KATA
По
MATYAION
Матфею
24
1
KaЬ
И
¤jelyЖn
вышедший
х
ѓIhsoиw
Иисус
Ћpт
из
toи
Яeroи
Храма
¤poreжeto,
шёл,
kaЬ
и
pros°lyon
подошли
oЯ
mayhtaЬ
ученики
aйtoи
Его
¤pideЭjai
показать
aйtТ
Ему
tЊw
oЮkodomЊw
строения
toи
Яeroи:
Храма;
2
х
Он
dў
же
ЋpokriyeЬw
ответивший
eдpen
сказал
aйtoЭw,
им,
Oй
Не
blЎpete
видите [ли]
taиta
это
p‹nta;
всё?
ЋmЇn
Истинно
lЎgv
говорю
кmЭn,
вам,
oй
нет
mЇ
не
Ћfey»
будет оставлен
Пde
здесь
lЫyow
камень
¤pЬ
на
lЫyon
камне
щw
который [бы]
oй
не
kataluy®setai.
был разрушен.
3
KayhmЎnou
Сидящего
dў
же
aйtoи
Его
¤pЬ
на
toи
…Orouw
Горе́
tЗn
ѓElaiЗn
Олив
pros°lyon
подошли к
aйtТ
Нему
oЯ
mayhtaЬ
ученики
katѓ
ЮdЫan
отдельно
lЎgontew,
говорящие,
EЮpў
Скажи
ІmЭn
нам
pсte
когда
taиta
это
¦stai,
будет,
kaЬ
и
tЫ
какое
tт
shmeЭon
знамение
t°w
s°w
Твоего
parousЫaw
пришествия
kaЬ
и
sunteleЫaw
окончания
toи
aЮЗnow.
ве́ка.
4
kaЬ
И
ЋpokriyeЬw
ответивший
х
ѓIhsoиw
Иисус
eдpen
сказал
aйtoЭw,
им,
BlЎpete
Смотри́те
m®
не
tiw
кто-либо
кmЌw
вас
plan®sъ:
[чтобы] обманул;
5
polloЬ
многие
gЊr
ведь
¤leжsontai
придут
¤pЬ
под
tТ
фnсmatЫ
именем
mou
Моим
lЎgontew,
говорящие,
ѓEgЕ
Я
eЮmi
есть
х
Xristсw,
Христос,
kaЬ
и
polloзw
многих
plan®sousin.
обманут.
6
mell®sete
Будете
dў
же
Ћkoжein
слышать
polЎmouw
[о] войнах
kaЬ
и
ЋkoЊw
[о] слухах
polЎmvn:
войн;
хrЌte,
смотри́те,
mЇ
не
yroeЭsye:
будьте напуганы;
deЭ
надлежит
gЊr
ведь
genЎsyai,
случиться,
Ћllѓ
но
oлpv
ещё не
¤stЬn
есть оно
tт
tЎlow.
конец.
7
¤gery®setai
Будет поднят
gЊr
ведь
¦ynow
народ
¤pЬ
на
¦ynow
народ
kaЬ
и
basileЫa
царство
¤pЬ
на
basileЫan,
царство,
kaЬ
и
¦sontai
будут
limoЬ
голоды
kaЬ
и
seismoЬ
землетрясения
katЊ
по
tсpouw:
местам;
8
p‹nta
всё
dў
же
taиta
это
ЋrxЇ
нача́ло
ИdЫnvn.
родовых мук.
9
tсte
Тогда
paradЕsousin
будут передавать
кmЌw
вас
eЮw
на
ylЭcin
угнетение
kaЬ
и
Ћpoktenoиsin
будут убивать
кmЌw,
вас,
kaЬ
и
¦sesye
будете
misoжmenoi
ненавидимы
кpт
p‹ntvn
всеми
tЗn
¤ynЗn
народами
diЊ
из-за
tт
цnom‹
имени
mou.
Моего.
10
kaЬ
И
tсte
тогда
skandalisy®sontai
разуверятся
polloЬ
многие
kaЬ
и
Ћll®louw
друг друга
paradЕsousin
будут передавать
kaЬ
и
mis®sousin
возненавидят
Ћll®louw:
друг друга;
11
kaЬ
и
polloЬ
многие
ceudoprof°tai
лжепророки
¤gery®sontai
поднимутся
kaЬ
и
plan®sousin
обманут
polloжw:
многих;
12
kaЬ
и
diЊ
через
tт
plhyuny°nai
умножение
tЇn
ЋnomЫan
беззакония
cug®setai
охладеет
І
Ћg‹ph
любовь
tЗn
pollЗn.
многих.
13
х
dў
Же
кpomeЫnaw
выстоявший
eЮw
в
tЎlow
конец
oрtow
этот
svy®setai.
будет спасён.
14
kaЬ
И
khruxy®setai
будет возвещено
toиto
это
tт
eйaggЎlion
благовестие
t°w
basileЫaw
Царства
¤n
во
чlъ
всей
t»
oЮkoumЎnъ
обитаемой [земле]
eЮw
во
martжrion
свидетельство
pЌsin
всем
toЭw
¦ynesin,
язычникам,
kaЬ
и
tсte
тогда
ґjei
придёт
tт
tЎlow.
конец.
15
†Otan
Когда
oпn
итак
аdhte
увидите
tт
bdЎlugma
мерзость
t°w
¤rhmЕsevw
опустошения
tт
=hyўn
сказанную
diЊ
через
DaniЇl
Даниила
toи
prof®tou
пророка
Ґstтw
стоящую
¤n
на
tсpД
месте
ЏgЫД,
святом,
х
ЋnaginЕskvn
читающий
noeЫtv,
пусть понимает,
16
tсte
тогда
oЯ
которые
¤n
в
t»
ѓIoudaЫ&
Иудее
feugЎtvsan
пусть бегут
eЮw
в
tЊ
цrh,
го́ры,
17
х
который
¤pЬ
на
toи
dЕmatow
крыше
mЇ
не
katab‹tv
пусть сойдёт
”rai
взять
tЊ
¤k
из
t°w
oЮkЫaw
до́ма
aйtoи,
его,
18
kaЬ
и
х
который
¤n
в
tТ
ЋgrТ
поле
mЇ
не
¤pistrec‹tv
пусть возвратится
фpЫsv
назад
”rai
взять
tт
Яm‹tion
накидку
aйtoи.
его.
19
oйaЬ
Увы
dў
же
taЭw
¤n
в
gastrЬ
утробе
¤xoжsaiw
имеющим
kaЬ
и
taЭw
yhlazoжsaiw
кормящим грудью
¤n
в
¤keЫnaiw
те
taЭw
ІmЎraiw.
дни.
20
proseжxesye
Моли́тесь
dў
же
бna
чтобы
mЇ
не
gЎnhtai
случилось
І
fugЇ
бегство
кmЗn
ваше
xeimЗnow
зимой
mhdў
и не
sabb‹tД:
[в] субботу;
21
¦stai
будет
gЊr
ведь
tсte
тогда
ylЭciw
бедствие
meg‹lh
великое
oбa
каковое
oй
не
gЎgonen
делалось
Ћpѓ
от
Ћrx°w
нача́ла
kсsmou
мира
§vw
до
toи
nиn
ныне
oйdѓ
и не
oй
нет
mЇ
не
gЎnhtai.
сделается.
22
kaЬ
И
eЮ
если
mЇ
не
¤kolobЕyhsan
были [бы] сокращены
aЯ
ІmЎrai
дни
¤keЭnai,
те,
oйk
не
’n
¤sЕyh
была [бы] спасена
pЌsa
какая-либо
s‹rj:
плоть;
diЊ
из-за
dў
же
toзw
¤klektoзw
выбранных
kolobvy®sontai
будут сокращены
aЯ
ІmЎrai
дни
¤keЭnai.
те.
23
tсte
Тогда
¤‹n
если
tiw
кто-либо
кmЭn
вам
eаpъ,
скажет,
ѓIdoз
Вот
Пde
здесь
х
Xristсw,
Христос,
і,
или,
ЉVde,
Здесь,
mЇ
не
pisteжshte:
поверьте;
24
¤gery®sontai
поднимутся
gЊr
ведь
ceudсxristoi
лжехристы
kaЬ
и
ceudoprof°tai,
лжепророки,
kaЬ
и
dЕsousin
дадут
shmeЭa
знамения
meg‹la
великие
kaЬ
и
tЎrata
чудеса
Лste
так чтобы
plan°sai,
обмануть,
eЮ
если
dunatсn,
возможно,
kaЬ
и
toзw
¤klektoжw:
выбранных;
25
Юdoз
вот
proeЫrhka
предрёк
кmЭn.
вам.
26
¤Њn
Если
oпn
итак
eаpvsin
сказали
кmЭn,
вам,
ѓIdoз
Вот
¤n
в
t»
¤r®mД
пустыне
¤stЫn,
есть,
mЇ
не
¤jЎlyhte:
выйдите;
ѓIdoз
Вот
¤n
в
toЭw
tameЫoiw,
комнатах,
mЇ
не
pisteжshte:
поверьте;
27
Лsper
как
gЊr
ведь
І
ЋstrapЇ
молния
¤jЎrxetai
выходит
Ћpт
от
ЋnatolЗn
востока
kaЬ
и
faЫnetai
является
§vw
до
dusmЗn,
запада,
oмtvw
так
¦stai
будет
І
parousЫa
пришествие
toи
uЯoи
Сына
toи
ЋnyrЕpou.
человека.
28
чpou
Где
¤Њn
если
В
tт
ptЗma,
труп,
¤keЭ
там
sunaxy®sontai
соберутся
oЯ
ЋetoЫ.
орлы.
29
EйyЎvw
Тотчас
dў
же
metЊ
после
tЇn
ylЭcin
бедствия
tЗn
ІmerЗn
дней
¤keЫnvn,
тех,
х
ґliow
солнце
skotisy®setai,
помрачится,
kaЬ
и
І
sel®nh
луна
oй
не
dЕsei
даст
tт
fЎggow
свет
aйt°w,
её,
kaЬ
и
oЯ
ЋstЎrew
звёзды
pesoиntai
упадут
Ћpт
с
toи
oйranoи,
неба,
kaЬ
и
aЯ
dun‹meiw
силы
tЗn
oйranЗn
небес
saleuy®sontai.
поколеблются.
30
kaЬ
И
tсte
тогда
fan®setai
явится
tт
shmeЭon
знамение
toи
uЯoи
Сына
toи
ЋnyrЕpou
человека
¤n
в
oйranТ,
небе,
kaЬ
и
tсte
тогда
kсcontai
зарыдают
pЌsai
все
aЯ
fulaЬ
племена
t°w
g°w
земли́
kaЬ
и
цcontai
увидят
tтn
uЯтn
Сына
toи
ЋnyrЕpou
человека
¤rxсmenon
приходящего
¤pЬ
на
tЗn
nefelЗn
облаках
toи
oйranoи
неба
metЊ
с
dun‹mevw
силой
kaЬ
и
dсjhw
славой
poll°w:
многой;
31
kaЬ
и
ЋposteleЭ
пошлёт
toзw
ЋggЎlouw
ангелов
aйtoи
Его
metЊ
с
s‹lpiggow
трубой
meg‹lhw,
великой,
kaЬ
и
¤pisun‹jousin
соберут
toзw
¤klektoзw
избранных
aйtoи
Его
¤k
от
tЗn
tess‹rvn
четырёх
ЋnЎmvn
ветров
Ћpѓ
от
ђkrvn
краёв
oйranЗn
небес
§vw
до
[tЗn]
ђkrvn
краёв
aйtЗn.
их.
32
ѓApт
От
dў
же
t°w
suk°w
смоковницы
m‹yete
изучи́те
tЇn
parabol®n:
пример;
чtan
когда
іdh
уже́
х
kl‹dow
ветвь
aйt°w
её
gЎnhtai
случится
Џpalтw
мягкая
kaЬ
и
tЊ
fжlla
листья
¤kfжъ,
будет выращивать,
ginЕskete
знаете
чti
что
¤ggзw
близко
tт
yЎrow:
лето;
33
oмtvw
так
kaЬ
и
кmeЭw,
вы,
чtan
когда
аdhte
увидите
p‹nta
всё
taиta,
это,
ginЕskete
знайте
чti
что
¤ggжw
близко
¤stin
есть
¤pЬ
у
yжraiw.
дверей.
34
ЋmЇn
Истинно
lЎgv
говорю
кmЭn
вам
чti
что
oй
нет
mЇ
не
parЎlyъ
исчезнет
І
geneЊ
поколение
aмth
это
§vw
пока
’n
p‹nta
всё
taиta
это
gЎnhtai.
сбудется.
35
х
oйranтw
Небо
kaЬ
и
І
g°
земля
pareleжsetai,
пройдут,
oЯ
dў
же
lсgoi
слова́
mou
Мои
oй
нет
mЇ
не
parЎlyvsin.
пройдут.
36
PerЬ
О
dў
же
t°w
ІmЎraw
дне
¤keЫnhw
том
kaЬ
и
Лraw
часе
oйdeЬw
никто
oдden,
знает,
oйdў
и не
oЯ
ђggeloi
ангелы
tЗn
oйranЗn
небес
oйdў
и не
х
uЯсw,
Сын,
eЮ
если
mЇ
не
х
patЇr
Отец
mсnow.
один.
37
Лsper
Как
gЊr
ведь
aЯ
ІmЎrai
дни
toи
NЗe,
Ноя,
oмtvw
так
¦stai
будет
І
parousЫa
пришествие
toи
uЯoи
Сына
toи
ЋnyrЕpou.
человека.
38
Йw
Как
gЊr
ведь
·san
были
¤n
в
taЭw
ІmЎraiw
дни
[¤keЫnaiw]
те
taЭw
prт
перед
toи
kataklusmoи
потопом
trЕgontew
едящие
kaЬ
и
pЫnontew,
пьющие,
gamoиntew
женящиеся
kaЬ
и
gamЫzontew,
выходящие замуж,
ђxri
до
ёw
которого
ІmЎraw
дня
eЮs°lyen
вошёл
NЗe
Ной
eЮw
в
tЇn
kibvtсn,
ковчег,
39
kaЬ
и
oйk
не
¦gnvsan
осознали
§vw
до
·lyen
пришествия
х
kataklusmтw
потопа
kaЬ
и
·ren
взял
‘pantaw,
всех,
oмtvw
так
¦stai
будет
[kaЬ]
и
І
parousЫa
пришествие
toи
uЯoи
Сына
toи
ЋnyrЕpou.
человека.
40
tсte
Тогда
dжo
два
¦sontai
будут
¤n
в
tТ
ЋgrТ,
поле,
eеw
один
paralamb‹netai
забирается
kaЬ
а
eеw
один
ЋfЫetai:
оставляется;
41
dжo
две
Ћl®yousai
молотящие
¤n
в
tТ
mжlД,
мельнице,
mЫa
одна
paralamb‹netai
забирается
kaЬ
и
mЫa
одна
ЋfЫetai.
оставляется.
42
grhgoreЭte
Бодрствуйте
oпn,
итак,
чti
потому что
oйk
не
oаdate
знаете
poЫ&
[в] какой
ІmЎr&
день
х
kжriow
Господь
кmЗn
ваш
¦rxetai.
приходит.
43
¤keЭno
То
dў
же
ginЕskete
знаете
чti
что
eЮ
если
ѕdei
знал [бы]
х
oЮkodespсthw
хозяин до́ма
poЫ&
[в] какую
fulak»
стражу
х
klЎpthw
вор
¦rxetai,
приходит,
¤grhgсrhsen
бодрствовал
’n
kaЬ
и
oйk
не
’n
eаasen
позволил
dioruxy°nai
подкопать
tЇn
oЮkЫan
дом
aйtoи.
его.
44
diЊ
Из-за
toиto
этого
kaЬ
и
кmeЭw
вы
gЫnesye
делайтесь
§toimoi,
готовы,
чti
потому что
Г
oй
не
dokeЭte
полагаете
Лr&
час
х
uЯтw
Сын
toи
ЋnyrЕpou
человека
¦rxetai.
приходит.
45
TЫw
Кто
ђra
итак
¤stЬn
есть
х
pistтw
верный
doиlow
раб
kaЬ
и
frсnimow
разумный
щn
которого
katЎsthsen
поставил
х
kжriow
господин
¤pЬ
над
t°w
oЮketeЫaw
челядью
aйtoи
его
toи
doиnai
дать
aйtoЭw
им
tЇn
trofЇn
пищу
¤n
во
kairТ;
время?
46
mak‹riow
Счастливый
х
doиlow
раб
¤keЭnow
тот,
щn
которого
¤lyЖn
пришедший
х
kжriow
господин
aйtoи
его
eкr®sei
найдёт
oмtvw
так
poioиnta:
делающего;
47
ЋmЇn
истинно
lЎgv
говорю
кmЭn
вам
чti
что
¤pЬ
над
pЌsin
всем
toЭw
кp‹rxousin
имуществом
aйtoи
его
katast®sei
поставит
aйtсn.
его.
48
¤Њn
Если
dў
же
eаpъ
скажет
х
kakтw
плохой
doиlow
раб
¤keЭnow
тот
¤n
в
t»
kardЫ&
сердце
aйtoи,
его,
XronЫzei
Медлит
mou
мой
х
kжriow,
господин,
49
kaЬ
и
ђrjhtai
начнёт
tжptein
бить
toзw
sundoжlouw
товарищей по рабству
aйtoи,
его,
¤syЫъ
будет есть
dў
же
kaЬ
и
pЫnъ
будет пить
metЊ
с
tЗn
meyuсntvn,
пьянствующими,
50
ґjei
придёт
х
kжriow
господин
toи
doжlou
раба
¤keЫnou
того
¤n
в
ІmЎr&
день
Г
[в] который
oй
не
prosdok
ожидает
kaЬ
и
¤n
в
Лr&
час
Г
[в] который
oй
не
ginЕskei,
знает,
51
kaЬ
и
dixotom®sei
рассечёт надвое
aйtтn
его
kaЬ
и
tт
mЎrow
долю
aйtoи
его
metЊ
с
tЗn
кpokritЗn
лицемерами
y®sei:
положит;
¤keЭ
там
¦stai
будет
х
klauymтw
плач
kaЬ
и
х
brugmтw
скрежет
tЗn
фdсntvn.
зубов.