ДУХОВНОЕ ДУХОВНЫМ

KATA По
MATYAION Матфею
21
1
KaЬ И
чte когда
іggisan приблизились
eЮw в
„Ierosсluma Иерусалим
kaЬ и
·lyon пришёл
eЮw в
BhyfagЇ Виффагию
eЮw на
…Orow Гору
tЗn
ѓElaiЗn, Олив,
tсte тогда
ѓIhsoиw Иисус
ЋpЎsteilen послал
dжo двое
mayhtЊw [из] учеников

2
lЎgvn говорящий
aйtoЭw, им,
Poreжesye Идите
eЮw в
tЇn
kЕmhn село́
tЇn
katЎnanti напротив
кmЗn, вас,
kaЬ и
eйyЎvw тотчас
eкr®sete найдёте
цnon ослицу
dedemЎnhn привязанную
kaЬ и
pЗlon ослёнка
metѓ с
aйt°w: ней;
lжsantew отвязавшие
Ћg‹getЎ приведите
moi. Мне.

3
kaЬ И
¤‹n если
tiw кто-нибудь
кmЭn вам
eаpъ скажет
ti, что-нибудь,
¤reЭte скажете
чti что:
„O
kжriow Господь
aйtЗn [в] них
xreЫan нужду
¦xei: имеет;
eйyзw тотчас
же
ЋposteleЭ пошлёт
aйtoжw. их.

4
Toиto Это
же
gЎgonen сделалось
бna чтобы
plhrvy» было исполнено
=hyўn сказанное
diЊ через
toи
prof®tou пророка
lЎgontow, говорящего,

5
Eаpate Скажите
yugatrЬ дочери
SiЕn, Сиона,
ѓIdoз Вот
х
basileжw Царь
sou твой
¦rxetaЫ приходит
soi, [к] тебе,
praЈw кроткий
kaЬ и
¤pibebhkЖw взошедший
¤pЬ на
цnon, ослицу,
kaЬ и
¤pЬ на
pЗlon ослёнка
uЯтn сына
кpozugЫou. подъяремной.

6
poreuyЎntew Пошедшие
же
mayhtaЬ ученики
kaЬ и
poi®santew сделавшие
kayЖw как
sunЎtajen приказал
aйtoЭw им
х
ѓIhsoиw Иисус

7
іgagon повели
tЇn
цnon ослицу
kaЬ и
tтn
pЗlon, ослёнка,
kaЬ и
¤pЎyhkan положили
¤pѓ на
aйtЗn них
Яm‹tia, одежды,
kaЬ и
¤pek‹yisen сел
¤p‹nv наверху
aйtЗn. их.

8
х
Же
pleЭstow многочисленная
цxlow толпа
¦strvsan постилала
ҐautЗn свои
Яm‹tia одежды
¤n в
хdТ, пути,
ђlloi другие
же
¦kopton срезали
kl‹douw ветви
Ћpт от
tЗn
dЎndrvn деревьев
kaЬ и
¤strЕnnuon расстилали
¤n в
хdТ. пути.

9
Же
цxloi то́лпы
pro‹gontew идущие перед
aйtтn Ним
kaЬ и
Ћkolouyoиntew следующие
¦krazon кричали
lЎgontew, говорящие,
„VsannЊ Осанна
uЯТ Сыну
DauЫd: Давида;
EйloghmЎnow Благословен
х
¤rxсmenow Приходящий
¤n в
фnсmati имени
kurЫou: Го́спода;
„VsannЊ Осанна
¤n в
toЭw
кcЫstoiw. высочайших.

10
kaЬ И
eЮselyсntow вошедшего
aйtoи Его
eЮw в
„Ierosсluma Иерусалим
¤seЫsyh был потрясён
pЌsa весь
І
pсliw город
lЎgousa, говорящий,
TЫw Кто
¤stin есть
oрtow; Этот?

11
Же
цxloi то́лпы
¦legon, говорили,
Oрtсw Этот
¤stin есть
х
prof®thw пророк
ѓIhsoиw Иисус
х
Ћpт из
Nazarўy Назарета
t°w
GalilaЫaw. Галилеи.


12
KaЬ И
eЮs°lyen вошёл
ѓIhsoиw Иисус
eЮw в
Яerсn, Храм,
kaЬ и
¤jЎbalen изгнал
p‹ntaw всех
toзw
pvloиntaw продающих
kaЬ и
Ћgor‹zontaw покупающих
¤n в
ЯerТ, Храме,
kaЬ и
tЊw
trapЎzaw столы
tЗn
kollubistЗn менял
katЎstrecen перевернул
kaЬ и
tЊw
kayЎdraw сиденья
tЗn
pvloжntvn продающих
tЊw
perister‹w, голубей,

13
kaЬ и
lЎgei говорит
aйtoЭw, им,
GЎgraptai, Написано,
„O
oдkсw Дом
mou мой
oдkow домом
proseux°w молитвы
klhy®setai, будет назван,
кmeЭw вы
же
aйtтn его
poieЭte делаете
sp®laion пещерой
lъstЗn. разбойников.

14
KaЬ И
pros°lyon подошли к
aйtТ Нему
tufloЬ слепые
kaЬ и
xvloЬ хромые
¤n в
ЯerТ, Храме,
kaЬ и
¤yer‹peusen исцелял
aйtoжw. их.

15
Юdсntew Увидевшие
же
ЋrxiereЭw первосвященники
kaЬ и
grammateЭw книжники
yaum‹sia чудеса
которые
¤poЫhsen сделал
kaЬ и
toзw
paЭdaw детей
toзw
kr‹zontaw кричащих
¤n в
ЯerТ Храме
kaЬ и
lЎgontaw, говорящих,
„VsannЊ Осанна
uЯТ Сыну
DauЫd, Давида,
±gan‹kthsan вознегодовали

16
kaЬ и
eдpan сказали
aйtТ, Ему,
ѓAkoжeiw Слышишь
что
oрtoi эти
lЎgousin; говорят?
х
Же
ѓIhsoиw Иисус
lЎgei говорит
aйtoЭw, им,
NaЫ: Да;
oйdЎpote никогда
ЋnЎgnvte [разве не] прочли
чti что
ѓEk Из
stсmatow уст
nhpЫvn младенцев
kaЬ и
yhlazсntvn грудных детей
kathrtЫsv устроил
aдnon; хвалу?

17
KaЬ И
katalipЖn оставивший
aйtoзw их
¤j°lyen вышел
¦jv из
t°w
pсlevw го́рода
eЮw в
BhyanЫan, Вифанию,
kaЬ и
hйlЫsyh заночевал
¤keЭ. там.


18
Prvю Рано утром
же
¤pan‹gvn возвращающийся
eЮw в
tЇn
pсlin город
¤peЫnasen. испытывал голод.

19
kaЬ И
ЮdЖn увидевший
suk°n смоковницу
mЫan одну
¤pЬ у
t°w
хdoи доро́ги
·lyen подошёл
¤pѓ к
aйt®n, ней,
kaЬ и
oйdўn ничего
eрren нашёл
¤n на
aйt» ней
если
не
fжlla листья
mсnon, только,
kaЬ и
lЎgei говорит
aйt», ей,
MhkЎti Уже́ не
¤k из
soи тебя
karpтw плод
gЎnhtai произойдёт
eЮw во
tтn
aЮЗna. век.
kaЬ И
¤jhr‹nyh была засушена
paraxr°ma тотчас
І
suk°. смоковница.

20
kaЬ И
Юdсntew увидевшие
mayhtaЬ ученики
¤yaжmasan удивились
lЎgontew, говорящие,
PЗw Как
paraxr°ma тотчас
¤jhr‹nyh была засушена
І
suk°; смоковница?

21
ЋpokriyeЬw Ответивший
же
х
ѓIhsoиw Иисус
eдpen сказал
aйtoЭw, им,
ѓAmЇn Истинно
lЎgv говорю
кmЭn, вам,
¤Њn если
¦xhte будете иметь
pЫstin веру
kaЬ и
не
diakriy°te, усомнитесь,
не
mсnon только
t°w
suk°w смоковнице
poi®sete, сделаете,
ЋllЊ но
k’n если
цrei горе́
toжtД этой
eаphte, скажите,
…Aryhti Поднимись
kaЬ и
bl®yhti ввергнись
eЮw в
tЇn
y‹lassan, море,
gen®setai: сбудется;

22
kaЬ и
p‹nta всё
чsa сколькое
’n
aЮt®shte попро́сите
¤n в
proseux» молитве
pisteжontew верящие
l®mcesye. полу́чите.


23
KaЬ И
¤lyсntow прибывшего
aйtoи Его
eЮw в
Яerтn Храм
pros°lyon подошли к
aйtТ Нему
did‹skonti учащему
ЋrxiereЭw первосвященники
kaЬ и
presbжteroi старейшины
toи
laoи народа
lЎgontew, говорящие,
ѓEn В
poЫ& какой
¤jousЫ& власти
taиta это
poieЭw; делаешь?
kaЬ И
tЫw кто
soi Тебе
¦dvken дал
tЇn
¤jousЫan власть
taжthn; эту?

24
ЋpokriyeЬw Ответивший
же
х
ѓIhsoиw Иисус
eдpen сказал
aйtoЭw, им,
ѓErvt®sv Спрошу
кmЌw вас
kЋgЖ и Я
lсgon слово
§na, одно,
щn которое
¤Њn если
eаphtЎ скажите
moi Мне
kЋgЖ и Я
кmЭn вам
¤rЗ скажу
¤n в
poЫ& какой
¤jousЫ& власти
taиta это
poiЗ: делаю;

25
b‹ptisma крещение
ѓIv‹nnou Иоанна
pсyen откуда
·n; было?
¤j От
oйranoи неба
µ или
¤j от
ЋnyrЕpvn; людей?
Они
же
dielogЫzonto рассуждали
¤n в
ҐautoЭw себе
lЎgontew, говорящие,
ѓEЊn Если
eаpvmen, скажем,
ѓEj От
oйranoи, неба,
¤reЭ скажет
ІmЭn, нам,
DiЊ Из-за
чего
oпn итак
oйk не
¤pisteжsate поверили вы
aйtТ; ему?

26
¤Њn Если
же
eаpvmen, скажем,
ѓEj От
ЋnyrЕpvn, людей,
foboжmeya боимся
tтn
цxlon, толпы́,
p‹ntew все
gЊr ведь
Йw как
prof®thn пророка
¦xousin имеют
tтn
ѓIv‹nnhn. Иоанна.

27
kaЬ И
ЋpokriyЎntew ответившие
ѓIhsoи Иисусу
eдpan, сказали,
Oйk Не
oаdamen. знаем.
¦fh Сказал
aйtoЭw им
kaЬ и
aйtсw, Он,
Oйdў И не
¤gЖ Я
lЎgv говорю
кmЭn вам
¤n в
poЫ& какой
¤jousЫ& власти
taиta это
poiЗ. делаю.


28
Что
же
кmЭn вам
dokeЭ; кажется?
ђnyrvpow Человек
eдxen имел
tЎkna детей
dжo. двое.
kaЬ И
proselyЖn подошедший
к
prЕtД первому
eдpen, сказал,
TЎknon, Чадо,
мpage иди
s®meron сегодня
¤rg‹zou работай
¤n в
ЋmpelЗni. винограднике.

29
х Он
же
ЋpokriyeЬw ответивший
eдpen, сказал,
Не
yЎlv, хочу,
мsteron позднее
же
metamelhyeЬw раскаявшийся
Ћp°lyen. ушёл.

30
proselyЖn Подошедший
же
ҐtЎrД [к] другому
eдpen сказал
Йsaжtvw. так же.
х Он
же
ЋpokriyeЬw ответивший
eдpen, сказал,
ѓEgЕ, Я,
kжrie: господин;
kaЬ и
oйk не
Ћp°lyen. ушёл.

31
tЫw Кто
¤k из
tЗn
dжo двух
¤poЫhsen сделал
yЎlhma волю
toи
patrсw; отца?
lЎgousin, Говорят,
„O
prЗtow. Первый.
lЎgei Говорит
aйtoЭw им
х
ѓIhsoиw, Иисус,
ѓAmЇn Истинно
lЎgv говорю
кmЭn вам
чti что
telЗnai сборщики податей
kaЬ и
pсrnai блудницы
pro‹gousin идут вперёд
кmЌw вас
eЮw в
tЇn
basileЫan Царство
toи
yeoи. Бога.

32
·lyen Пришёл
gЊr ведь
ѓIv‹nnhw Иоанн
prтw к
кmЌw вам
¤n в
хdТ пути
dikaiosжnhw, праведности,
kaЬ и
oйk не
¤pisteжsate поверили
aйtТ: ему;
же
telЗnai сборщики податей
kaЬ и
pсrnai блудницы
¤pЫsteusan поверили
aйtТ: ему;
кmeЭw вы
же
Юdсntew увидевшие
oйdў и не
metemel®yhte раскаялись
мsteron позднее
toи
pisteиsai поверить
aйtТ. ему.


33
…Allhn Другую
parabolЇn притчу
Ћkoжsate. послушайте.
…Anyrvpow Человек
·n был
oЮkodespсthw хозяин до́ма
чstiw тот, который
¤fжteusen посадил
ЋmpelЗna виноградник
kaЬ и
fragmтn ограду
aйtТ ему
periЎyhken поставил вокруг
kaЬ и
Кrujen вырыл
¤n в
aйtТ нём
lhnтn точило
kaЬ и
Уkodсmhsen построил
pжrgon, башню,
kaЬ и
¤jЎdeto сдал
aйtтn его
gevrgoЭw, земледельцам,
kaЬ и
Ћped®mhsen. удалился.

34
чte Когда
же
іggisen приблизилось
х
kairтw время
tЗn
karpЗn, плодов,
ЋpЎsteilen послал
toзw
doжlouw рабов
aйtoи его
prтw к
toзw
gevrgoзw земледельцам
labeЭn взять
toзw
karpoзw плоды
aйtoи. его.

35
kaЬ И
labсntew взявшие
gevrgoЬ земледельцы
toзw
doжlouw рабов
aйtoи его
щn которого
mўn ведь
¦deiran, побили,
щn которого
же
ЋpЎkteinan, убили,
щn которого
же
¤liyobсlhsan. побили камнями.

36
p‹lin Опять
ЋpЎsteilen послал
ђllouw других
doжlouw рабов
pleЫonaw более многочисленных
tЗn
prЕtvn, первых,
kaЬ и
¤poЫhsan сделали
aйtoЭw им
Йsaжtvw. так же.

37
мsteron Позднее
же
ЋpЎsteilen послал
prтw к
aйtoзw ним
tтn
uЯтn сына
aйtoи его
lЎgvn, говорящий,
ѓEntrap®sontai Устыдятся
tтn
uЯсn сына
mou. моего.

38
Же
gevrgoЬ земледельцы
Юdсntew увидевшие
tтn
uЯтn сына
eдpon сказали
¤n в
ҐautoЭw, себе,
Oрtсw Этот
¤stin есть
х
klhronсmow: наследник;
deиte идите
ЋpokteЫnvmen убьём
aйtтn его
kaЬ и
sxЗmen получим
tЇn
klhronomЫan наследство
aйtoи. его.

39
kaЬ И
labсntew взявшие
aйtтn его
¤jЎbalon выбросили
¦jv из
toи
ЋmpelЗnow виноградника
kaЬ и
ЋpЎkteinan. убили.

40
чtan Когда
oпn итак
¦lyъ придёт
х
kжriow господин
toи
ЋmpelЗnow, виноградника,
что
poi®sei сделает
toЭw
gevrgoЭw земледельцам
¤keЫnoiw; тем?

41
lЎgousin Говорят
aйtТ, Ему,
Kakoзw Плохих
kakЗw плохо
ЋpolЎsei погубит
aйtoжw, их,
kaЬ и
tтn
ЋmpelЗna виноградник
¤kdЕsetai сдаст
ђlloiw другим
gevrgoЭw, земледельцам,
oбtinew которые
ЋpodЕsousin отдадут
aйtТ ему
toзw
karpoзw плоды
¤n во
toЭw
kairoЭw времена
aйtЗn. их.

42
lЎgei Говорит
aйtoЭw им
х
ѓIhsoиw, Иисус,
OйdЎpote Никогда [разве не]
ЋnЎgnvte прочли
¤n в
taЭw
grafaЭw, Писаниях,
LЫyon Камень
щn который
ЋpedokЫmasan отвергли
oЮkodomoиntew строящие дом
oрtow этот
¤gen®yh сделался
eЮw во
kefalЇn главу
gvnЫaw: угла;
parЊ от
kurЫou Го́спода
¤gЎneto сделалось
aмth, это,
kaЬ и
¦stin есть
yaumastЇ удивительно
¤n в
фfyalmoЭw глазах
ІmЗn; наших?

43
diЊ Через
toиto это
lЎgv говорю
кmЭn вам
чti что
Ћry®setai будет взято
Ћfѓ от
кmЗn вас
І
basileЫa Царство
toи
yeoи Бога
kaЬ и
doy®setai будет дано
¦ynei народу
poioиnti делающему
toзw
karpoзw плоды
aйt°w. Его.

44
[[KaЬ И
х
pesЖn павший
¤pЬ на
tтn
lЫyon камень
toиton этот
sunylasy®setai: будет разбит;
¤fѓ на
щn которого
же
’n
pЎsъ упадёт
likm®sei сокрушит
aйtсn.]] его.

45
KaЬ И
Ћkoжsantew услышавшие
ЋrxiereЭw первосвященники
kaЬ и
FarisaЭoi Фарисеи
tЊw
parabolЊw притчи
aйtoи Его
¦gnvsan осознали
чti что
perЬ о
aйtЗn них
lЎgei: говорит;

46
kaЬ и
zhtoиntew ищущие
aйtтn Его
krat°sai схватить
¤fob®yhsan устрашились
toзw
цxlouw, толпы́,
¤peЬ поскольку
eЮw за
prof®thn пророка
aйtтn Его
eдxon. имели.