ДУХОВНОЕ ДУХОВНЫМ

KATA По
MATYAION Матфею
17
1
KaЬ И
meyѓ после
ІmЎraw дней
©j шести
paralamb‹nei забирает
х
ѓIhsoиw Иисус
tтn
PЎtron Петра
kaЬ и
ѓI‹kvbon Иакова
kaЬ и
ѓIv‹nnhn Иоанна
tтn
Ћdelfтn брата
aйtoи, его,
kaЬ и
ЋnafЎrei возводит
aйtoзw их
eЮw на
цrow гору
кchlтn высокую
katѓ
ЮdЫan. отдельно.

2
kaЬ И
metemorfЕyh был преображён
¦mprosyen перед
aйtЗn, ними,
kaЬ и
¦lamcen засветилось
prсsvpon лицо
aйtoи Его
Йw как
х
ґliow, солнце,
же
Яm‹tia одежды
aйtoи Его
¤gЎneto сделались
leukЊ белые
Йw как
fЗw. свет.

3
kaЬ И
Юdoз вот
Кfyh был сделан видим
aйtoЭw им
Mv#s°w Моисей
kaЬ и
ѓHlЫaw Илия
sullaloиntew говорящие
metѓ с
aйtoи. Ним.

4
ЋpokriyeЬw Ответивший
же
х
PЎtrow Пётр
eдpen сказал
ѓIhsoи, Иисусу,
Kжrie, Господи,
kalсn хорошо
¤stin есть
ІmЌw нам
Пde здесь
eдnai: быть;
если
yЎleiw, желаешь,
poi®sv сделаю
Пde здесь
treЭw три
skhn‹w, палатки,
soЬ Тебе
mЫan одну
kaЬ и
Mv#seЭ Моисею
mЫan одну
kaЬ и
ѓHlЫ& Илии
mЫan. одну.

5
¦ti Ещё
aйtoи его
laloиntow говорящего
Юdoз вот
nefЎlh облако
fvteinЇ светлое
¤peskЫasen покрыло
aйtoжw, их,
kaЬ и
Юdoз вот
fvnЇ голос
¤k из
t°w
nefЎlhw о́блака
lЎgousa, говорящий,
Oрtсw Этот
¤stin есть
х
uЯсw Сын
mou Мой
х
Ћgaphtсw, любимый,
¤n в
Ъ Котором
eйdсkhsa: обрёл удовольствие;
Ћkoжete слушайте
aйtoи. Его.

6
kaЬ И
Ћkoжsantew услышавшие
mayhtaЬ ученики
¦pesan пали
¤pЬ на
prсsvpon лицо
aйtЗn их
kaЬ и
¤fob®yhsan устрашились
sfсdra. очень.

7
kaЬ И
pros°lyen подошёл
х
ѓIhsoиw Иисус
kaЬ и
Џc‹menow коснувшийся
aйtЗn их
eдpen, сказал,
ѓEgЎryhte Поднимитесь
kaЬ и
не
fobeЭsye. бойтесь.

8
¤p‹rantew Поднявшие
же
toзw
фfyalmoзw глаза́
aйtЗn их
oйdЎna никого
eдdon увидели
если
не
aйtтn одного
ѓIhsoиn Иисуса
mсnon. только.

9
KaЬ И
katabainсntvn сходящих
aйtЗn их
¤k с
toи
цrouw горы́
¤neteЫlato приказал
aйtoЭw им
х
ѓIhsoиw Иисус
lЎgvn, говорящий,
MhdenЬ Никому
eаphte расскажите
чrama виде́ние
§vw до
которого [времени]
х
uЯтw Сын
toи
ЋnyrЕpou человека
¤k из
nekrЗn мёртвых
¤gery». будет воскрешён.

10
kaЬ И
¤phrЕthsan спросили
aйtтn Его
mayhtaЬ ученики
lЎgontew, говорящие,
Что
oпn итак
grammateЭw книжники
lЎgousin говорят
чti что
ѓHlЫan Илию
deЭ надлежит
¤lyeЭn прийти
prЗton; сначала?

11
х Он
же
ЋpokriyeЬw ответивший
eдpen, сказал,
ѓHlЫaw Илия
mўn то
¦rxetai приходит
kaЬ и
Ћpokatast®sei восстановит
p‹nta: всё;

12
lЎgv говорю
же
кmЭn вам
чti что
ѓHlЫaw Илия
іdh уже́
·lyen, пришёл,
kaЬ и
oйk не
¤pЎgnvsan узнали
aйtтn его
ЋllЊ но
¤poЫhsan сделали
¤n с
aйtТ ним
чsa сколькое
±yЎlhsan: пожелали;
oмtvw так
kaЬ и
х
uЯтw Сын
toи
ЋnyrЕpou человека
mЎllei готовится
p‹sxein претерпевать [страдания]
кpѓ от
aйtЗn. них.

13
tсte Тогда
sun°kan поняли
mayhtaЬ ученики
чti что
perЬ об
ѓIv‹nnou Иоанне
toи
baptistoи Крестителе
eдpen сказал
aйtoЭw. им.


14
KaЬ И
¤lyсntvn пришедших
prтw к
tтn
цxlon толпе
pros°lyen подошёл к
aйtТ Нему
ђnyrvpow человек
gonupetЗn преклоняющий колена
aйtтn его

15
kaЬ и
lЎgvn, говорящий,
Kжrie, Господи,
¤lЎhsсn помилуй
mou моего
tтn
uЯсn, сына,
чti потому что
selhni‹zetai страдает от луны
kaЬ и
kakЗw плохо
p‹sxei: претерпевает страдание;
poll‹kiw часто
gЊr ведь
pЫptei падает
eЮw в
pиr огонь
kaЬ и
poll‹kiw часто
eЮw в
мdvr. воду.

16
kaЬ И
pros®negka доставил
aйtтn его
toЭw
mayhtaЭw ученикам
sou, твоим,
kaЬ и
oйk не
±dun®yhsan смогли
aйtтn его
yerapeиsai. исцелить.

17
ЋpokriyeЬw Ответивший
же
х
ѓIhsoиw Иисус
eдpen, сказал,
‰V О
geneЊ поколение
ђpistow безверное
kaЬ и
diestrammЎnh, развращённое,
§vw до
pсte коле
meyѓ с
кmЗn вами
¦somai; буду?
§vw До
pсte когда
ЋnЎjomai буду выдерживать
кmЗn; вас?
fЎretЎ Ведите
moi [ко] Мне
aйtтn его
Пde. сюда.

18
kaЬ И
¤petЫmhsen запретил
aйtТ ему
х
ѓIhsoиw, Иисус,
kaЬ и
¤j°lyen вышел
Ћpѓ из
aйtoи него
daimсnion: демон;
kaЬ и
¤yerapeжyh был исцелён
х
paЭw ребёнок
Ћpт от
t°w
Лraw часа
¤keЫnhw. того.

19
Tсte Тогда
proselyсntew подошедшие
mayhtaЬ ученики
ѓIhsoи Иисуса
katѓ на
ЮdЫan едине
eдpon, сказали,
DiЊ Из-за
чего
ІmeЭw мы
oйk не
±dun®yhmen смогли
¤kbaleЭn изгнать
aйtс; его?

20
х Он
же
lЎgei говорит
aйtoЭw, им,
DiЊ Из-за
tЇn
фligopistЫan маловерия
кmЗn: вашего;
ЋmЇn истинно
gЊr ведь
lЎgv говорю
кmЭn, вам,
¤Њn если
¦xhte будете иметь
pЫstin веру
Йw как
kсkkon зерно
sin‹pevw, горчицы,
¤reЭte скажете
цrei горе́
toжtД, этой,
Met‹ba Перейди
¦nyen отсюда
¤keЭ, туда,
kaЬ и
metab®setai: перейдёт;
kaЬ и
oйdўn ничего
Ћdunat®sei будет [не]возможного
кmЭn. вам.

21


22
SustrefomЎnvn Собирающихся
же
aйtЗn их
¤n в
GalilaЫ& Галилею
eдpen сказал
aйtoЭw им
х
ѓIhsoиw, Иисус,
MЎllei Готовится
х
uЯтw Сын
toи
ЋnyrЕpou человека
paradЫdosyai быть предаваемым
eЮw в
xeЭraw ру́ки
ЋnyrЕpvn, людей,

23
kaЬ и
Ћpoktenoиsin убьют
aйtсn, Его,
kaЬ и
trЫtъ [в] третий
ІmЎr& день
¤gery®setai. будет воскрешён.
kaЬ И
¤lup®yhsan опечалились
sfсdra. очень.


24
ѓElyсntvn Пришедших
же
aйtЗn их
eЮw в
Kafarnaoзm Капернаум
pros°lyon подошли
dЫdraxma дидрахмы
lamb‹nontew берущие
к
PЎtrД Петру
kaЬ и
eдpan, сказали,
„O
did‹skalow учитель
кmЗn ваш
не
teleЭ платит по́дать
[tЊ]
dЫdraxma; дидрахмы?

25
lЎgei, Говорит,
NaЫ. Да.
kaЬ И
¤lyсnta пришедшего
eЮw в
tЇn
oЮkЫan дом
proЎfyasen опередил
aйtтn его
х
ѓIhsoиw Иисус
lЎgvn, говорящий,
Как
soi тебе
dokeЭ, кажется,
SЫmvn; Симон?
basileЭw Цари
t°w
g°w земли́
Ћpт от
tЫnvn кого
lamb‹nousin берут
tЎlh подати
µ или
k°nson; пошлины?
Ћpт От
tЗn
uЯЗn сыновей
aйtЗn их
µ или
Ћpт от
tЗn
ЋllotrЫvn; чужаков?

26
eЮpсntow Сказал
dЎ, же,
ѓApт От
tЗn
ЋllotrЫvn, чужаков,
¦fh говорит
aйtТ ему
х
ѓIhsoиw, Иисус,
…Ara Тогда
ge
¤leжyeroЫ свободные
eЮsin есть
uЯoЫ. сыновья́.

27
бna Чтобы
же
не
skandalЫsvmen возмутили
aйtoжw, их,
poreuyeЬw пошедший
eЮw на
y‹lassan море
b‹le брось
ђgkistron удочку
kaЬ и
tтn
Ћnab‹nta поднявшуюся
prЗton первую
Юxyзn рыбу
”ron, возьми,
kaЬ и
ЋnoЫjaw открывший
stсma рот
aйtoи её
eкr®seiw найдёшь
stat°ra: статир;
¤keЭnon тот
labЖn взявший
dтw дай
aйtoЭw им
ЋntЬ за
¤moи Меня
kaЬ и
soи. себя.