ДУХОВНОЕ ДУХОВНЫМ

KATA По
MATYAION Матфею
18
1
ѓEn В
¤keЫnъ тот
Лr& час
pros°lyon подошли
mayhtaЬ ученики
ѓIhsoи [к] Иисусу
lЎgontew, говорящие,
TЫw Кто
ђra же
meЫzvn больший
¤stЬn есть
¤n в
basileЫ& Царстве
tЗn
oйranЗn; небес?

2
kaЬ И
proskales‹menow подозвавший
paidЫon ребёнка
¦sthsen Он поставил
aйtт его
¤n в
mЎsД середине
aйtЗn их

3
kaЬ и
eдpen, сказал,
ѓAmЇn Истинно
lЎgv говорю
кmЭn, вам,
¤Њn если
не
straf°te будете обращены
kaЬ и
gЎnhsye сделаетесь
Йw как
paidЫa, дети,
нет
не
eЮsЎlyhte войдёте
eЮw в
tЇn
basileЫan Царство
tЗn
oйranЗn. небес.

4
чstiw Тот, который
oпn итак
tapeinЕsei принизит
Ґautтn самого себя
Йw как
paidЫon ребёнок
toиto, этот,
oрtсw этот
¤stin есть
х
meЫzvn больший
¤n в
basileЫ& Царстве
tЗn
oйranЗn. небес.

5
kaЬ И
щw который
¤Њn если
dЎjhtai примет
©n одного
paidЫon ребёнка
toioиto такового
¤pЬ в
фnсmatЫ имени
mou, Моём,
¤mў Меня
dЎxetai. принимает.

6
€Ow Который
же
’n если
skandalЫsъ отвратит от веры
§na одного
tЗn
mikrЗn [из] малых
toжtvn этих
tЗn
pisteuсntvn верящих
eЮw в
¤mЎ, Меня,
sumfЎrei приносит пользу
aйtТ ему
бna чтобы
kremasy» был повешен
mжlow жёрнов
фnikтw ослиный
perЬ вокруг
tтn
tr‹xhlon шеи
aйtoи его
kaЬ и
katapontisy» утоплен
¤n в
pel‹gei пучине
t°w
yal‹sshw. мо́ря.


7
oйaЬ Увы
kсsmД миру
Ћpт от
tЗn
skand‹lvn: соблазнов;
Ћn‹gkh необходимо
gЊr ведь
¤lyeЭn прийти
sk‹ndala, соблазнам,
plЇn однако
oйaЬ увы
ЋnyrЕpД человеку
diѓ через
которого
sk‹ndalon совращение
¦rxetai. приходит.

8
Если
же
І
xeЫr рука
sou твоя
µ или
х
poжw нога
sou твоя
skandalЫzei совращает
se, тебя,
¦kkocon отруби
aйtтn её
kaЬ и
b‹le брось
Ћpт от
soи: тебя;
kalсn хорошо
soЫ тебе
¤stin есть
eЮselyeЭn войти
eЮw в
tЇn
zvЇn жизнь
kullтn калекой
µ или
xvlсn, хромым,
µ чем
dжo две
xeЭraw руки́
µ или
dжo две
pсdaw ноги́
¦xonta имеющего
blhy°nai быть брошенным
eЮw в
pиr огонь
aЮЕnion. вечный.

9
kaЬ И
если
х
фfyalmсw глаз
sou твой
skandalЫzei совращает
se, тебя,
¦jele вынь
aйtтn его
kaЬ и
b‹le брось
Ћpт от
soи: тебя;
kalсn хорошо
soЫ тебе
¤stin есть
monсfyalmon одноглазому
eЮw в
tЇn
zvЇn жизнь
eЮselyeЭn, войти,
µ чем
dжo два
фfyalmoзw гла́за
¦xonta имеющего
blhy°nai быть брошенным
eЮw в
tЇn
gЎennan геенну
toи
purсw. огня.

10
„OrЌte Смотри́те
не
katafron®shte презрите
Ґnтw одного
tЗn
mikrЗn [из] малых
toжtvn: этих;
lЎgv говорю
gЊr ведь
кmЭn вам
чti что
ђggeloi ангелы
aйtЗn их
¤n в
oйranoЭw небесах
diЊ во
pantтw всякое [время]
blЎpousi видят
prсsvpon лицо
toи
patrсw Отца
mou Моего
toи
¤n в
oйranoЭw. небесах.

11

12
Что
кmЭn вам
dokeЭ; кажется?
¤Њn Если
gЎnhtaЫ случилось
tini [у] какого-то
ЋnyrЕpД человека
Ґkatтn сто
prсbata овец
kaЬ и
planhy» заблудится
©n одна
¤j из
aйtЗn, них,
oйxЬ [разве] не
Ћf®sei отпустит
¤nen®konta девяносто
¤nnЎa девять
¤pЬ на
цrh го́ры
kaЬ и
poreuyeЬw пошедший
zhteЭ ищет
planЕmenon; блуждающую?

13
kaЬ И
¤Њn если
gЎnhtai случится
eкreЭn найти
aйtс, её,
ЋmЇn истинно
lЎgv говорю
кmЭn вам
чti что
xaЫrei радуется
¤pѓ о
aйtТ ней
mЌllon более
µ чем
¤pЬ о
toЭw
¤nen®konta девяносто
¤nnЎa девяти
toЭw
не
peplanhmЎnoiw. заблудившихся.

14
oмtvw Так
oйk не
¦stin есть
yЎlhma воля
¦mprosyen перед
toи
patrтw Отцом
кmЗn вашим
toи
¤n в
oйranoЭw небесах
бna чтобы
Ћpсlhtai погиб
©n один
tЗn
mikrЗn [из] малых
toжtvn. этих.


15
ѓEЊn Если
же
Џmart®sъ согрешит
[eЮw против
sў] тебя
х
Ћdelfсw брат
sou, твой,
мpage иди
¦legjon обличи
aйtтn его
metajз между
soи тобой
kaЬ и
aйtoи им
mсnou. одним.
¤‹n Если
sou тебя
Ћkoжsъ, послушает,
¤kЎrdhsaw приобрёл
tтn
Ћdelfсn брата
sou: твоего;

16
¤Њn если
же
не
Ћkoжsъ, послушает,
par‹labe возьми
metЊ с
soи тобой
¦ti ещё
§na одного
µ или
dжo, двоих,
бna чтобы
¤pЬ при
stсmatow устах
dжo двух
martжrvn свидетелей
µ или
triЗn трёх
stay» было установлено
pЌn всякое
=°ma: слово;

17
¤Њn если
же
parakoжsъ ослушается
aйtЗn, их,
eЮpў скажи
¤kklhsЫ&: церкви;
¤Њn если
же
kaЬ и
t°w
¤kklhsЫaw церковь
parakoжsъ, ослушается,
¦stv пусть будет
soi тебе
Лsper как
х
¤ynikтw язычник
kaЬ и
х
telЕnhw. сборщик податей.

18
ѓAmЇn Истинно
lЎgv говорю
кmЭn, вам,
чsa сколькое
¤Њn если
d®shte свяжете
¤pЬ на
t°w
g°w земле
¦stai будет
dedemЎna связано
¤n в
oйranТ небе
kaЬ и
чsa сколькое
¤Њn если
lжshte развяжете
¤pЬ на
t°w
g°w земле
¦stai будет
lelumЎna развязано
¤n в
oйranТ. небе.

19
P‹lin Опять
[ЋmЇn] истинно
lЎgv говорю
кmЭn вам
чti что
¤Њn если
dжo двое
sumfvn®svsin согласятся
¤j из
кmЗn вас
¤pЬ на
t°w
g°w земле
perЬ о
pantтw всяком
pr‹gmatow деле
чего
¤Њn если
aЮt®svntai, попросят,
gen®setai сбудется
aйtoЭw им
parЊ у
toи
patrсw Отца
mou Моего
toи
¤n в
oйranoЭw. небесах.

20
Которые
g‹r ведь
eЮsin есть
dжo двое
µ или
treЭw трое
sunhgmЎnoi собранные
eЮw в
¤mтn Моё
цnoma, имя,
¤keЭ там
eЮmi Я есть
¤n в
mЎsД середине
aйtЗn. их.


21
Tсte Тогда
proselyЖn подошедший
х
PЎtrow Пётр
eдpen сказал
aйtТ, Ему,
Kжrie, Господи,
pos‹kiw сколько раз
Џmart®sei согрешит
eЮw против
¤mў меня
х
Ћdelfсw брат
mou мой,
kaЬ и
Ћf®sv прощу
aйtТ; ему?
§vw До
Ґpt‹kiw; семижды?

22
lЎgei Говорит
aйtТ ему
х
ѓIhsoиw, Иисус,
Не
lЎgv говорю
soi тебе
§vw до
Ґpt‹kiw семижды
ЋllЊ но
§vw до
Ґbdomhkont‹kiw семидесяти
Ґpt‹. семи.

23
DiЊ Через
toиto это
ЙmoiЕyh уподоблено
І
basileЫa Царство
tЗn
oйranЗn небес
ЋnyrЕpД человеку
basileЭ царю
щw который
±yЎlhsen пожелал
sunЌrai свести
lсgon счёты
metЊ с
tЗn
doжlvn рабами
aйtoи. его.

24
ЋrjamЎnou Начавшего
же
aйtoи его
sunaЫrein сводить
proshnЎxyh был доставлен
aйtТ ему
eеw один
фfeilЎthw должник
murЫvn десяти тысяч
tal‹ntvn. талантов.

25
Не
¦xontow имеющего
же
aйtoи его
Ћpodoиnai отдать
¤kЎleusen приказал
aйtтn его
х
kжriow господин
pray°nai продать
kaЬ и
tЇn
gunaЭka жену
kaЬ и
tЎkna детей
kaЬ и
p‹nta всё
чsa сколькое
¦xei, имеет,
kaЬ и
Ћpodoy°nai. быть отданным.

26
pesЖn Павший
oпn итак
х
doиlow раб
prosekжnei простирался ниц
aйtТ [перед] ним
lЎgvn, говорящий,
Makroyжmhson Сделайся великодушен
¤pѓ на
¤moЫ, мне,
kaЬ и
p‹nta всё
ЋpodЕsv отдам
soi. тебе.

27
splagxnisyeЬw Сжалившийся
же
х
kжriow господин
toи
doжlou раба
¤keЫnou того
ЋpЎlusen отпустил
aйtсn, его,
kaЬ и
d‹neion долг
Ћf°ken простил
aйtТ. ему.

28
¤jelyЖn Вышедший
же
х
doиlow раб
¤keЭnow тот
eрren нашёл
§na одного
tЗn
sundoжlvn [из] товарищей по рабству
aйtoи его
щw который
Кfeilen имел долг
aйtТ ему
Ґkatтn сто
dhn‹ria, динариев,
kaЬ и
krat®saw схвативший
aйtтn его
¦pnigen душил
lЎgvn, говорящий,
ѓApсdow Отдай
если
ti какой
фfeЫleiw. имеешь долг.

29
pesЖn Павший
oпn итак
х
sжndoulow товарищ по рабству
aйtoи его
parek‹lei просил
aйtтn его
lЎgvn, говорящий,
Makroyжmhson Сделайся великодушен
¤pѓ на
¤moЫ, мне,
kaЬ и
ЋpodЕsv отдам
soi. тебе.

30
х Он
же
oйk не
іyelen, желал,
ЋllЊ но
ЋpelyЖn ушедший
¦balen бросил
aйtтn его
eЮw в
fulakЇn тюрьму
§vw пока [не]
ЋpodТ отдаст
фfeilсmenon. являющееся долгом.

31
Юdсntew Увидевшие
oпn итак
sжndouloi товарищи по рабству
aйtoи его
genсmena случившееся
¤lup®yhsan опечалились
sfсdra, очень,
kaЬ и
¤lyсntew пришедшие
dies‹fhsan объявили
kurЫД господину
ҐautЗn своему
p‹nta всё
genсmena. случившееся.

32
tсte Тогда
proskales‹menow подозвавший
aйtтn его
х
kжriow господин
aйtoи его
lЎgei говорит
aйtТ, ему,
Doиle Раб
ponhrЎ, злой,
pЌsan весь
tЇn
фfeilЇn долг
¤keЫnhn тот
Ћf°k‹ простил
soi, тебе,
¤peЬ поскольку
parek‹les‹w попросил
me: меня;

33
oйk не
¦dei надлежало
kaЬ и
тебе
¤le°sai помиловать
tтn
sжndoulсn товарища по рабству
sou, твоего,
Йw как
kЋgЖ и я
тебя
±lЎhsa; помиловал?

34
kaЬ И
фrgisyeЬw разгневанный
х
kжriow господин
aйtoи его
parЎdvken передал
aйtтn его
toЭw
basanistaЭw мучителям
§vw пока
не
ЋpodТ отдаст
pЌn всё
фfeilсmenon. являющееся долгом.

35
Oмtvw Так
kaЬ и
х
pat®r Отец
mou Мой
х
oйr‹niow небесный
poi®sei сделает
кmЭn вам
¤Њn если
не
Ћf°te простите
§kastow каждый
ЋdelfТ брата
aйtoи его
Ћpт от
tЗn
kardiЗn сердец
кmЗn. ваших.