ѓElyЖn Пришедший
же
х
ѓIhsoиw Иисус
eЮw в
mЎrh пределы
KaisareЫaw Кесарии
t°w
FilЫppou Филиппийской
±rЕta спрашивал
toзw
mayhtЊw учеников
aйtoи Его
lЎgvn, говорящий,
TЫna Кто
lЎgousin говорят
ђnyrvpoi люди
eдnai есть
tтn
uЯтn Сын
toи
ЋnyrЕpou; человека?

14
Они
же
eдpan, сказали,
Которые
mўn ведь
ѓIv‹nnhn Иоанн
tтn
baptist®n, Креститель,
ђlloi другие
же
ѓHlЫan, Илия,
§teroi другие
же
ѓIeremЫan Иеремия
µ или
§na один
tЗn
profhtЗn. [из] пророков.

15
lЎgei Говорит
aйtoЭw, им,
„UmeЭw Вы
же
tЫna кого
me Меня
lЎgete говорите
eдnai; быть?

16
ЋpokriyeЬw Ответивший
же
SЫmvn Симон
PЎtrow Пётр
eдpen, сказал,
Ты
есть
х
Xristтw Христос
х
uЯтw Сын
toи
yeoи Бога
toи
zЗntow. живущего.

17
ЋpokriyeЬw Ответивший
же
х
ѓIhsoиw Иисус
eдpen сказал
aйtТ, ему,
Mak‹riow Счастливый
eд, есть ты,
SЫmvn Симон
BarivnЌ, Бариона,
чti потому что
sЊrj плоть
kaЬ и
aеma кровь
oйk не
Ћpek‹lucЎn открыла
soi тебе
Ћllѓ но
х
pat®r Отец
mou Мой
х Который
¤n в
toЭw
oйranoЭw. Небесах.

18
kЋgЖ И Я
же
soi тебе
lЎgv говорю
чti что
ты
есть
PЎtrow, Пётр,
kaЬ и
¤pЬ на
taжtъ этой
pЎtr& скале
oЮkodom®sv построю
mou Мою
tЇn
¤kklhsЫan, Церковь,
kaЬ и
pжlai воро́та
њdou ада
не
katisxжsousin осилят
aйt°w. Её.

19
dЕsv Дам
soi тебе
tЊw
kleЭdaw ключи
t°w
basileЫaw Царства
tЗn
oйranЗn, небес,
kaЬ и
щ которое
¤Њn если
d®sъw свяжешь
¤pЬ на
t°w
g°w земле
¦stai будет
dedemЎnon связано
¤n в
toЭw
oйranoЭw, Небесах,
kaЬ и
щ которое
¤Њn если
lжsъw развяжешь
¤pЬ на
t°w
g°w земле
¦stai будет
lelumЎnon развязано
¤n в
toЭw
oйranoЭw. Небесах.

20
tсte Тогда
diesteЫlato приказал
toЭw
mayhtaЭw ученикам
бna чтобы
mhdenЬ никому
eаpvsin сказали
чti что
aйtсw Он
¤stin есть
х
Xristсw. Христос.


21
ѓApт От
tсte того времени
іrjato на́чал
х
ѓIhsoиw Иисус
deiknжein показывать
toЭw
mayhtaЭw ученикам
aйtoи Его
чti что
deЭ надлежит
aйtтn Ему
eЮw в
„Ierosсluma Иерусалим
ЋpelyeЭn пойти
kaЬ и
pollЊ многое
payeЭn претерпеть
Ћpт от
tЗn
presbutЎrvn старейшин
kaЬ и
ЋrxierЎvn первосвященников
kaЬ и
grammatЎvn книжников
kaЬ и
Ћpoktany°nai быть убитым
kaЬ и
trЫtъ [на] третий
ІmЎr& день
¤gery°nai. быть воскрешённым.

22
kaЬ И
proslabсmenow привлёкший
aйtтn Его
х
PЎtrow Пётр
іrjato на́чал
¤pitimЌn возражать
aйtТ Ему
lЎgvn, говорящий,
†IleЕw Милостив [будь]
soi, к Себе,
kжrie: Господи;
нет
не
¦stai будет
soi Тебе
toиto. этого.

23
х Он
же
strafeЬw повернувшийся
eдpen сказал
PЎtrД, Петру,
†Upage Иди
фpЫsv от
mou, Меня,
SatanЌ: Сатана;
sk‹ndalon совращение
ты есть
¤moи, Мне,
чti потому что
не
froneЭw думаешь
которое
toи
yeoи Бога
ЋllЊ но
которое
tЗn
ЋnyrЕpvn. людей.


24
Tсte Тогда
х
ѓIhsoиw Иисус
eдpen сказал
toЭw
mayhtaЭw ученикам
aйtoи, Его,
Если
tiw кто-либо
yЎlei желает
фpЫsv за
mou Мной
¤lyeЭn, прийти,
Ћparnhs‹syv пусть откажется
Ґautтn самого себя
kaЬ и
Ћr‹tv пусть возьмёт
tтn
staurтn крест
aйtoи его
kaЬ и
ЋkolouyeЫtv последует
moi. Мне.

25
щw Который
gЊr ведь
¤Њn если
yЎlъ будет желать
tЇn
cuxЇn душу
aйtoи его
sЗsai спасти
ЋpolЎsei погубит
aйt®n: её;
щw который
же
’n
ЋpolЎsъ погубит
tЇn
cuxЇn душу
aйtoи его
§neken ради
¤moи Меня
eкr®sei найдёт
aйt®n. её.

26
Какую
gЊr ведь
Иfelhy®setai получит пользу
ђnyrvpow человек
¤Њn если
tтn
kсsmon мир
чlon весь
kerd®sъ приобретёт
tЇn
же
cuxЇn душой
aйtoи его
zhmivy»; будет ущерблён?
µ Или
что
dЕsei даст
ђnyrvpow человек
Ћnt‹llagma взамен
t°w
cux°w души́
aйtoи; его?

27
mЎllei Готовится
gЊr ведь
х
uЯтw Сын
toи
ЋnyrЕpou человека
¦rxesyai прийти
¤n в
dсjъ славе
toи
patrтw Отца
aйtoи Его
metЊ с
tЗn
ЋggЎlvn ангелами
aйtoи, Его,
kaЬ и
tсte тогда
ЋpodЕsei отдаст
Ґk‹stД каждому
katЊ по
tЇn
prЌjin делам
aйtoи. его.

28
ЋmЇn Истинно
lЎgv говорю
кmЭn вам
чti что
eЮsЫn есть
tinew некоторые
tЗn
Пde [из] здесь
ҐstЕtvn стоящих
oбtinew которые
нет
не
geжsvntai вкусят
yan‹tou смерти
§vw пока
’n
аdvsin увидят
tтn
uЯтn Сына
toи
ЋnyrЕpou человека
¤rxсmenon приходящего
¤n в
basileЫ& Царстве
aйtoи. Его.