KATA
По
MATYAION
Матфею
21
1
KaЬ
И
чte
когда
іggisan
приблизились
eЮw
в
„Ierosсluma
Иерусалим
kaЬ
и
·lyon
пришёл
eЮw
в
BhyfagЇ
Виффагию
eЮw
на
tт
…Orow
Гору
tЗn
ѓElaiЗn,
Олив,
tсte
тогда
ѓIhsoиw
Иисус
ЋpЎsteilen
послал
dжo
двое
mayhtЊw
[из] учеников
2
lЎgvn
говорящий
aйtoЭw,
им,
Poreжesye
Идите
eЮw
в
tЇn
kЕmhn
село́
tЇn
katЎnanti
напротив
кmЗn,
вас,
kaЬ
и
eйyЎvw
тотчас
eкr®sete
найдёте
цnon
ослицу
dedemЎnhn
привязанную
kaЬ
и
pЗlon
ослёнка
metѓ
с
aйt°w:
ней;
lжsantew
отвязавшие
Ћg‹getЎ
приведите
moi.
Мне.
3
kaЬ
И
¤‹n
если
tiw
кто-нибудь
кmЭn
вам
eаpъ
скажет
ti,
что-нибудь,
¤reЭte
скажете
чti
что:
„O
kжriow
Господь
aйtЗn
[в] них
xreЫan
нужду
¦xei:
имеет;
eйyзw
тотчас
dў
же
ЋposteleЭ
пошлёт
aйtoжw.
их.
4
Toиto
Это
dў
же
gЎgonen
сделалось
бna
чтобы
plhrvy»
было исполнено
tт
=hyўn
сказанное
diЊ
через
toи
prof®tou
пророка
lЎgontow,
говорящего,
5
Eаpate
Скажите
t»
yugatrЬ
дочери
SiЕn,
Сиона,
ѓIdoз
Вот
х
basileжw
Царь
sou
твой
¦rxetaЫ
приходит
soi,
[к] тебе,
praЈw
кроткий
kaЬ
и
¤pibebhkЖw
взошедший
¤pЬ
на
цnon,
ослицу,
kaЬ
и
¤pЬ
на
pЗlon
ослёнка
uЯтn
сына
кpozugЫou.
подъяремной.
6
poreuyЎntew
Пошедшие
dў
же
oЯ
mayhtaЬ
ученики
kaЬ
и
poi®santew
сделавшие
kayЖw
как
sunЎtajen
приказал
aйtoЭw
им
х
ѓIhsoиw
Иисус
7
іgagon
повели
tЇn
цnon
ослицу
kaЬ
и
tтn
pЗlon,
ослёнка,
kaЬ
и
¤pЎyhkan
положили
¤pѓ
на
aйtЗn
них
tЊ
Яm‹tia,
одежды,
kaЬ
и
¤pek‹yisen
сел
¤p‹nv
наверху
aйtЗn.
их.
8
х
dў
Же
pleЭstow
многочисленная
цxlow
толпа
¦strvsan
постилала
ҐautЗn
свои
tЊ
Яm‹tia
одежды
¤n
в
t»
хdТ,
пути,
ђlloi
другие
dў
же
¦kopton
срезали
kl‹douw
ветви
Ћpт
от
tЗn
dЎndrvn
деревьев
kaЬ
и
¤strЕnnuon
расстилали
¤n
в
t»
хdТ.
пути.
9
oЯ
dў
Же
цxloi
то́лпы
oЯ
pro‹gontew
идущие перед
aйtтn
Ним
kaЬ
и
oЯ
Ћkolouyoиntew
следующие
¦krazon
кричали
lЎgontew,
говорящие,
„VsannЊ
Осанна
tТ
uЯТ
Сыну
DauЫd:
Давида;
EйloghmЎnow
Благословен
х
¤rxсmenow
Приходящий
¤n
в
фnсmati
имени
kurЫou:
Го́спода;
„VsannЊ
Осанна
¤n
в
toЭw
кcЫstoiw.
высочайших.
10
kaЬ
И
eЮselyсntow
вошедшего
aйtoи
Его
eЮw
в
„Ierosсluma
Иерусалим
¤seЫsyh
был потрясён
pЌsa
весь
І
pсliw
город
lЎgousa,
говорящий,
TЫw
Кто
¤stin
есть
oрtow;
Этот?
11
oЯ
dў
Же
цxloi
то́лпы
¦legon,
говорили,
Oрtсw
Этот
¤stin
есть
х
prof®thw
пророк
ѓIhsoиw
Иисус
х
Ћpт
из
Nazarўy
Назарета
t°w
GalilaЫaw.
Галилеи.
12
KaЬ
И
eЮs°lyen
вошёл
ѓIhsoиw
Иисус
eЮw
в
tт
Яerсn,
Храм,
kaЬ
и
¤jЎbalen
изгнал
p‹ntaw
всех
toзw
pvloиntaw
продающих
kaЬ
и
Ћgor‹zontaw
покупающих
¤n
в
tТ
ЯerТ,
Храме,
kaЬ
и
tЊw
trapЎzaw
столы
tЗn
kollubistЗn
менял
katЎstrecen
перевернул
kaЬ
и
tЊw
kayЎdraw
сиденья
tЗn
pvloжntvn
продающих
tЊw
perister‹w,
голубей,
13
kaЬ
и
lЎgei
говорит
aйtoЭw,
им,
GЎgraptai,
Написано,
„O
oдkсw
Дом
mou
мой
oдkow
домом
proseux°w
молитвы
klhy®setai,
будет назван,
кmeЭw
вы
dў
же
aйtтn
его
poieЭte
делаете
sp®laion
пещерой
lъstЗn.
разбойников.
14
KaЬ
И
pros°lyon
подошли к
aйtТ
Нему
tufloЬ
слепые
kaЬ
и
xvloЬ
хромые
¤n
в
tТ
ЯerТ,
Храме,
kaЬ
и
¤yer‹peusen
исцелял
aйtoжw.
их.
15
Юdсntew
Увидевшие
dў
же
oЯ
ЋrxiereЭw
первосвященники
kaЬ
и
oЯ
grammateЭw
книжники
tЊ
yaum‹sia
чудеса
“
которые
¤poЫhsen
сделал
kaЬ
и
toзw
paЭdaw
детей
toзw
kr‹zontaw
кричащих
¤n
в
tТ
ЯerТ
Храме
kaЬ
и
lЎgontaw,
говорящих,
„VsannЊ
Осанна
tТ
uЯТ
Сыну
DauЫd,
Давида,
±gan‹kthsan
вознегодовали
16
kaЬ
и
eдpan
сказали
aйtТ,
Ему,
ѓAkoжeiw
Слышишь
tЫ
что
oрtoi
эти
lЎgousin;
говорят?
х
dў
Же
ѓIhsoиw
Иисус
lЎgei
говорит
aйtoЭw,
им,
NaЫ:
Да;
oйdЎpote
никогда
ЋnЎgnvte
[разве не] прочли
чti
что
ѓEk
Из
stсmatow
уст
nhpЫvn
младенцев
kaЬ
и
yhlazсntvn
грудных детей
kathrtЫsv
устроил
aдnon;
хвалу?
17
KaЬ
И
katalipЖn
оставивший
aйtoзw
их
¤j°lyen
вышел
¦jv
из
t°w
pсlevw
го́рода
eЮw
в
BhyanЫan,
Вифанию,
kaЬ
и
hйlЫsyh
заночевал
¤keЭ.
там.
18
Prvю
Рано утром
dў
же
¤pan‹gvn
возвращающийся
eЮw
в
tЇn
pсlin
город
¤peЫnasen.
испытывал голод.
19
kaЬ
И
ЮdЖn
увидевший
suk°n
смоковницу
mЫan
одну
¤pЬ
у
t°w
хdoи
доро́ги
·lyen
подошёл
¤pѓ
к
aйt®n,
ней,
kaЬ
и
oйdўn
ничего
eрren
нашёл
¤n
на
aйt»
ней
eЮ
если
mЇ
не
fжlla
листья
mсnon,
только,
kaЬ
и
lЎgei
говорит
aйt»,
ей,
MhkЎti
Уже́ не
¤k
из
soи
тебя
karpтw
плод
gЎnhtai
произойдёт
eЮw
во
tтn
aЮЗna.
век.
kaЬ
И
¤jhr‹nyh
была засушена
paraxr°ma
тотчас
І
suk°.
смоковница.
20
kaЬ
И
Юdсntew
увидевшие
oЯ
mayhtaЬ
ученики
¤yaжmasan
удивились
lЎgontew,
говорящие,
PЗw
Как
paraxr°ma
тотчас
¤jhr‹nyh
была засушена
І
suk°;
смоковница?
21
ЋpokriyeЬw
Ответивший
dў
же
х
ѓIhsoиw
Иисус
eдpen
сказал
aйtoЭw,
им,
ѓAmЇn
Истинно
lЎgv
говорю
кmЭn,
вам,
¤Њn
если
¦xhte
будете иметь
pЫstin
веру
kaЬ
и
mЇ
не
diakriy°te,
усомнитесь,
oй
не
mсnon
только
tт
t°w
suk°w
смоковнице
poi®sete,
сделаете,
ЋllЊ
но
k’n
если
tТ
цrei
горе́
toжtД
этой
eаphte,
скажите,
…Aryhti
Поднимись
kaЬ
и
bl®yhti
ввергнись
eЮw
в
tЇn
y‹lassan,
море,
gen®setai:
сбудется;
22
kaЬ
и
p‹nta
всё
чsa
сколькое
’n
aЮt®shte
попро́сите
¤n
в
t»
proseux»
молитве
pisteжontew
верящие
l®mcesye.
полу́чите.
23
KaЬ
И
¤lyсntow
прибывшего
aйtoи
Его
eЮw
в
tт
Яerтn
Храм
pros°lyon
подошли к
aйtТ
Нему
did‹skonti
учащему
oЯ
ЋrxiereЭw
первосвященники
kaЬ
и
oЯ
presbжteroi
старейшины
toи
laoи
народа
lЎgontew,
говорящие,
ѓEn
В
poЫ&
какой
¤jousЫ&
власти
taиta
это
poieЭw;
делаешь?
kaЬ
И
tЫw
кто
soi
Тебе
¦dvken
дал
tЇn
¤jousЫan
власть
taжthn;
эту?
24
ЋpokriyeЬw
Ответивший
dў
же
х
ѓIhsoиw
Иисус
eдpen
сказал
aйtoЭw,
им,
ѓErvt®sv
Спрошу
кmЌw
вас
kЋgЖ
и Я
lсgon
слово
§na,
одно,
щn
которое
¤Њn
если
eаphtЎ
скажите
moi
Мне
kЋgЖ
и Я
кmЭn
вам
¤rЗ
скажу
¤n
в
poЫ&
какой
¤jousЫ&
власти
taиta
это
poiЗ:
делаю;
25
tт
b‹ptisma
крещение
tт
ѓIv‹nnou
Иоанна
pсyen
откуда
·n;
было?
¤j
От
oйranoи
неба
µ
или
¤j
от
ЋnyrЕpvn;
людей?
oЯ
Они
dў
же
dielogЫzonto
рассуждали
¤n
в
ҐautoЭw
себе
lЎgontew,
говорящие,
ѓEЊn
Если
eаpvmen,
скажем,
ѓEj
От
oйranoи,
неба,
¤reЭ
скажет
ІmЭn,
нам,
DiЊ
Из-за
tЫ
чего
oпn
итак
oйk
не
¤pisteжsate
поверили вы
aйtТ;
ему?
26
¤Њn
Если
dў
же
eаpvmen,
скажем,
ѓEj
От
ЋnyrЕpvn,
людей,
foboжmeya
боимся
tтn
цxlon,
толпы́,
p‹ntew
все
gЊr
ведь
Йw
как
prof®thn
пророка
¦xousin
имеют
tтn
ѓIv‹nnhn.
Иоанна.
27
kaЬ
И
ЋpokriyЎntew
ответившие
tТ
ѓIhsoи
Иисусу
eдpan,
сказали,
Oйk
Не
oаdamen.
знаем.
¦fh
Сказал
aйtoЭw
им
kaЬ
и
aйtсw,
Он,
Oйdў
И не
¤gЖ
Я
lЎgv
говорю
кmЭn
вам
¤n
в
poЫ&
какой
¤jousЫ&
власти
taиta
это
poiЗ.
делаю.
28
TЫ
Что
dў
же
кmЭn
вам
dokeЭ;
кажется?
ђnyrvpow
Человек
eдxen
имел
tЎkna
детей
dжo.
двое.
kaЬ
И
proselyЖn
подошедший
tТ
к
prЕtД
первому
eдpen,
сказал,
TЎknon,
Чадо,
мpage
иди
s®meron
сегодня
¤rg‹zou
работай
¤n
в
tТ
ЋmpelЗni.
винограднике.
29
х
Он
dў
же
ЋpokriyeЬw
ответивший
eдpen,
сказал,
Oй
Не
yЎlv,
хочу,
мsteron
позднее
dў
же
metamelhyeЬw
раскаявшийся
Ћp°lyen.
ушёл.
30
proselyЖn
Подошедший
dў
же
tТ
ҐtЎrД
[к] другому
eдpen
сказал
Йsaжtvw.
так же.
х
Он
dў
же
ЋpokriyeЬw
ответивший
eдpen,
сказал,
ѓEgЕ,
Я,
kжrie:
господин;
kaЬ
и
oйk
не
Ћp°lyen.
ушёл.
31
tЫw
Кто
¤k
из
tЗn
dжo
двух
¤poЫhsen
сделал
tт
yЎlhma
волю
toи
patrсw;
отца?
lЎgousin,
Говорят,
„O
prЗtow.
Первый.
lЎgei
Говорит
aйtoЭw
им
х
ѓIhsoиw,
Иисус,
ѓAmЇn
Истинно
lЎgv
говорю
кmЭn
вам
чti
что
oЯ
telЗnai
сборщики податей
kaЬ
и
aЯ
pсrnai
блудницы
pro‹gousin
идут вперёд
кmЌw
вас
eЮw
в
tЇn
basileЫan
Царство
toи
yeoи.
Бога.
32
·lyen
Пришёл
gЊr
ведь
ѓIv‹nnhw
Иоанн
prтw
к
кmЌw
вам
¤n
в
хdТ
пути
dikaiosжnhw,
праведности,
kaЬ
и
oйk
не
¤pisteжsate
поверили
aйtТ:
ему;
oЯ
dў
же
telЗnai
сборщики податей
kaЬ
и
aЯ
pсrnai
блудницы
¤pЫsteusan
поверили
aйtТ:
ему;
кmeЭw
вы
dў
же
Юdсntew
увидевшие
oйdў
и не
metemel®yhte
раскаялись
мsteron
позднее
toи
pisteиsai
поверить
aйtТ.
ему.
33
…Allhn
Другую
parabolЇn
притчу
Ћkoжsate.
послушайте.
…Anyrvpow
Человек
·n
был
oЮkodespсthw
хозяин до́ма
чstiw
тот, который
¤fжteusen
посадил
ЋmpelЗna
виноградник
kaЬ
и
fragmтn
ограду
aйtТ
ему
periЎyhken
поставил вокруг
kaЬ
и
Кrujen
вырыл
¤n
в
aйtТ
нём
lhnтn
точило
kaЬ
и
Уkodсmhsen
построил
pжrgon,
башню,
kaЬ
и
¤jЎdeto
сдал
aйtтn
его
gevrgoЭw,
земледельцам,
kaЬ
и
Ћped®mhsen.
удалился.
34
чte
Когда
dў
же
іggisen
приблизилось
х
kairтw
время
tЗn
karpЗn,
плодов,
ЋpЎsteilen
послал
toзw
doжlouw
рабов
aйtoи
его
prтw
к
toзw
gevrgoзw
земледельцам
labeЭn
взять
toзw
karpoзw
плоды
aйtoи.
его.
35
kaЬ
И
labсntew
взявшие
oЯ
gevrgoЬ
земледельцы
toзw
doжlouw
рабов
aйtoи
его
щn
которого
mўn
ведь
¦deiran,
побили,
щn
которого
dў
же
ЋpЎkteinan,
убили,
щn
которого
dў
же
¤liyobсlhsan.
побили камнями.
36
p‹lin
Опять
ЋpЎsteilen
послал
ђllouw
других
doжlouw
рабов
pleЫonaw
более многочисленных
tЗn
prЕtvn,
первых,
kaЬ
и
¤poЫhsan
сделали
aйtoЭw
им
Йsaжtvw.
так же.
37
мsteron
Позднее
dў
же
ЋpЎsteilen
послал
prтw
к
aйtoзw
ним
tтn
uЯтn
сына
aйtoи
его
lЎgvn,
говорящий,
ѓEntrap®sontai
Устыдятся
tтn
uЯсn
сына
mou.
моего.
38
oЯ
dў
Же
gevrgoЬ
земледельцы
Юdсntew
увидевшие
tтn
uЯтn
сына
eдpon
сказали
¤n
в
ҐautoЭw,
себе,
Oрtсw
Этот
¤stin
есть
х
klhronсmow:
наследник;
deиte
идите
ЋpokteЫnvmen
убьём
aйtтn
его
kaЬ
и
sxЗmen
получим
tЇn
klhronomЫan
наследство
aйtoи.
его.
39
kaЬ
И
labсntew
взявшие
aйtтn
его
¤jЎbalon
выбросили
¦jv
из
toи
ЋmpelЗnow
виноградника
kaЬ
и
ЋpЎkteinan.
убили.
40
чtan
Когда
oпn
итак
¦lyъ
придёт
х
kжriow
господин
toи
ЋmpelЗnow,
виноградника,
tЫ
что
poi®sei
сделает
toЭw
gevrgoЭw
земледельцам
¤keЫnoiw;
тем?
41
lЎgousin
Говорят
aйtТ,
Ему,
Kakoзw
Плохих
kakЗw
плохо
ЋpolЎsei
погубит
aйtoжw,
их,
kaЬ
и
tтn
ЋmpelЗna
виноградник
¤kdЕsetai
сдаст
ђlloiw
другим
gevrgoЭw,
земледельцам,
oбtinew
которые
ЋpodЕsousin
отдадут
aйtТ
ему
toзw
karpoзw
плоды
¤n
во
toЭw
kairoЭw
времена
aйtЗn.
их.
42
lЎgei
Говорит
aйtoЭw
им
х
ѓIhsoиw,
Иисус,
OйdЎpote
Никогда [разве не]
ЋnЎgnvte
прочли
¤n
в
taЭw
grafaЭw,
Писаниях,
LЫyon
Камень
щn
который
ЋpedokЫmasan
отвергли
oЯ
oЮkodomoиntew
строящие дом
oрtow
этот
¤gen®yh
сделался
eЮw
во
kefalЇn
главу
gvnЫaw:
угла;
parЊ
от
kurЫou
Го́спода
¤gЎneto
сделалось
aмth,
это,
kaЬ
и
¦stin
есть
yaumastЇ
удивительно
¤n
в
фfyalmoЭw
глазах
ІmЗn;
наших?
43
diЊ
Через
toиto
это
lЎgv
говорю
кmЭn
вам
чti
что
Ћry®setai
будет взято
Ћfѓ
от
кmЗn
вас
І
basileЫa
Царство
toи
yeoи
Бога
kaЬ
и
doy®setai
будет дано
¦ynei
народу
poioиnti
делающему
toзw
karpoзw
плоды
aйt°w.
Его.
44
[[KaЬ
И
х
pesЖn
павший
¤pЬ
на
tтn
lЫyon
камень
toиton
этот
sunylasy®setai:
будет разбит;
¤fѓ
на
щn
которого
dѓ
же
’n
pЎsъ
упадёт
likm®sei
сокрушит
aйtсn.]]
его.
45
KaЬ
И
Ћkoжsantew
услышавшие
oЯ
ЋrxiereЭw
первосвященники
kaЬ
и
oЯ
FarisaЭoi
Фарисеи
tЊw
parabolЊw
притчи
aйtoи
Его
¦gnvsan
осознали
чti
что
perЬ
о
aйtЗn
них
lЎgei:
говорит;
46
kaЬ
и
zhtoиntew
ищущие
aйtтn
Его
krat°sai
схватить
¤fob®yhsan
устрашились
toзw
цxlouw,
толпы́,
¤peЬ
поскольку
eЮw
за
prof®thn
пророка
aйtтn
Его
eдxon.
имели.