KATA
По
MATYAION
Матфею
23
1
Tсte
Тогда
х
ѓIhsoиw
Иисус
¤l‹lhsen
сказал
toЭw
цxloiw
толпам
kaЬ
и
toЭw
mayhtaЭw
ученикам
aйtoи
Его
2
lЎgvn,
говорящий,
ѓEpЬ
На
t°w
Mv#sЎvw
Моисея
kayЎdraw
сидении
¤k‹yisan
сели
oЯ
grammateЭw
книжники
kaЬ
и
oЯ
FarisaЭoi.
фарисеи.
3
p‹nta
Всё
oпn
итак
чsa
сколькое
¤Њn
если
eаpvsin
сказали
кmЭn
вам
poi®sate
сотвори́те
kaЬ
и
threЭte,
сохраняйте,
katЊ
по
dў
же
tЊ
¦rga
делам
aйtЗn
их
mЇ
не
poieЭte:
делаете;
lЎgousin
говорят
gЊr
ведь
kaЬ
и
oй
не
poioиsin.
делают.
4
desmeжousin
Связывают
dў
же
fortЫa
грузы
barЎa
тяжёлые
[kaЬ
и
dusb‹stakta]
неудобоносимые
kaЬ
и
¤pitiyЎasin
возлагают
¤pЬ
на
toзw
Кmouw
плечи
tЗn
ЋnyrЕpvn,
людей,
aйtoЬ
сами
dў
же
tТ
daktжlД
пальцем
aйtЗn
их
oй
не
yЎlousin
желают
kin°sai
двинуть
aйt‹.
эти.
5
p‹nta
Все
dў
же
tЊ
¦rga
дела́
aйtЗn
их
poioиsin
делают
prтw
к
tт
yeay°nai
сделаться видимыми
toЭw
ЋnyrЕpoiw:
людям;
platжnousin
расширяют
gЊr
ведь
tЊ
fulakt®ria
филактерии
aйtЗn
их
kaЬ
и
megalжnousin
увеличивают
tЊ
kr‹speda,
кисти,
6
filoиsin
любят
dў
же
tЇn
prvtoklisЫan
первое ложе
¤n
на
toЭw
deЫpnoiw
ужинах
kaЬ
и
tЊw
prvtokayedrЫaw
первые сидения
¤n
в
taЭw
sunagvgaЭw
синагогах
7
kaЬ
и
toзw
Ћspasmoзw
приветствия
¤n
на
taЭw
ЋgoraЭw
рыночных площадях
kaЬ
и
kaleЭsyai
называться
кpт
от
tЗn
ЋnyrЕpvn,
людей,
„RabbЫ.
Равви.
8
кmeЭw
Вы
dў
же
mЇ
не
klhy°te,
будьте названы,
„RabbЫ,
Равви,
eеw
один
g‹r
ведь
¤stin
есть
кmЗn
ваш
х
did‹skalow,
учитель,
p‹ntew
все
dў
же
кmeЭw
вы
ЋdelfoЫ
братья
¤ste.
есть.
9
kaЬ
И
patЎra
отца
mЇ
не
kalЎshte
назовите
кmЗn
вашего
¤pЬ
на
t°w
g°w,
земле,
eеw
один
g‹r
ведь
¤stin
есть
кmЗn
ваш
х
patЇr
Отец
х
oйr‹niow.
небесный.
10
mhdў
И не
klhy°te
будьте названы
kayhghtaЫ,
наставники,
чti
потому что
kayhghtЇw
Наставник
кmЗn
ваш
¤stin
есть
eеw
один
х
Xristсw.
Христос.
11
х
dў
Же
meЫzvn
больший
кmЗn
ваш
¦stai
будет
кmЗn
ваш
di‹konow.
слуга.
12
чstiw
Тот, который
dў
же
кcЕsei
возвысит
Ґautтn
самого себя
tapeinvy®setai,
будет принижен,
kaЬ
и
чstiw
тот, который
tapeinЕsei
принизит
Ґautтn
самого себя
кcvy®setai.
будет возвышен.
13
OйaЬ
Увы
dў
же
кmЭn,
вам,
grammateЭw
книжники
kaЬ
и
FarisaЭoi
фарисеи
кpokritaЫ,
лицемеры,
чti
потому что
kleЫete
закрываете
tЇn
basileЫan
Царство
tЗn
oйranЗn
небес
¦mprosyen
перед
tЗn
ЋnyrЕpvn:
людьми;
кmeЭw
вы
gЊr
ведь
oйk
не
eЮsЎrxesye,
вхо́дите,
oйdў
и не
toзw
eЮserxomЎnouw
входящих
ЋfЫete
пускаете
eЮselyeЭn.
войти.
14
15
OйaЬ
Увы
кmЭn,
вам,
grammateЭw
книжники
kaЬ
и
FarisaЭoi
фарисеи
кpokritaЫ,
лицемеры,
чti
потому что
peri‹gete
обхо́дите
tЇn
y‹lassan
море
kaЬ
и
tЇn
jhrЊn
су́шу
poi°sai
[чтобы] сделать
§na
одного
pros®luton,
прозелита,
kaЬ
и
чtan
когда
gЎnhtai
сбудется
poieЭte
делаете
aйtтn
его
uЯтn
сыном
geЎnnhw
геенны
diplсteron
вдвое
кmЗn.
вашего.
16
OйaЬ
Увы
кmЭn,
вам,
хdhgoЬ
поводыри
tufloЬ
слепые
oЯ
lЎgontew,
говорящие,
€Ow
Который
’n
фmсsъ
поклянётся
¤n
в
tТ
naТ,
Святилище,
oйdЎn
ничто
¤stin:
есть;
щw
который
dѓ
же
’n
фmсsъ
поклянётся
¤n
в
tТ
xrusТ
золоте
toи
naoи
Святилища
фfeЫlei.
имеет долг.
17
mvroЬ
Глупые
kaЬ
и
tufloЫ,
слепые,
tЫw
что
gЊr
ведь
meЫzvn
больше
¤stЫn,
есть,
х
xrusтw
золото
µ
или
х
naтw
святилище
х
Џgi‹saw
освятившее
tтn
xrusсn;
золото?
18
kaЫ,
И,
€Ow
Который
’n
фmсsъ
поклянётся
¤n
в
tТ
yusiasthrЫД,
жертвеннике,
oйdЎn
ничто
¤stin:
есть;
щw
который
dѓ
же
’n
фmсsъ
поклянётся
¤n
в
tТ
dЕrД
даре
tТ
¤p‹nv
сверху на
aйtoи
нём
фfeЫlei.
имеет долг.
19
tufloЫ,
Слепые,
tЫ
что
gЊr
ведь
meЭzon,
больше,
tт
dЗron
дар
µ
или
tт
yusiast®rion
жертвенник
tт
Џgi‹zon
освящающий
tт
dЗron;
дар?
20
х
oпn
Итак
фmсsaw
поклявшийся
¤n
в
tТ
yusiasthrЫД
жертвеннике
фmnжei
клянётся
¤n
в
aйtТ
нём
kaЬ
и
¤n
во
pЌsi
всем
toЭw
¤p‹nv
[что] сверху на
aйtoи:
нём;
21
kaЬ
и
х
фmсsaw
поклявшийся
¤n
в
tТ
naТ
Святилище
фmnжei
клянётся
¤n
в
aйtТ
нём
kaЬ
и
¤n
в
tТ
katoikoиnti
Занимающем
aйtсn:
его;
22
kaЬ
и
х
фmсsaw
поклявшийся
¤n
в
tТ
oйranТ
небо
фmnжei
клянётся
¤n
в
tТ
yrсnД
престол
toи
yeoи
Бога
kaЬ
и
¤n
в
tТ
kayhmЎnД
Сидящего
¤p‹nv
наверху
aйtoи.
его.
23
OйaЬ
Увы
кmЭn,
вам,
grammateЭw
книжники
kaЬ
и
FarisaЭoi
фарисеи
кpokritaЫ,
лицемеры,
чti
потому что
Ћpodekatoиte
отдаёте в десятину
tт
Іdжosmon
мяту
kaЬ
и
tт
ђnhyon
анис
kaЬ
и
tт
kжminon,
тмин,
kaЬ
а
Ћf®kate
упустили
tЊ
barжtera
более весомое
toи
nсmou,
Закона,
tЇn
krЫsin
суд
kaЬ
и
tт
¦leow
милость
kaЬ
и
tЇn
pЫstin:
веру;
taиta
это
[dў]
же
¦dei
надлежало
poi°sai
сделать
kЋkeЭna
и то
mЇ
не
ЋfiЎnai.
упускать.
24
хdhgoЬ
Поводыри
tufloЫ,
слепые,
oЯ
di#lЫzontew
процеживающие
tтn
kЕnvpa
комара
tЇn
dў
же
k‹mhlon
верблюда
katapЫnontew.
проглатывающие.
25
OйaЬ
Увы
кmЭn,
вам,
grammateЭw
книжники
kaЬ
и
FarisaЭoi
фарисеи
кpokritaЫ,
лицемеры,
чti
потому что
kayarЫzete
очищаете
tт
¦jvyen
извне
toи
pothrЫou
чаши
kaЬ
и
t°w
parocЫdow,
блюда,
¦svyen
внутри
dў
же
gЎmousin
изобилуют
¤j
из
Џrpag°w
грабительства
kaЬ
и
ЋkrasЫaw.
невоздержания.
26
FarisaЭe
Фарисей
tuflЎ,
слепой,
kay‹rison
очисти
prЗton
сначала
tт
¤ntтw
внутри
toи
pothrЫou,
чаши,
бna
чтобы
gЎnhtai
случилось
kaЬ
и
tт
¤ktтw
снаружи
aйtoи
неё
kayarсn.
чистое.
27
OйaЬ
Увы
кmЭn,
вам,
grammateЭw
книжники
kaЬ
и
FarisaЭoi
фарисеи
кpokritaЫ,
лицемеры,
чti
потому что
paromoi‹zete
уподобляетесь
t‹foiw
гробницам
kekoniamЎnoiw,
побелённым,
oбtinew
которые
¦jvyen
извне
mўn
то
faЫnontai
кажутся
ЙraЭoi
прекрасные
¦svyen
внутри
dў
же
gЎmousin
изобилуют
фstЎvn
костями
nekrЗn
мёртвых
kaЬ
и
p‹shw
всякой
ЋkayarsЫaw.
нечистотой.
28
oмtvw
Так
kaЬ
и
кmeЭw
вы
¦jvyen
извне
mўn
ведь
faЫnesye
кажетесь
toЭw
ЋnyrЕpoiw
людям
dЫkaioi,
праведные,
¦svyen
внутри
dЎ
же
¤ste
вы есть
mestoЬ
полные
кpokrЫsevw
лицемерия
kaЬ
и
ЋnomЫaw.
беззакония.
29
OйaЬ
Увы
кmЭn,
вам,
grammateЭw
книжники
kaЬ
и
FarisaЭoi
фарисеи
кpokritaЫ,
лицемеры,
чti
потому что
oЮkodomeЭte
строите
toзw
t‹fouw
гробницы
tЗn
profhtЗn
пророков
kaЬ
и
kosmeЭte
украшаете
tЊ
mnhmeЭa
гробницы
tЗn
dikaЫvn,
праведных,
30
kaЬ
и
lЎgete,
говорите,
EЮ
Если [бы]
іmeya
мы были
¤n
во
taЭw
ІmЎraiw
дни
tЗn
patЎrvn
отцов
ІmЗn,
наших,
oйk
не
’n
іmeya
были [бы]
aйtЗn
их
koinvnoЬ
сообщники
¤n
в
tТ
aбmati
крови́
tЗn
profhtЗn.
пророков.
31
Лste
Так что
martureЭte
свидетельствуете
ҐautoЭw
себе
чti
что
uЯoЫ
сыновья́
¤ste
вы есть
tЗn
foneus‹ntvn
убивших
toзw
prof®taw.
пророков.
32
kaЬ
И
кmeЭw
вы
plhrЕsate
наполните
tт
mЎtron
меру
tЗn
patЎrvn
отцов
кmЗn.
ваших.
33
цfeiw
Змеи
genn®mata
порождения
¤xidnЗn,
гадюк,
pЗw
как
fжghte
сбежали бы
Ћpт
от
t°w
krЫsevw
суда
t°w
geЎnnhw;
геенны?
34
diЊ
Через
toиto
это
Юdoз
вот
¤gЖ
я
ЋpostЎllv
посылаю
prтw
к
кmЌw
вам
prof®taw
пророков
kaЬ
и
sofoзw
мудрых
kaЬ
и
grammateЭw:
книжников;
¤j
из
aйtЗn
них
ЋpokteneЭte
будете убивать
kaЬ
и
staurЕsete,
будете распинать,
kaЬ
и
¤j
из
aйtЗn
них
mastigЕsete
будете бичевать
¤n
в
taЭw
sunagvgaЭw
синагогах
кmЗn
ваших
kaЬ
и
diЕjete
будете гнать
Ћpт
из
pсlevw
го́рода
eЮw
в
pсlin:
город;
35
чpvw
чтобы
¦lyъ
пришла
¤fѓ
на
кmЌw
вас
pЌn
вся
aеma
кровь
dЫkaion
праведная
¤kxunnсmenon
проливаемая
¤pЬ
на
t°w
g°w
земле
Ћpт
от
toи
aбmatow
кро́ви
†Abel
Авеля
toи
dikaЫou
праведного
§vw
до
toи
aбmatow
кро́ви
ZaxarЫou
Захарии
uЯoи
сына
BaraxЫou,
Варахии,
щn
которого
¤foneжsate
вы убили
metajз
между
toи
naoи
святилищем
kaЬ
и
toи
yusiasthrЫou.
жертвенником.
36
ЋmЇn
Истинно
lЎgv
говорю
кmЭn,
вам,
ґjei
придёт
taиta
это
p‹nta
всё
¤pЬ
на
tЇn
geneЊn
поколение
taжthn.
это.
37
ѓIerousalЇm
Иерусалим
ѓIerousal®m,
Иерусалим,
І
ЋpokteЫnousa
убивающий
toзw
prof®taw
пророков
kaЬ
и
liyoboloиsa
побивающий камнями
toзw
ЋpestalmЎnouw
посланных
prтw
к
aйt®n,
нему,
pos‹kiw
сколько раз
±yЎlhsa
Я пожелал
¤pisunagageЭn
собрать
tЊ
tЎkna
детей
sou,
твоих,
щn
каким
trсpon
образом
цrniw
птица
¤pisun‹gei
собирает
tЊ
nossЫa
птенцов
aйt°w
её
кpт
под
tЊw
ptЎrugaw,
крылья,
kaЬ
и
oйk
не
±yel®sate.
пожелали вы.
38
Юdoз
Вот
ЋfЫetai
оставляется
кmЭn
вам
х
oдkow
дом
кmЗn
ваш
¦rhmow.
пустой.
39
lЎgv
Говорю
gЊr
ведь
кmЭn,
вам,
oй
нет
m®
не
me
Меня
аdhte
увидите
Ћpѓ
от
ђrti
ныне
§vw
до [тех пор как]
’n
eаphte,
скажете,
EйloghmЎnow
Благословен
х
¤rxсmenow
Приходящий
¤n
в
фnсmati
имени
kurЫou.
Го́спода.