KATA
По
MATYAION
Матфею
26
1
KaЬ
И
¤gЎneto
случилось
чte
когда
¤tЎlesen
закончил
х
ѓIhsoиw
Иисус
p‹ntaw
все
toзw
lсgouw
слова́
toжtouw,
эти,
eдpen
сказал
toЭw
mayhtaЭw
ученикам
aйtoи,
Его,
2
Oаdate
Знаете
чti
что
metЊ
после
dжo
двух
ІmЎraw
дней
tт
p‹sxa
Пасха
gЫnetai,
делается,
kaЬ
и
х
uЯтw
Сын
toи
ЋnyrЕpou
человека
paradЫdotai
предаётся
eЮw
на
tт
staurvy°nai.
распинание.
3
Tсte
Тогда
sun®xyhsan
были собраны
oЯ
ЋrxiereЭw
первосвященники
kaЬ
и
oЯ
presbжteroi
старейшины
toи
laoи
народа
eЮw
во
tЇn
aйlЇn
двор
toи
ЋrxierЎvw
первосвященника
toи
legomЎnou
называемого
Kaу‹fa,
Каиафа,
4
kaЬ
и
sunebouleжsanto
вместе решили
бna
чтобы
tтn
ѓIhsoиn
Иисуса
dсlД
хитростью
krat®svsin
взяли
kaЬ
и
ЋpokteЫnvsin:
убили;
5
¦legon
говорили
dЎ,
же,
MЇ
Не
¤n
в
t»
Ґort»,
праздник,
бna
чтобы
mЇ
не
yсrubow
шум
gЎnhtai
случился
¤n
в
tТ
laТ.
народе.
6
Toи
dў
Же
ѓIhsoи
Иисусу
genomЎnou
случившемуся
¤n
в
BhyanЫ&
Вифании
¤n
в
oЮkЫ&
доме
SЫmvnow
Симона
toи
leproи,
прокажённого,
7
pros°lyen
подошла к
aйtТ
Нему
gunЇ
женщина
¦xousa
имеющая
Ћl‹bastron
алебастровый сосуд
mжrou
мира
barutЫmou
высокоценного
kaЬ
и
katЎxeen
проливала
¤pЬ
на
t°w
kefal°w
голову
aйtoи
Его
ЋnakeimЎnou.
возлежащего.
8
Юdсntew
Увидевшие
dў
же
oЯ
mayhtaЬ
ученики
±gan‹kthsan
вознегодовали
lЎgontew,
говорящие,
EЮw
Для
tЫ
чего
І
ЋpЕleia
трата
aмth;
эта?
9
¤dжnato
Могло
gЊr
ведь
toиto
это
pray°nai
[быть] продано
polloи
многое
kaЬ
и
doy°nai
быть дано
ptvxoЭw.
нищим.
10
gnoзw
Узнавший
dў
же
х
ѓIhsoиw
Иисус
eдpen
сказал
aйtoЭw,
им,
TЫ
Что
kсpouw
утруждения
parЎxete
доставляете
t»
gunaikЫ;
женщине?
¦rgon
Дело
gЊr
ведь
kalтn
хорошее
±rg‹sato
сделала
eЮw
на
¤mЎ:
Мне;
11
p‹ntote
всегда
gЊr
ведь
toзw
ptvxoзw
нищих
¦xete
имеете
meyѓ
с
ҐautЗn,
собой,
¤mў
Меня
dў
же
oй
не
p‹ntote
всегда
¦xete:
имеете;
12
baloиsa
положившая
gЊr
ведь
aмth
эта
tт
mжron
миро
toиto
это
¤pЬ
на
toи
sЕmatсw
тело
mou
моё
prтw
к
tт
¤ntafi‹sai
погребению
me
Меня
¤poЫhsen.
сделала.
13
ЋmЇn
Истинно
lЎgv
говорю
кmЭn,
вам,
чpou
где
¤Њn
если
khruxy»
будет возвещено
tт
eйaggЎlion
благовестие
toиto
это
¤n
во
чlД
всем
tТ
kсsmД,
мире,
lalhy®setai
будет сказано
kaЬ
и
щ
которое
¤poЫhsen
сделала
aмth
эта
eЮw
в
mnhmсsunon
воспоминание
aйt°w.
её.
14
Tсte
Тогда
poreuyeЬw
пошедший
eеw
один
tЗn
dЕdeka,
[из] двенадцати,
х
legсmenow
называемый
ѓIoжdaw
Иуда
ѓIskariЕthw,
Искариот,
prтw
к
toзw
ЋrxiereЭw
первосвященникам
15
eдpen,
сказал,
TЫ
Что
yЎletЎ
желаете
moi
мне
doиnai
дать
kЋgЖ
и я
кmЭn
вам
paradЕsv
передам
aйtсn;
Его?
oЯ
Они
dў
же
¦sthsan
установили
aйtТ
ему
tri‹konta
тридцать
Ћrgжria.
серебряников.
16
kaЬ
И
Ћpт
от
tсte
тогда
¤z®tei
искал
eйkairЫan
удобное время
бna
чтобы
aйtтn
Его
paradТ.
передал.
17
T»
dў
Же
prЕtъ
[в] первый [день]
tЗn
Ћzжmvn
опресноков
pros°lyon
подошли
oЯ
mayhtaЬ
ученики
tТ
ѓIhsoи
[к] Иисусу
lЎgontew,
говорящие,
Poи
Где
yЎleiw
желаешь
Ґtoim‹svmЎn
приготовили бы
soi
Тебе
fageЭn
съесть
tт
p‹sxa;
пасху?
18
х
Он
dў
же
eдpen,
сказал,
„Up‹gete
Идите
eЮw
в
tЇn
pсlin
город
prтw
к
tтn
deЭna
такому-то
kaЬ
и
eаpate
скажите
aйtТ,
ему,
„O
did‹skalow
Учитель
lЎgei,
говорит,
„O
kairсw
Время
mou
Моё
¤ggжw
близко
¤stin:
есть;
prтw
у
sў
тебя
poiЗ
делаю
tт
p‹sxa
пасху
metЊ
с
tЗn
mayhtЗn
учениками
mou.
Моими.
19
kaЬ
И
¤poЫhsan
сделали
oЯ
mayhtaЬ
ученики
Йw
как
sunЎtajen
приказал
aйtoЭw
им
х
ѓIhsoиw,
Иисус,
kaЬ
и
ІtoЫmasan
приготовили
tт
p‹sxa.
пасху.
20
ѓOcЫaw
Ве́чера
dў
же
genomЎnhw
случившегося
ЋnЎkeito
возлежал
metЊ
с
tЗn
dЕdeka.
двенадцатью.
21
kaЬ
И
¤syiсntvn
едящим
aйtЗn
им
eдpen,
сказал,
ѓAmЇn
Истинно
lЎgv
говорю
кmЭn
вам
чti
что
eеw
один
¤j
из
кmЗn
вас
paradЕsei
предаст
me.
Меня.
22
kaЬ
И
lupoжmenoi
печалящиеся
sfсdra
очень
іrjanto
начали
lЎgein
говорить
aйtТ
Ему
eеw
один
§kastow,
каждый,
M®ti
Ведь не
¤gЕ
я
eЮmi,
есть,
kжrie;
Господи?
23
х
Он
dў
же
ЋpokriyeЬw
ответивший
eдpen,
сказал,
„O
¤mb‹caw
погрузивший
metѓ
со
¤moи
Мной
tЇn
xeЭra
руку
¤n
в
tТ
trublЫД
блюде
oрtсw
этот
me
Меня
paradЕsei.
предаст.
24
х
mўn
Ведь
uЯтw
Сын
toи
ЋnyrЕpou
человека
кp‹gei
идёт
kayЖw
как
gЎgraptai
написано
perЬ
о
aйtoи,
Нём,
oйaЬ
увы
dў
же
tТ
ЋnyrЕpД
человеку
¤keЫnД
тому
diѓ
через
oр
которого
х
uЯтw
Сын
toи
ЋnyrЕpou
человека
paradЫdotai:
предаётся;
kalтn
хорошо
·n
было [бы]
aйtТ
ему
eЮ
если
oйk
не
¤genn®yh
был [бы] рождён
х
ђnyrvpow
человек
¤keЭnow.
тот.
25
ЋpokriyeЬw
Ответивший
dў
же
ѓIoжdaw
Иуда
х
paradidoзw
предающий
aйtтn
Его
eдpen,
сказал,
M®ti
Ведь не
¤gЕ
я
eЮmi,
есть,
=abbЫ;
равви?
lЎgei
Говорит
aйtТ,
ему,
Sз
Ты
eдpaw.
сказал.
26
ѓEsyiсntvn
Едящих
dў
же
aйtЗn
их
labЖn
взявший
х
ѓIhsoиw
Иисус
ђrton
хлеб
kaЬ
и
eйlog®saw
благословивший
¦klasen
разломил
kaЬ
и
doзw
давший
toЭw
mayhtaЭw
ученикам
eдpen,
сказал,
L‹bete
Возьмите
f‹gete,
съешьте,
toиtс
это
¤stin
есть
tт
sЗm‹
тело
mou.
Моё.
27
kaЬ
И
labЖn
взявший
pot®rion
чашу
kaЬ
и
eйxarist®saw
поблагодаривший
¦dvken
дал
aйtoЭw
им
lЎgvn,
говорящий,
PЫete
Выпейте
¤j
из
aйtoи
неё
p‹ntew,
все,
28
toиto
это
g‹r
ведь
¤stin
есть
tт
aеm‹
кровь
mou
Моего
t°w
diay®khw
Завета
tт
perЬ
за
pollЗn
многих
¤kxunnсmenon
проливаемая
eЮw
в
ђfesin
прощение
ЏmartiЗn.
грехов.
29
lЎgv
Говорю
dў
же
кmЭn,
вам,
oй
нет
mЇ
не
pЫv
выпью
Ћpѓ
от
ђrti
ныне
¤k
от
toжtou
этого
toи
gen®matow
плода
t°w
ЋmpЎlou
виноградной лозы
§vw
до
t°w
ІmЎraw
дня
¤keЫnhw
того
чtan
когда
aйtт
это
pЫnv
буду пить
meyѓ
с
кmЗn
вами
kainтn
новое
¤n
в
t»
basileЫ&
Царстве
toи
patrсw
Отца
mou.
Моего.
30
KaЬ
И
кmn®santew
пропевшие гимн
¤j°lyon
они вышли
eЮw
на
tт
…Orow
Гору
tЗn
ѓElaiЗn.
Олив.
31
Tсte
Тогда
lЎgei
говорит
aйtoЭw
им
х
ѓIhsoиw,
Иисус,
P‹ntew
Все
кmeЭw
вы
skandalisy®sesye
разуверитесь
¤n
во
¤moЬ
Мне
¤n
в
t»
nuktЬ
ночь
taжtъ,
эту,
gЎgraptai
написано
g‹r,
ведь,
Pat‹jv
Поражу
tтn
poimЎna,
Пастуха,
kaЬ
и
diaskorpisy®sontai
рассеются
tЊ
prсbata
о́вцы
t°w
poЫmnhw:
ста́да;
32
metЊ
после
dў
же
tт
¤gery°naЫ
быть воскрешённым
me
Мне
pro‹jv
пойду вперёд
кmЌw
вас
eЮw
в
tЇn
GalilaЫan.
Галилею.
33
ЋpokriyeЬw
Ответивший
dў
же
х
PЎtrow
Пётр
eдpen
сказал
aйtТ,
Ему,
EЮ
Если
p‹ntew
все
skandalisy®sontai
разуверятся
¤n
в
soЫ,
Тебе,
¤gЖ
я
oйdЎpote
никогда
skandalisy®somai.
[не] разуверюсь.
34
¦fh
Сказал
aйtТ
ему
х
ѓIhsoиw,
Иисус,
ѓAmЇn
Истинно
lЎgv
говорю
soi
тебе
чti
что
¤n
в
taжtъ
эту
t»
nuktЬ
ночь
prЬn
прежде
ЋlЎktora
петуху
fvn°sai
прокричать
trЬw
трижды
Ћparn®sъ
откажешься
me.
[от] Меня.
35
lЎgei
Говорит
aйtТ
Ему
х
PЎtrow,
Пётр,
K’n
Если
dЎъ
надлежит
me
мне
sзn
с
soЬ
Тобой
ЋpoyaneЭn,
умереть,
oй
нет
m®
не
se
Тебя
Ћparn®somai.
откажусь.
хmoЫvw
Подобно
kaЬ
и
p‹ntew
все
oЯ
mayhtaЬ
ученики
eдpan.
сказали.
36
Tсte
Тогда
¦rxetai
приходит
metѓ
с
aйtЗn
ними
х
ѓIhsoиw
Иисус
eЮw
на
xvrЫon
место
legсmenon
называемое
GeyshmanЫ,
Гефсимани,
kaЬ
и
lЎgei
говорит
toЭw
mayhtaЭw,
ученикам,
KayЫsate
Сядьте
aйtoи
тут
§vw
до
[oр]
коле
ЋpelyЖn
ушедший
¤keЭ
там
proseжjvmai.
помолюсь.
37
kaЬ
И
paralabЖn
забравший
tтn
PЎtron
Петра
kaЬ
и
toзw
dжo
двух
uЯoзw
сыновей
ZebedaЫou
Зеведея
іrjato
на́чал
lupeЭsyai
печалиться
kaЬ
и
ЋdhmoneЭn.
тосковать.
38
tсte
Тогда
lЎgei
говорит
aйtoЭw,
им,
PerЫlupсw
Очень печальна
¤stin
есть
І
cux®
душа́
mou
Моя
§vw
до
yan‹tou:
смерти;
meЫnate
останьтесь
Пde
здесь
kaЬ
и
grhgoreЭte
бодрствуйте
metѓ
со
¤moи.
Мной.
39
kaЬ
И
proelyЖn
прошедший вперёд
mikrтn
немного
¦pesen
упал
¤pЬ
на
prсsvpon
лицо
aйtoи
Его
proseuxсmenow
молящийся
kaЬ
и
lЎgvn,
говорящий,
P‹ter
Отец
mou,
Мой,
eЮ
если
dunatсn
возможно
¤stin,
есть,
parely‹tv
пусть минует
Ћpѓ
от
¤moи
Меня
tт
pot®rion
чаша
toиto:
эта;
plЇn
однако
oйx
не
Йw
как
¤gЖ
Я
yЎlv
хочу
Ћllѓ
но
Йw
как
sж.
Ты.
40
kaЬ
И
¦rxetai
приходит
prтw
к
toзw
mayhtЊw
ученикам
kaЬ
и
eкrЫskei
находит
aйtoзw
их
kayeжdontaw,
спящих,
kaЬ
и
lЎgei
говорит
tТ
PЎtrД,
Петру,
Oмtvw
Так
oйk
не
Юsxжsate
смогли
mЫan
один
Лran
час
grhgor°sai
пободрствовать
metѓ
со
¤moи;
Мной?
41
grhgoreЭte
Бодрствуйте
kaЬ
и
proseжxesye,
моли́тесь,
бna
чтобы
mЇ
не
eЮsЎlyhte
вошли вы
eЮw
в
peirasmсn:
искушение;
tт
mўn
ведь
pneиma
дух
prсyumon
деятелен
І
dў
же
sЊrj
плоть
Ћsyen®w.
слабая.
42
p‹lin
Опять
¤k
во
deutЎrou
второй [раз]
ЋpelyЖn
ушедший
proshжjato
помолился
lЎgvn,
говорящий,
P‹ter
Отец
mou,
Мой,
eЮ
если
oй
не
dжnatai
может
toиto
это
parelyeЭn
миновать
¤Њn
если
mЇ
не
aйtт
её
pЫv,
выпью,
genhy®tv
пусть сбудется
tт
yЎlhm‹
воля
sou.
Твоя.
43
kaЬ
И
¤lyЖn
пришедший
p‹lin
опять
eрren
нашёл
aйtoзw
их
kayeжdontaw,
спящих,
·san
были
gЊr
ведь
aйtЗn
их
oЯ
фfyalmoЬ
глаза́
bebarhmЎnoi.
отягчены.
44
kaЬ
И
ЋfeЬw
оставивший
aйtoзw
их
p‹lin
опять
ЋpelyЖn
ушедший
proshжjato
помолился
¤k
в
trЫtou
третий [раз]
tтn
aйtтn
Его
lсgon
слово
eЮpЖn
сказавший
p‹lin.
опять.
45
tсte
Тогда
¦rxetai
приходит
prтw
к
toзw
mayhtЊw
ученикам
kaЬ
и
lЎgei
говорит
aйtoЭw,
им,
Kayeжdete
Спите
[tт]
loipтn
значит
kaЬ
и
Ћnapaжesye;
отдыхаете?
Юdoз
Вот
іggiken
приблизился
І
Лra
час
kaЬ
и
х
uЯтw
Сын
toи
ЋnyrЕpou
человека
paradЫdotai
предаётся
eЮw
в
xeЭraw
ру́ки
ЏmartvlЗn.
грешных.
46
¤geЫresye,
Вставайте,
ђgvmen:
идёмте;
Юdoз
вот
іggiken
приблизился
х
paradidoжw
предающий
me.
Меня.
47
KaЬ
И
¦ti
ещё
aйtoи
Его
laloиntow
говорящего
Юdoз
вот
ѓIoжdaw
Иуда
eеw
один
tЗn
dЕdeka
[из] двенадцати
·lyen
пришёл
kaЬ
и
metѓ
с
aйtoи
ним
цxlow
толпа
polзw
многая
metЊ
с
maxairЗn
мечами
kaЬ
и
jжlvn
кольями
Ћpт
от
tЗn
ЋrxierЎvn
первосвященников
kaЬ
и
presbutЎrvn
старейшин
toи
laoи.
народа.
48
х
dў
Же
paradidoзw
предающий
aйtтn
Его
¦dvken
дал
aйtoЭw
им
shmeЭon
знак
lЎgvn,
говорящий,
€On
Которого
’n
fil®sv
поцелую
aйtсw
Он
¤stin:
есть;
krat®sate
схвати́те
aйtсn.
Его.
49
kaЬ
И
eйyЎvw
тотчас
proselyЖn
подошедший
tТ
ѓIhsoи
[к] Иисусу
eдpen,
сказал,
XaЭre,
Здравствуй,
=abbЫ:
Равви;
kaЬ
и
katefЫlhsen
поцеловал
aйtсn.
Его.
50
х
dў
Же
ѓIhsoиw
Иисус
eдpen
сказал
aйtТ,
ему,
„EtaЭre,
Приятель,
¤fѓ
на
щ
которое
p‹rei.
присутствуешь.
tсte
Тогда
proselyсntew
подошедшие
¤pЎbalon
наложили
tЊw
xeЭraw
ру́ки
¤pЬ
на
tтn
ѓIhsoиn
Иисуса
kaЬ
и
¤kr‹thsan
схватили
aйtсn.
Его.
51
kaЬ
И
Юdoз
вот
eеw
один
tЗn
metЊ
с
ѓIhsoи
Иисусом
¤kteЫnaw
вытянувший
tЇn
xeЭra
руку
ЋpЎspasen
выхватил
tЇn
m‹xairan
меч
aйtoи
его
kaЬ
и
pat‹jaw
ударивший
tтn
doиlon
раба
toи
ЋrxierЎvw
первосвященника
ЋfeЭlen
отнял
aйtoи
его
tт
ИtЫon.
ухо.
52
tсte
Тогда
lЎgei
говорит
aйtТ
ему
х
ѓIhsoиw,
Иисус,
ѓApсstrecon
Возврати
tЇn
m‹xair‹n
меч
sou
твой
eЮw
на
tтn
tсpon
место
aйt°w,
его,
p‹ntew
все
gЊr
ведь
oЯ
labсntew
взявшие
m‹xairan
меч
¤n
в
maxaЫrъ
мече
Ћpoloиntai.
погибнут.
53
µ
Или
dokeЭw
полагаешь
чti
что
oй
не
dжnamai
могу
parakalЎsai
попросить
tтn
patЎra
Отца
mou,
Моего,
kaЬ
и
parast®sei
предоставит
moi
мне
ђrti
ныне
pleЫv
более
dЕdeka
двенадцати
legiЗnaw
легионов
ЋggЎlvn;
ангелов?
54
pЗw
Как
oпn
итак
plhrvyЗsin
исполнятся
aЯ
grafaЬ
Писания [говорящие]
чti
что
oмtvw
так
deЭ
надлежит
genЎsyai;
случиться?
55
ѓEn
В
¤keЫnъ
тот
t»
Лr&
час
eдpen
сказал
х
ѓIhsoиw
Иисус
toЭw
цxloiw,
толпам,
„Vw
Как
¤pЬ
на
lъstЇn
разбойника
¤j®lyate
вы вышли
metЊ
с
maxairЗn
мечами
kaЬ
и
jжlvn
кольями
sullabeЭn
взять
me;
Меня?
kayѓ
Каждый
ІmЎran
день
¤n
в
tТ
ЯerТ
Храме
¤kayezсmhn
сидел
did‹skvn
уча
kaЬ
и
oйk
не
¤krat®satЎ
схватили
me.
Меня.
56
toиto
Это
dў
же
чlon
всё
gЎgonen
сделалось
бna
чтобы
plhrvyЗsin
исполнились
aЯ
grafaЬ
Писания
tЗn
profhtЗn.
пророков.
Tсte
Тогда
oЯ
mayhtaЬ
ученики
p‹ntew
все
ЋfЎntew
оставившие
aйtтn
Его
¦fugon.
убежали.
57
OЯ
dў
же
krat®santew
схватившие
tтn
ѓIhsoиn
Иисуса
Ћp®gagon
отвели
prтw
к
Kaу‹fan
Каиафе
tтn
ЋrxierЎa,
первосвященнику,
чpou
где
oЯ
grammateЭw
книжники
kaЬ
и
oЯ
presbжteroi
старейшины
sun®xyhsan.
были собраны.
58
х
dў
Же
PЎtrow
Пётр
±koloжyei
следовал
aйtТ
Ему
Ћpт
из
makrсyen
далека
§vw
до
t°w
aйl°w
двора
toи
ЋrxierЎvw,
первосвященника,
kaЬ
и
eЮselyЖn
вошедший
¦sv
внутрь
¤k‹yhto
сидел
metЊ
со
tЗn
кphretЗn
служителями
ЮdeЭn
увидеть
tт
tЎlow.
конец.
59
oЯ
dў
Же
ЋrxiereЭw
первосвященники
kaЬ
и
tт
sunЎdrion
синедрион
чlon
весь
¤z®toun
искали
ceudomarturЫan
лжесвидетельство
katЊ
против
toи
ѓIhsoи
Иисуса
чpvw
чтобы
aйtтn
Его
yanatЕsvsin,
умертвили,
60
kaЬ
и
oйx
не
eрron
нашли
pollЗn
многих
proselyсntvn
пришедших
ceudomartжrvn.
лжесвидетелей.
мsteron
Позднее
dў
же
proselyсntew
подошедшие
dжo
два
61
eдpan,
сказали,
Oрtow
Этот
¦fh,
сказал,
Dжnamai
Могу
katalиsai
уничтожить
tтn
naтn
Святилище
toи
yeoи
Бога
kaЬ
и
diЊ
через
triЗn
три
ІmerЗn
дня
oЮkodom°sai.
построить.
62
kaЬ
И
ЋnastЊw
вставший
х
Ћrxiereзw
первосвященник
eдpen
сказал
aйtТ,
Ему,
Oйdўn
Ничто
ЋpokrЫnъ;
отвечаешь?
tЫ
Что
oрtoЫ
эти
sou
тебя
katamarturoиsin;
против свидетельствуют?
63
х
dў
Же
ѓIhsoиw
Иисус
¤siЕpa.
молчал.
kaЬ
И
х
Ћrxiereзw
первосвященник
eдpen
сказал
aйtТ,
Ему,
ѓEjorkЫzv
Заклинаю
se
Тебя
katЊ
toи
yeoи
Богом
toи
zЗntow
живущим
бna
чтобы
ІmЭn
нам
eаpъw
сказал
eЮ
если
sз
Ты
eд
есть
х
Xristтw
Христос
х
uЯтw
Сын
toи
yeoи.
Бога.
64
lЎgei
Говорит
aйtТ
ему
х
ѓIhsoиw,
Иисус,
Sз
Ты
eдpaw:
сказал;
plЇn
однако
lЎgv
говорю
кmЭn,
вам,
Ћpѓ
от
ђrti
ныне
цcesye
увидите
tтn
uЯтn
Сына
toи
ЋnyrЕpou
человека
kay®menon
сидящего
¤k
с
dejiЗn
правой [стороны́]
t°w
dun‹mevw
Силы
kaЬ
и
¤rxсmenon
приходящего
¤pЬ
на
tЗn
nefelЗn
облаках
toи
oйranoи.
неба.
65
tсte
Тогда
х
Ћrxiereзw
первосвященник
diЎrrhjen
разорвал
tЊ
Яm‹tia
одежды
aйtoи
его
lЎgvn,
говорящий,
ѓEblasf®mhsen:
Принёс хулу;
tЫ
что
¦ti
ещё
xreЫan
нужду
¦xomen
имеем
martжrvn;
[в] свидетелях?
аde
Смотри́те
nиn
ныне
±koжsate
вы услышали
tЇn
blasfhmЫan:
хулу;
66
tЫ
что
кmЭn
вам
dokeЭ;
кажется?
oЯ
Они
dў
же
ЋpokriyЎntew
ответившие
eдpan,
сказали,
…Enoxow
Повинный
yan‹tou
смерти
¤stЫn.
есть.
67
Tсte
Тогда
¤nЎptusan
плюнули
eЮw
в
tт
prсsvpon
лицо
aйtoи
Его
kaЬ
и
¤kol‹fisan
побили
aйtсn,
Его,
oЯ
другие
dў
же
¤r‹pisan
ударили
68
lЎgontew,
говорящие,
Prof®teuson
Пророчествуй
ІmЭn,
нам,
XristЎ,
Христос,
tЫw
кто
¤stin
есть
х
paЫsaw
ударивший
se;
Тебя?
69
„O
dў
Же
PЎtrow
Пётр
¤k‹yhto
сидел
¦jv
вне
¤n
во
t»
aйl»:
дворе;
kaЬ
и
pros°lyen
подошла к
aйtТ
нему
mЫa
одна
paidЫskh
служанка
lЎgousa,
говорящая,
KaЬ
И
sз
ты
·sya
был
metЊ
с
ѓIhsoи
Иисусом
toи
GalilaЫou.
Галилеянином.
70
х
Он
dў
же
±rn®sato
отказался
¦mprosyen
перед
p‹ntvn
всеми
lЎgvn,
говорящий,
Oйk
Не
oдda
знаю
tЫ
что
lЎgeiw.
говоришь.
71
¤jelyсnta
Вышедшего
dў
же
eЮw
в
tтn
pulЗna
крытый проход
eдden
увидела
aйtтn
его
ђllh
другая
kaЬ
и
lЎgei
говорит
toЭw
¤keЭ,
там,
Oрtow
Этот
·n
был
metЊ
с
ѓIhsoи
Иисусом
toи
NazvraЫou.
Назореем.
72
kaЬ
И
p‹lin
опять
±rn®sato
отказался
metЊ
с
чrkou
клятвой
чti
что
Oйk
Не
oдda
знаю
tтn
ђnyrvpon.
[того] человека.
73
metЊ
После
mikrтn
малого [времени]
dў
же
proselyсntew
подошедшие
oЯ
другие
ҐstЗtew
стоящие
eдpon
сказали
tТ
PЎtrД,
Петру,
ѓAlhyЗw
Истинно
kaЬ
и
sз
ты
¤j
из
aйtЗn
них
eд,
есть,
kaЬ
и
gЊr
ведь
І
lali‹
речь
sou
твоя
d°lсn
явного
se
тебя
poieЭ.
делает.
74
tсte
Тогда
іrjato
на́чал
katayematЫzein
проклинать
kaЬ
и
фmnжein
клясться
чti
что
Oйk
Не
oдda
знаю
tтn
ђnyrvpon.
[того] человека.
kaЬ
И
eйyЎvw
тотчас
ЋlЎktvr
петух
¤fЕnhsen.
закричал.
75
kaЬ
И
¤mn®syh
вспомнил
х
PЎtrow
Пётр
toи
=®matow
слово
ѓIhsoи
Иисуса
eЮrhkсtow
сказавшего
чti
что
PrЬn
Прежде
ЋlЎktora
петуху
fvn°sai
прокричать
trЬw
трижды
Ћparn®sъ
откажешься
me:
Меня;
kaЬ
и
¤jelyЖn
вышедший
¦jv
вон
¦klausen
заплакал
pikrЗw.
горько.