KATA
По
MATYAION
Матфею
25
1
Tсte
Тогда
хmoivy®setai
будет подобно
І
basileЫa
Царство
tЗn
oйranЗn
небес
dЎka
десяти
paryЎnoiw,
девушкам,
aбtinew
тем, которые
laboиsai
взявшие
tЊw
lamp‹daw
светильники
ҐautЗn
с собой
¤j°lyon
вышли
eЮw
на
кp‹nthsin
встречу
toи
numfЫou.
жениха.
2
pЎnte
Пять
dў
же
¤j
из
aйtЗn
них
·san
были
mvraЬ
глупые
kaЬ
а
pЎnte
пять
frсnimoi.
разумные.
3
aЯ
gЊr
Ведь
mvraЬ
глупые
laboиsai
взявшие
tЊw
lamp‹daw
светильники
aйtЗn
их
oйk
не
¦labon
взяли
meyѓ
с
ҐautЗn
собой
¦laion:
масло;
4
aЯ
dў
же
frсnimoi
разумные
¦labon
взяли
¦laion
масло
¤n
в
toЭw
ЋggeЫoiw
сосудах
metЊ
со
tЗn
lamp‹dvn
светильниками
ҐautЗn.
своими.
5
xronЫzontow
Медлящего
dў
же
toи
numfЫou
жениха
¤nжstajan
задремали
pЌsai
все
kaЬ
и
¤k‹yeudon.
спали.
6
mЎshw
Посреди
dў
же
nuktтw
но́чи
kraugЇ
крик
gЎgonen,
сделался,
ѓIdoз
Вот
х
numfЫow,
жених,
¤jЎrxesye
выходи́те
eЮw
на
Ћp‹nthsin
встречу
[aйtoи].
его.
7
tсte
Тогда
±gЎryhsan
поднялись
pЌsai
все
aЯ
paryЎnoi
девушки
¤keЭnai
те
kaЬ
и
¤kсsmhsan
наладили
tЊw
lamp‹daw
светильники
ҐautЗn.
свои.
8
aЯ
dў
Же
mvraЬ
глупые
taЭw
fronЫmoiw
разумным
eдpan,
сказали,
Dсte
Дайте
ІmЭn
нам
¤k
от
toи
¤laЫou
ма́сла
кmЗn,
вашего,
чti
потому что
aЯ
lamp‹dew
светильники
ІmЗn
наши
sbЎnnuntai.
гаснут.
9
ЋpekrЫyhsan
Ответили
dў
же
aЯ
frсnimoi
разумные
lЎgousai,
говорящие,
M®pote
Чтобы
oй
нет
mЇ
не
ЋrkЎsъ
достало
ІmЭn
нам
kaЬ
и
кmЭn:
вам;
poreжesye
идите
mЌllon
лучше
prтw
к
toзw
pvloиntaw
продающим
kaЬ
и
Ћgor‹sate
купи́те
ҐautaЭw.
себе.
10
ЋperxomЎnvn
Ушедших
dў
же
aйtЗn
их
Ћgor‹sai
купить
·lyen
пришёл
х
numfЫow,
жених,
kaЬ
и
aЯ
§toimoi
готовые
eЮs°lyon
вошли
metѓ
с
aйtoи
ним
eЮw
на
toзw
g‹mouw,
свадебные торжества,
kaЬ
и
¤kleЫsyh
была закрыта
І
yжra.
дверь.
11
мsteron
Позднее
dў
же
¦rxontai
приходят
kaЬ
и
aЯ
loipaЬ
остальные
paryЎnoi
девушки
lЎgousai,
говорящие,
Kжrie
Господин
kжrie,
господин,
ђnoijon
открой
ІmЭn.
нам.
12
х
Он
dў
же
ЋpokriyeЬw
ответивший
eдpen,
сказал,
ѓAmЇn
Истинно
lЎgv
говорю
кmЭn,
вам,
oйk
не
oдda
знаю
кmЌw.
вас.
13
GrhgoreЭte
Бодрствуйте
oпn,
итак,
чti
потому что
oйk
не
oаdate
знаете
tЇn
ІmЎran
дня
oйdў
и не
tЇn
Лran.
часа.
14
†Vsper
Как
gЊr
ведь
ђnyrvpow
человек
ЋpodhmЗn
удаляющийся
¤k‹lesen
призвал
toзw
ЮdЫouw
собственных
doжlouw
рабов
kaЬ
и
parЎdvken
передал
aйtoЭw
им
tЊ
кp‹rxonta
имущество
aйtoи,
его,
15
kaЬ
и
Ъ
которому
mўn
ведь
¦dvken
дал
pЎnte
пять
t‹lanta,
талантов,
Ъ
которому
dў
же
dжo,
два,
Ъ
которому
dў
же
§n,
один,
Ґk‹stД
каждому
katЊ
по
tЇn
ЮdЫan
собственной
dжnamin,
силе,
kaЬ
и
Ћped®mhsen.
удалился.
eйyЎvw
Тотчас
16
poreuyeЬw
пошедший
х
tЊ
pЎnte
пять
t‹lanta
талантов
labЖn
получивший
±rg‹sato
сделал дело
¤n
в
aйtoЭw
них
kaЬ
и
¤kЎrdhsen
приобрёл
ђlla
другие
pЎnte:
пять;
17
Йsaжtvw
так же
х
который
tЊ
dжo
два
¤kЎrdhsen
приобрёл
ђlla
другие
dжo.
два.
18
х
dў
Же
tт
©n
один
labЖn
получивший
ЋpelyЖn
ушедший
Кrujen
вырыл
g°n
землю
kaЬ
и
¦krucen
спрятал
tт
Ћrgжrion
серебро
toи
kurЫou
господина
aйtoи.
его.
19
metЊ
После
dў
же
polзn
многого
xrсnon
времени
¦rxetai
приходит
х
kжriow
господин
tЗn
doжlvn
рабов
¤keЫnvn
тех
kaЬ
и
sunaЫrei
сводит
lсgon
счёты
metѓ
с
aйtЗn.
ними.
20
kaЬ
И
proselyЖn
подошедший
х
tЊ
pЎnte
пять
t‹lanta
талантов
labЖn
получивший
pros®negken
принёс
ђlla
другие
pЎnte
пять
t‹lanta
талантов
lЎgvn,
говорящий,
Kжrie,
Господин,
pЎnte
пять
t‹lant‹
талантов
moi
мне
parЎdvkaw:
передал;
аde
посмотри
ђlla
другие
pЎnte
пять
t‹lanta
талантов
¤kЎrdhsa.
приобрёл.
21
¦fh
Сказал
aйtТ
ему,
х
kжriow
господин
aйtoи,
его,
Eп,
Хорошо,
doиle
раб
Ћgayў
добрый
kaЬ
и
pistЎ,
верный,
¤pЬ
над
фlЫga
немногим
·w
был
pistсw,
верный,
¤pЬ
над
pollЗn
многим
se
тебя
katast®sv:
поставлю;
eаselye
войди
eЮw
в
tЇn
xarЊn
радость
toи
kurЫou
господина
sou.
твоего.
22
proselyЖn
Подошедший
[dў]
же
kaЬ
и
х
который
tЊ
dжo
два
t‹lanta
таланта
eдpen,
сказал,
Kжrie,
Господин,
dжo
два
t‹lant‹
таланта
moi
мне
parЎdvkaw:
передал;
аde
посмотри
ђlla
другие
dжo
два
t‹lanta
таланта
¤kЎrdhsa.
приобрёл.
23
¦fh
Сказал
aйtТ
ему
х
kжriow
господин
aйtoи,
его,
Eп,
Хорошо,
doиle
раб
Ћgayў
добрый
kaЬ
и
pistЎ,
верный,
¤pЬ
над
фlЫga
немногим
·w
был
pistсw,
верный,
¤pЬ
над
pollЗn
многим
se
тебя
katast®sv:
поставлю;
eаselye
войди
eЮw
в
tЇn
xarЊn
радость
toи
kurЫou
господина
sou.
твоего.
24
proselyЖn
Подошедший
dў
же
kaЬ
и
х
tт
©n
один
t‹lanton
талант
eЮlhfЖw
получивший
eдpen,
сказал,
Kжrie,
Господин,
¦gnvn
знал
se
тебя
чti
что
sklhrтw
жёсткий
eд
ты есть
ђnyrvpow,
человек,
yerЫzvn
пожинающий
чpou
где
oйk
не
¦speiraw
сеял
kaЬ
и
sun‹gvn
собирающий
чyen
откуда
oй
не
dieskсrpisaw:
рассыпал;
25
kaЬ
и
fobhyeЬw
устрашённый
ЋpelyЖn
ушедший
¦kruca
спрятал
tт
t‹lantсn
талант
sou
твой
¤n
в
t»
g»:
земле;
аde
посмотри
¦xeiw
имеешь
tт
sсn.
твоё.
26
ЋpokriyeЬw
Ответивший
dў
же
х
kжriow
господин
aйtoи
его
eдpen
сказал
aйtТ,
ему,
Ponhrў
Злой
doиle
раб
kaЬ
и
фknhrЎ,
боязливый,
ѕdeiw
знал
чti
что
yerЫzv
пожинаю
чpou
где
oйk
не
¦speira
посеял
kaЬ
и
sun‹gv
собираю
чyen
откуда
oй
не
dieskсrpisa;
рассыпал?
27
¦dei
Надлежало
se
тебе
oпn
итак
baleЭn
бросить
tЊ
Ћrgжri‹
серебряники
mou
мои
toЭw
trapezЫtaiw,
менялам,
kaЬ
и
¤lyЖn
пришедший
¤gЖ
я
¤komis‹mhn
получил [бы]
’n
tт
¤mтn
моё
sзn
с
tсkД.
прибылью.
28
ђrate
Возьмите
oпn
итак
Ћpѓ
от
aйtoи
него
tт
t‹lanton
талант
kaЬ
и
dсte
дайте
tТ
¦xonti
имеющему
tЊ
dЎka
десять
t‹lanta:
талантов;
29
tТ
gЊr
ведь
¦xonti
имеющему
pantЬ
всякому
doy®setai
будет дано
kaЬ
и
perisseuy®setai:
будет в изобилии;
toи
[у]
dў
же
mЇ
не
¦xontow
имеющего
kaЬ
и
щ
которое
¦xei
имеет
Ћry®setai
будет взято
Ћpѓ
от
aйtoи.
него.
30
kaЬ
И
tтn
ЋxreЭon
негодного
doиlon
раба
¤kb‹lete
выбросьте
eЮw
в
tт
skсtow
тьму
tт
¤jЕteron:
внешнюю;
¤keЭ
там
¦stai
будет
х
klauymтw
плач
kaЬ
и
х
brugmтw
скрежет
tЗn
фdсntvn.
зубов.
31
†Otan
Когда
dў
же
¦lyъ
придёт
х
uЯтw
Сын
toи
ЋnyrЕpou
человека
¤n
в
t»
dсjъ
славе
aйtoи
Его
kaЬ
и
p‹ntew
все
oЯ
ђggeloi
ангелы
metѓ
с
aйtoи,
Ним,
tсte
тогда
kayЫsei
сядет
¤pЬ
на
yrсnou
престоле
dсjhw
славы
aйtoи:
Его;
32
kaЬ
и
sunaxy®sontai
соберутся
¦mprosyen
перед
aйtoи
Ним
p‹nta
все
tЊ
¦ynh,
народы,
kaЬ
и
ЋforЫsei
отделит
aйtoзw
их
Ћpѓ
от
Ћll®lvn,
друг друга,
Лsper
как
х
poimЇn
пастух
ЋforЫzei
отделяет
tЊ
prсbata
овец
Ћpт
от
tЗn
¤rЫfvn,
козлов,
33
kaЬ
и
st®sei
поставит
tЊ
mўn
ведь
prсbata
овец
¤k
с
dejiЗn
правой [стороны́]
aйtoи
Его
tЊ
dў
же
¤rЫfia
козлов
¤j
с
eйvnжmvn.
левой [стороны́].
34
tсte
Тогда
¤reЭ
скажет
х
basileзw
Царь
toЭw
[тем,] которые
¤k
с
dejiЗn
правой [стороны́]
aйtoи,
Его,
Deиte,
Идите,
oЯ
eйloghmЎnoi
благословенные
toи
patrсw
Отца
mou,
Моего,
klhronom®sate
унаследуйте
tЇn
ІtoimasmЎnhn
приготовленное
кmЭn
вам
basileЫan
Царство
Ћpт
от
katabol°w
основания
kсsmou:
мира;
35
¤peЫnasa
испытал голод
gЊr
ведь
kaЬ
и
¤dЕkatЎ
да́ли
moi
Мне
fageЭn,
съесть,
¤dЫchsa
испытал жажду
kaЬ
и
¤potЫsatЎ
напоили
me,
Меня,
jЎnow
чужеземец
іmhn
я был
kaЬ
и
sunhg‹getЎ
приняли
me,
Меня,
36
gumnтw
нагой
kaЬ
и
perieb‹letЎ
одели
me,
Меня,
±syЎnhsa
заболел
kaЬ
и
¤peskЎcasyЎ
посетили
me,
Меня,
¤n
в
fulak»
тюрьме
іmhn
Я был
kaЬ
и
іlyate
пришли
prсw
ко
me.
Мне.
37
tсte
Тогда
Ћpokriy®sontai
ответят
aйtТ
Ему
oЯ
dЫkaioi
праведные
lЎgontew,
говорящие,
Kжrie,
Господи,
pсte
когда
se
Тебя
eаdomen
увидели
peinЗnta
голодающего
kaЬ
и
¤yrЎcamen,
накормили,
µ
или
dicЗnta
жаждущего
kaЬ
и
¤potЫsamen;
напоили?
38
pсte
Когда
dЎ
же
se
Тебя
eаdomen
увидели
jЎnon
чужеземца
kaЬ
и
sunhg‹gomen,
приняли,
µ
или
gumnтn
нагого
kaЬ
и
perieb‹lomen;
одели?
39
pсte
Когда
dЎ
же
se
Тебя
eаdomen
увидели
Ћsyenoиnta
болеющего
µ
или
¤n
в
fulak»
тюрьме
kaЬ
и
іlyomen
пришли
prсw
к
se;
Тебе?
40
kaЬ
И
ЋpokriyeЬw
ответивший
х
basileзw
Царь
¤reЭ
скажет
aйtoЭw,
им,
ѓAmЇn
Истинно
lЎgv
говорю
кmЭn,
вам,
¤fѓ
на
чson
сколько
¤poi®sate
сделали
ҐnЬ
одному
toжtvn
[из] этих
tЗn
ЋdelfЗn
братьев
mou
Моих
tЗn
¤laxЫstvn,
наименьших,
¤moЬ
Мне
¤poi®sate.
сделали.
41
Tсte
Тогда
¤reЭ
скажет
kaЬ
и
toЭw
[тем,] которые
¤j
с
eйvnжmvn,
левой [стороны́],
Poreжesye
Идите
Ћpѓ
от
¤moи
Меня
[oЯ]
kathramЎnoi
проклятые
eЮw
в
tт
pиr
огонь
tт
aЮЕnion
вечный
tт
ІtoimasmЎnon
приготовленный
tТ
diabсlД
диаволу
kaЬ
и
toЭw
ЋggЎloiw
ангелам
aйtoи:
его;
42
¤peЫnasa
испытал голод
gЊr
ведь
kaЬ
и
oйk
не
¤dЕkatЎ
да́ли
moi
Мне
fageЭn,
съесть,
¤dЫchsa
испытал жажду
kaЬ
и
oйk
не
¤potЫsatЎ
напоили
me,
Меня,
43
jЎnow
чужеземец
іmhn
Я был
kaЬ
и
oй
не
sunhg‹getЎ
приняли
me,
Меня,
gumnтw
нагой
kaЬ
и
oй
не
perieb‹letЎ
одели
me,
Меня,
ЋsyenЇw
больной
kaЬ
и
¤n
в
fulak»
тюрьме
kaЬ
и
oйk
не
¤peskЎcasyЎ
посетили
me.
Меня.
44
tсte
Тогда
Ћpokriy®sontai
ответят
kaЬ
и
aйtoЬ
они
lЎgontew,
говорящие,
Kжrie,
Господи,
pсte
когда
se
Тебя
eаdomen
увидели
peinЗnta
голодающего
µ
или
dicЗnta
жаждущего
µ
или
jЎnon
чужеземца
µ
или
gumnтn
нагого
µ
или
Ћsyen°
больного
µ
или
¤n
в
fulak»
тюрьме
kaЬ
и
oй
не
dihkon®samЎn
послужили
soi;
Тебе?
45
tсte
Тогда
Ћpokriy®setai
ответит
aйtoЭw
им
lЎgvn,
говорящий,
ѓAmЇn
Истинно
lЎgv
говорю
кmЭn,
вам,
¤fѓ
на
чson
сколько
oйk
не
¤poi®sate
сделали
ҐnЬ
одному
toжtvn
[из] этих
tЗn
¤laxЫstvn,
наименьших,
oйdў
и не
¤moЬ
Мне
¤poi®sate.
сделали.
46
kaЬ
И
Ћpeleжsontai
уйдут
oрtoi
эти
eЮw
на
kсlasin
наказание
aЮЕnion,
вечное,
oЯ
dў
же
dЫkaioi
праведные
eЮw
в
zvЇn
жизнь
aЮЕnion.
вечную.