KATA
По
MATYAION
Матфею
27
1
Prvэaw
У́тра
dў
же
genomЎnhw
случившегося
sumboжlion
решение
¦labon
приняли
p‹ntew
все
oЯ
ЋrxiereЭw
первосвященники
kaЬ
и
oЯ
presbжteroi
старейшины
toи
laoи
народа
katЊ
против
toи
ѓIhsoи
Иисуса
Лste
так чтобы
yanatЗsai
умертвить
aйtсn:
Его;
2
kaЬ
и
d®santew
связавшие
aйtтn
Его
Ћp®gagon
отвели
kaЬ
и
parЎdvkan
передали
Pil‹tД
Пилату
tТ
Іgemсni.
наместнику.
3
Tсte
Тогда
ЮdЖn
увидевший
ѓIoжdaw
Иуда
х
paradidoзw
предающий
aйtтn
Его
чti
что
katekrЫyh
осуждён
metamelhyeЬw
раскаявшийся
¦strecen
возвратил
tЊ
tri‹konta
тридцать
Ћrgжria
серебряников
toЭw
Ћrxiereиsin
первосвященникам
kaЬ
и
presbutЎroiw
старейшинам
4
lЎgvn,
говорящий,
†Hmarton
Согрешил
paradoзw
предавший
aеma
кровь
ЋyТon.
невинную.
oЯ
Они
dў
же
eдpan,
сказали,
TЫ
Что
prтw
к
ІmЌw;
нам?
sз
Ты
цcъ.
смотри.
5
kaЬ
И
=Ыcaw
бросивший
tЊ
Ћrgжria
серебряники
eЮw
в
tтn
naтn
святилище
ЋnexЕrhsen,
удалился,
kaЬ
и
ЋpelyЖn
ушедший
Ћp®gjato.
удавился.
6
oЯ
dў
Же
ЋrxiereЭw
первосвященники
labсntew
взявшие
tЊ
Ћrgжria
серебряники
eдpan,
сказали,
Oйk
Не
¦jestin
позволяется
baleЭn
бросить
aйtЊ
их
eЮw
в
tтn
korbanЌn,
корбан,
¤peЬ
поскольку
timЇ
цена
aбmatсw
кро́ви
¤stin.
есть.
7
sumboжlion
Решение
dў
же
labсntew
принявшие
±gсrasan
купили
¤j
из
aйtЗn
них
tтn
ѓAgrтn
Поле
toи
KeramЎvw
Гончара
eЮw
на
tafЇn
погребение
toЭw
jЎnoiw.
чужеземцам.
8
diт
Потому
¤kl®yh
названо
х
Ћgrтw
поле
¤keЭnow
то
ѓAgrтw
Поле
Aбmatow
Кро́ви
§vw
до
t°w
s®meron.
сегодня.
9
tсte
Тогда
¤plhrЕyh
исполнилось
tт
=hyўn
сказанное
diЊ
через
ѓIeremЫou
Иеремию
toи
prof®tou
пророка
lЎgontow,
говорящего,
KaЬ
И
¦labon
приняли
tЊ
tri‹konta
тридцать
Ћrgжria,
серебряников,
tЇn
timЇn
цену
toи
tetimhmЎnou
Оценённого
щn
Которого
¤tim®santo
оценили
Ћpт
от
uЯЗn
сыновей
ѓIsra®l,
Израиля,
10
kaЬ
и
¦dvkan
да́ли
aйtЊ
их
eЮw
за
tтn
Ћgrтn
поле
toи
keramЎvw,
гончара,
kayЊ
как
sunЎtajЎn
приказал
moi
мне
kжriow.
Господь.
11
„O
dў
Же
ѓIhsoиw
Иисус
¤st‹yh
был поставлен
¦mprosyen
перед
toи
Іgemсnow:
наместником;
kaЬ
и
¤phrЕthsen
спросил
aйtтn
Его
х
ІgemЖn
наместник
lЎgvn,
говорящий,
Sз
Ты
eд
есть
х
basileзw
Царь
tЗn
ѓIoudaЫvn;
Иудеев?
х
dў
Же
ѓIhsoиw
Иисус
¦fh,
сказал,
Sз
Ты
lЎgeiw.
говоришь.
12
kaЬ
И
¤n
tТ
kathgoreЭsyai
будучи обвиняемым
aйtтn
Он
кpт
от
tЗn
ЋrxierЎvn
первосвященников
kaЬ
и
presbutЎrvn
старейшин
oйdўn
ничто
ЋpekrЫnato.
[не] ответил.
13
tсte
Тогда
lЎgei
говорит
aйtТ
Ему
х
PilЌtow,
Пилат,
Oйk
Не
Ћkoжeiw
слышишь
pсsa
сколькое
sou
Тебя
katamarturoиsin;
против свидетельствуют?
14
kaЬ
И
oйk
не
ЋpekrЫyh
ответил
aйtТ
ему
prтw
oйdў
и не
©n
одно
=°ma,
слово,
Лste
так что
yaum‹zein
удивлялся
tтn
Іgemсna
наместник
lЫan.
очень.
15
KatЊ
По
dў
же
ҐortЇn
праздникам
eЮЕyei
имел обыкновение
х
ІgemЖn
наместник
Ћpolжein
освобождать
§na
одного
tТ
цxlД
толпе
dЎsmion
узника
щn
которого
іyelon.
желали.
16
eдxon
Имели
dў
же
tсte
тогда
dЎsmion
узника
¤pЫshmon
известного
legсmenon
называемого
[ѓIhsoиn]
Иисуса
BarabbЌn.
Варавву.
17
sunhgmЎnvn
Собравшихся
oпn
итак
aйtЗn
их
eдpen
сказал
aйtoЭw
им
х
PilЌtow,
Пилат,
TЫna
Которого
yЎlete
желаете
Ћpolжsv
освободил бы
кmЭn,
вам,
[ѓIhsoиn
Иисуса
tтn]
BarabbЌn
Варавву
µ
или
ѓIhsoиn
Иисуса
tтn
legсmenon
называемого
Xristсn;
Христом?
18
ѕdei
Знал
gЊr
ведь
чti
что
diЊ
из-за
fyсnon
зависти
parЎdvkan
предали
aйtсn.
Его.
19
KayhmЎnou
Сидящему
dў
же
aйtoи
ему
¤pЬ
на
toи
b®matow
возвышении
ЋpЎsteilen
послала
prтw
к
aйtтn
нему
І
gunЇ
жена
aйtoи
его
lЎgousa,
говорящая,
Mhdўn
Ничто
soЬ
тебе
kaЬ
и
tТ
dikaЫД
праведному
¤keЫnД,
тому,
pollЊ
многое
gЊr
ведь
¦payon
претерпела
s®meron
сегодня
katѓ
во
цnar
сне
diѓ
через
aйtсn.
Него.
20
OЯ
dў
Же
ЋrxiereЭw
первосвященники
kaЬ
и
oЯ
presbжteroi
старейшины
¦peisan
убедили
toзw
цxlouw
то́лпы
бna
чтобы
aЮt®svntai
просили
tтn
BarabbЌn
Варавву
tтn
dў
же
ѓIhsoиn
Иисуса
ЋpolЎsvsin.
погубили.
21
ЋpokriyeЬw
Ответивший
dў
же
х
ІgemЖn
наместник
eдpen
сказал
aйtoЭw,
им,
TЫna
Которого
yЎlete
желаете
Ћpт
из
tЗn
dжo
двух
Ћpolжsv
освободил бы
кmЭn;
вам?
oЯ
Они
dў
же
eдpan,
сказали,
Tтn
BarabbЌn.
Варавву.
22
lЎgei
Говорит
aйtoЭw
им
х
PilЌtow,
Пилат,
TЫ
Что
oпn
итак
poi®sv
сделаю
ѓIhsoиn
Иисусу
tтn
legсmenon
называемому
Xristсn;
Христом?
lЎgousin
Говорят
p‹ntew,
все,
Staurvy®tv.
Пусть будет распят.
23
х
Он
dў
же
¦fh,
сказал,
TЫ
Какое
gЊr
ведь
kakтn
зло
¤poЫhsen;
сделал?
oЯ
Они
dў
же
perissЗw
чрезмерно
¦krazon
кричали
lЎgontew,
говорящие,
Staurvy®tv.
Пусть будет распят.
24
ЮdЖn
Увидевший
dў
же
х
PilЌtow
Пилат
чti
что
oйdўn
ничто
ИfeleЭ
приносит пользу
ЋllЊ
но
mЌllon
бо́льшим
yсrubow
шум
gЫnetai,
делается,
labЖn
взявший
мdvr
воду
ЋpenЫcato
омыл
tЊw
xeЭraw
ру́ки
ЋpЎnanti
перед
toи
цxlou,
толпой,
lЎgvn,
говорящий,
ѓAyТсw
Невиновен
eЮmi
я есть
Ћpт
от
toи
aбmatow
кро́ви
toжtou:
Этого;
кmeЭw
вы
цcesye.
увидели.
25
kaЬ
И
ЋpokriyeЬw
ответивший
pЌw
весь
х
laтw
народ
eдpen,
сказал,
Tт
aеma
кровь
aйtoи
Его
¤fѓ
на
ІmЌw
нас
kaЬ
и
¤pЬ
на
tЊ
tЎkna
детей
ІmЗn.
наших.
26
tсte
Тогда
ЋpЎlusen
отпустил
aйtoЭw
им
tтn
BarabbЌn,
Варавву,
tтn
dў
же
ѓIhsoиn
Иисуса
fragellЕsaw
подвергший бичеванию
parЎdvken
передал
бna
чтобы
staurvy».
был распят.
27
Tсte
Тогда
oЯ
stratiЗtai
воины
toи
Іgemсnow
наместника
paralabсntew
забравшие
tтn
ѓIhsoиn
Иисуса
eЮw
в
tт
praitЕrion
преторий
sun®gagon
собрались
¤pѓ
на
aйtтn
Него
чlhn
всей
tЇn
speЭran.
когортой.
28
kaЬ
И
¤kdжsantew
раздевшие
aйtтn
Его
xlamжda
[в] хламиду
kokkЫnhn
алую
periЎyhkan
облачили
aйtТ,
Его,
29
kaЬ
и
plЎjantew
сплётшие
stЎfanon
венок
¤j
из
ЋkanyЗn
колючих растений
¤pЎyhkan
положили
¤pЬ
на
t°w
kefal°w
голове
aйtoи
Его
kaЬ
и
k‹lamon
трость
¤n
в
t»
deji
правую [руку]
aйtoи,
Его,
kaЬ
и
gonupet®santew
преклонившие колена
¦mprosyen
перед
aйtoи
Ним
¤nЎpaijan
поглумились над
aйtТ
Ним
lЎgontew,
говорящие,
XaЭre,
Радуйся,
basileи
Царь
tЗn
ѓIoudaЫvn,
Иудеев,
30
kaЬ
и
¤mptжsantew
наплевавшие
eЮw
на
aйtтn
Него
¦labon
забрали
tтn
k‹lamon
трость
kaЬ
и
¦tupton
били
eЮw
в
tЇn
kefalЇn
голову
aйtoи.
Его.
31
kaЬ
И
чte
когда
¤nЎpaijan
поглумились над
aйtТ,
Ним,
¤jЎdusan
они сняли
aйtтn
[с] Него
tЇn
xlamжda
хламиду
kaЬ
и
¤nЎdusan
надели
aйtтn
[на] Него
tЊ
Яm‹tia
одежды
aйtoи,
Его,
kaЬ
и
Ћp®gagon
отвели
aйtтn
Его
eЮw
чтобы
tт
staurЗsai.
распять.
32
ѓEjerxсmenoi
Выходящие
dў
же
eрron
нашли
ђnyrvpon
человека
KurhnaЭon
Киринеянина
фnсmati
именем
SЫmvna:
Симона;
toиton
этого
±gg‹reusan
заставили
бna
чтобы
ђrъ
взял
tтn
staurтn
крест
aйtoи.
Его.
33
KaЬ
И
¤lyсntew
пришедшие
eЮw
на
tсpon
место
legсmenon
называемое
GolgoyЌ,
Голгофа,
ч
которое
¤stin
есть
KranЫou
Черепа
Tсpow
Место
legсmenow,
называемое,
34
¦dvkan
да́ли
aйtТ
Ему
pieЭn
выпить
oдnon
вино
metЊ
с
xol°w
жёлчью
memigmЎnon:
смешанное;
kaЬ
и
geus‹menow
попробовавший
oйk
не
±yЎlhsen
пожелал
pieЭn.
выпить.
35
staurЕsantew
Распявшие
dў
же
aйtтn
Его
diemerЫsanto
сняли
tЊ
Яm‹tia
одежды
aйtoи
Его
b‹llontew
бросающие
kl°ron,
жребий,
36
kaЬ
и
kay®menoi
сидящие
¤t®roun
стерегли
aйtтn
Его
¤keЭ.
там.
37
kaЬ
И
¤pЎyhkan
установили
¤p‹nv
над
t°w
kefal°w
головой
aйtoи
Его
tЇn
aЮtЫan
вину
aйtoи
Его
gegrammЎnhn:
написанную;
Oрtсw
Этот
¤stin
есть
ѓIhsoиw
Иисус
х
basileиw
Царь
tЗn
ѓIoudaЫvn.
Иудеев.
38
Tсte
Тогда
stauroиntai
распинаются
sзn
с
aйtТ
Ним
dжo
два
lъstaЫ,
разбойника,
eеw
один
¤k
с
dejiЗn
правой [стороны́]
kaЬ
и
eеw
один
¤j
с
eйvnжmvn.
левой [стороны́].
39
OЯ
dў
Же
paraporeuсmenoi
идущие мимо
¤blasf®moun
хулили
aйtтn
Его
kinoиntew
покачивающие
tЊw
kefalЊw
головами
aйtЗn
их
40
kaЬ
и
lЎgontew,
говорящие,
„O
katalжvn
Разрушающий
tтn
naтn
Святилище
kaЬ
и
¤n
в
trisЬn
три
ІmЎraiw
дня
oЮkodomЗn,
Строящий,
sЗson
спаси
seautсn,
Себя Самого,
eЮ
если
uЯтw
Сын
eд
Ты есть
toи
yeoи,
Бога,
[kaЬ]
и
kat‹bhyi
сойди
Ћpт
с
toи
stauroи.
креста.
41
хmoЫvw
Подобно
kaЬ
и
oЯ
ЋrxiereЭw
первосвященники
¤mpaЫzontew
глумящиеся
metЊ
с
tЗn
grammatЎvn
книжниками
kaЬ
и
presbutЎrvn
старейшины
¦legon,
говорили,
42
…Allouw
Других
¦svsen,
спас,
Ґautтn
Самого Себя
oй
не
dжnatai
может
sЗsai:
спасти;
basileзw
Царь
ѓIsra®l
Израиля
¤stin,
есть,
katab‹tv
пусть сойдёт
nиn
ныне
Ћpт
с
toи
stauroи
креста
kaЬ
и
pisteжsomen
поверим
¤pѓ
в
aйtсn.
Него.
43
pЎpoiyen
Положился
¤pЬ
на
tтn
yeсn,
Бога,
=us‹syv
пусть освободит
nиn
ныне
eЮ
если
yЎlei
желает
aйtсn:
Его;
eдpen
сказал
gЊr
ведь
чti
что
Yeoи
Бога
eЮmi
Я есть
uЯсw.
Сын.
44
tт
dѓ
Же
aйtт
также
kaЬ
и
oЯ
lъstaЬ
разбойники
oЯ
sustaurvyЎntew
распятые вместе
sзn
с
aйtТ
Ним
ИneЫdizon
поносили
aйtсn.
Его.
45
ѓApт
От
dў
же
§kthw
шестого
Лraw
часа
skсtow
тьма
¤gЎneto
сделалась
¤pЬ
на
pЌsan
всю
tЇn
g°n
землю
§vw
до
Лraw
часа
¤n‹thw.
девятого.
46
perЬ
Около
dў
же
tЇn
¤n‹thn
девятого
Лran
часа
Ћnebсhsen
вскричал
х
ѓIhsoиw
Иисус
fvn»
голосом
meg‹lъ
великим
lЎgvn,
говорящий,
ѓHli
Или
±li
Или
lema
лэма
sabaxyani;
савахфани?
toиtѓ
Это
¦stin,
есть,
YeЎ
Боже
mou
Мой
yeЎ
Боже
mou,
Мой,
ЯnatЫ
зачем
me
Меня
¤gkatЎlipew;
оставил?
47
tinўw
Некоторые
dў
же
tЗn
¤keЭ
[из] там
Ґsthkсtvn
стоящих
Ћkoжsantew
услышавшие
¦legon
говорили
чti
что
ѓHlЫan
Илию
fvneЭ
зовёт
oрtow.
Этот.
48
kaЬ
И
eйyЎvw
тотчас
dramЖn
побежавший
eеw
один
¤j
из
aйtЗn
них
kaЬ
и
labЖn
взявший
spсggon
губку
pl®saw
наполнивший
te
цjouw
уксусом
kaЬ
и
periyeЬw
наткнувший на
kal‹mД
трость
¤pсtizen
поил
aйtсn.
Его.
49
oЯ
dў
Же
loipoЬ
остальные
¦legon,
говорили,
…Afew
Оставь
аdvmen
увидим
eЮ
если
¦rxetai
придёт
ѓHlЫaw
Илия
sЕsvn
намеревающийся спасти
aйtсn.
Его.
50
х
dў
Же
ѓIhsoиw
Иисус
p‹lin
опять
kr‹jaw
закричавший
fvn»
голосом
meg‹lъ
великим
Ћf°ken
испустил
tт
pneиma.
дух.
51
KaЬ
И
Юdoз
вот
tт
katapЎtasma
завеса
toи
naoи
Святилища
¤sxЫsyh
разорвалась
Ћpѓ
от
ђnvyen
верху
§vw
до
k‹tv
низа
eЮw
на
dжo,
двое,
kaЬ
и
І
g°
земля
¤seЫsyh,
была потрясена,
kaЬ
и
aЯ
pЎtrai
камни
¤sxЫsyhsan,
раскололись,
52
kaЬ
и
tЊ
mnhmeЭa
гробницы
ЋneРxyhsan
открылись
kaЬ
и
pollЊ
многие
sЕmata
тела́
tЗn
kekoimhmЎnvn
усопших
ЏgЫvn
святых
±gЎryhsan,
поднялись,
53
kaЬ
и
¤jelyсntew
вышедшие
¤k
из
tЗn
mnhmeЫvn
гробниц
metЊ
после
tЇn
¦gersin
воскресения
aйtoи
Его
eЮs°lyon
вошли
eЮw
в
tЇn
ЏgЫan
святой
pсlin
город
kaЬ
и
¤nefanЫsyhsan
явились
polloЭw.
многим.
54
„O
dў
Же
Ґkatсntarxow
сотник
kaЬ
и
oЯ
которые
metѓ
с
aйtoи
ним
throиntew
стерегущие
tтn
ѓIhsoиn
Иисуса
Юdсntew
увидевшие
tтn
seismтn
землетрясение
kaЬ
и
tЊ
genсmena
случившееся
¤fob®yhsan
устрашились
sfсdra,
очень,
lЎgontew,
говорящие,
ѓAlhyЗw
Истинно
yeoи
Бога
uЯтw
Сын
·n
был
oрtow.
Этот.
55
‰Hsan
Были
dў
же
¤keЭ
там
gunaЭkew
женщины
pollaЬ
многие
Ћpт
из
makrсyen
далека
yevroиsai,
смотрящие,
aбtinew
те, которые
±koloжyhsan
последовали
tТ
ѓIhsoи
Иисусу
Ћpт
из
t°w
GalilaЫaw
Галилеи
diakonoиsai
служащие
aйtТ:
Ему;
56
¤n
в
aеw
[числе] которых
·n
была
MarЫa
Мария
І
MagdalhnЇ
Магдалина
kaЬ
и
MarЫa
Мария
І
toи
ѓIakЕbou
[мать] Иакова
kaЬ
и
ѓIvsЇf
Иосифа
m®thr
мать
kaЬ
и
І
m®thr
мать
tЗn
uЯЗn
сыновей
ZebedaЫou.
Зеведея.
57
ѓOcЫaw
Ве́чера
dў
же
genomЎnhw
случившегося
·lyen
пришёл
ђnyrvpow
человек
ploжsiow
богатый
Ћpт
из
„ArimayaЫaw,
Аримафеи,
toлnoma
именем
ѓIvs®f,
Иосиф,
щw
который
kaЬ
и
aйtтw
сам
¤mayhteжyh
был научен
tТ
ѓIhsoи:
Иисусом;
58
oрtow
этот
proselyЖn
подошедший к
tТ
Pil‹tД
Пилату
јt®sato
попросил
tт
sЗma
тело
toи
ѓIhsoи.
Иисуса.
tсte
Тогда
х
PilЌtow
Пилат
¤kЎleusen
приказал
Ћpodoy°nai.
быть отданным.
59
kaЬ
И
labЖn
взявший
tт
sЗma
тело
х
ѓIvsЇf
Иосиф
¤netжlijen
обернул
aйtт
Его
[¤n]
в
sindсni
полотно
kayar,
чистое,
60
kaЬ
и
¦yhken
положил
aйtт
Его
¤n
в
tТ
kainТ
новой
aйtoи
его
mnhmeЫД
гробнице
щ
которую
¤latсmhsen
высек
¤n
в
t»
pЎtr&,
скале,
kaЬ
и
proskulЫsaw
приваливший
lЫyon
камень
mЎgan
большой
t»
yжr&
[к] двери́
toи
mnhmeЫou
гробницы
Ћp°lyen.
ушёл.
61
·n
Была
dў
же
¤keЭ
там
MariЊm
Мариам
І
MagdalhnЇ
Магдалина
kaЬ
и
І
ђllh
другая
MarЫa
Мария
kay®menai
сидящие
ЋpЎnanti
напротив
toи
t‹fou.
гробницы.
62
T»
dў
Же
¤paжrion,
[на] следующий день,
ґtiw
тот, который
¤stЬn
есть
metЊ
после
tЇn
paraskeu®n,
[дня] Приготовления,
sun®xyhsan
были собраны
oЯ
ЋrxiereЭw
первосвященники
kaЬ
и
oЯ
FarisaЭoi
фарисеи
prтw
к
PilЌton
Пилату
63
lЎgontew,
говорящие,
Kжrie,
Господин,
¤mn®syhmen
вспомнили
чti
что
¤keЭnow
тот
х
pl‹now
обманщик
eдpen
сказал
¦ti
ещё
zЗn,
живущий,
MetЊ
После
treЭw
трёх
ІmЎraw
дней
¤geЫromai.
воскресну.
64
kЎleuson
Прикажи
oпn
итак
Ћsfalisy°nai
упрочнить
tтn
t‹fon
гробницу
§vw
до
t°w
trЫthw
третьего
ІmЎraw,
дня,
m®pote
чтобы не
¤lyсntew
пришедшие
oЯ
mayhtaЬ
ученики
aйtoи
Его
klЎcvsin
украли
aйtтn
Его
kaЬ
и
eаpvsin
сказали
tТ
laТ,
народу,
ѓHgЎryh
Воскрешён
Ћpт
из
tЗn
nekrЗn,
мёртвых,
kaЬ
и
¦stai
будет
І
¤sx‹th
последний
pl‹nh
обман
xeЫrvn
худший
t°w
prЕthw.
первого.
65
¦fh
Сказал
aйtoЭw
им
х
PilЌtow,
Пилат,
…Exete
Имеете
koustvdЫan:
стражу;
кp‹gete
идите
ЋsfalЫsasye
упрочьте
Йw
как
oаdate.
знаете.
66
oЯ
Они
dў
же
poreuyЎntew
пошедшие
±sfalЫsanto
упрочили
tтn
t‹fon
гробницу
sfragЫsantew
опечатавшие
tтn
lЫyon
камень
metЊ
со
t°w
koustvdЫaw.
стражей.