KATA
По
MATYAION
Матфею
28
1
ѓOcў
После
dў
же
sabb‹tvn,
субботы,
t»
¤pifvskoжsъ
на рассвете
eЮw
в
mЫan
одну
sabb‹tvn,
субботу,
·lyen
пришла
MariЊm
Мариам
І
MagdalhnЇ
Магдалина
kaЬ
и
І
ђllh
другая
MarЫa
Мария
yevr°sai
посмотреть
tтn
t‹fon.
гробницу.
2
kaЬ
И
Юdoз
вот
seismтw
землетрясение
¤gЎneto
сделалось
mЎgaw:
великое;
ђggelow
ангел
gЊr
ведь
kurЫou
Го́спода
katabЊw
сошедший
¤j
с
oйranoи
неба
kaЬ
и
proselyЖn
подошедший
Ћpekжlisen
отвалил
tтn
lЫyon
камень
kaЬ
и
¤k‹yhto
сидел
¤p‹nv
сверху
aйtoи.
него.
3
·n
Был
dў
же
І
eЮdЎa
вид
aйtoи
его
Йw
как
ЋstrapЇ
молния
kaЬ
и
tт
¦nduma
одежда
aйtoи
его
leukтn
белая
Йw
как
xiЕn.
снег.
4
Ћpт
От
dў
же
toи
fсbou
страха
aйtoи
его
¤seЫsyhsan
были потрясены
oЯ
throиntew
стерегущие
kaЬ
и
¤gen®yhsan
были сделаны
Йw
как
nekroЫ.
мёртвые.
5
ЋpokriyeЬw
Ответивший
dў
же
х
ђggelow
ангел
eдpen
сказал
taЭw
gunaijЫn,
женщинам,
MЇ
Не
fobeЭsye
бойтесь
кmeЭw,
вы,
oдda
знаю
gЊr
ведь
чti
что
ѓIhsoиn
Иисуса
tтn
¤staurvmЎnon
распятого
zhteЭte:
ищите;
6
oйk
не
¦stin
есть Он
Пde,
здесь,
±gЎryh
воскрешён
gЊr
ведь
kayЖw
как
eдpen:
сказал;
deиte
идите
аdete
увидьте
tтn
tсpon
место
чpou
где
¦keito.
лежал.
7
kaЬ
И
taxз
быстро
poreuyeЭsai
пошедшие
eаpate
скажите
toЭw
mayhtaЭw
ученикам
aйtoи
Его
чti
что
ѓHgЎryh
Воскрешён
Ћpт
из
tЗn
nekrЗn,
мёртвых,
kaЬ
и
Юdoз
вот
pro‹gei
идёт вперёд
кmЌw
вас
eЮw
в
tЇn
GalilaЫan,
Галилею,
¤keЭ
там
aйtтn
Его
цcesye:
увидите;
Юdoз
вот
eдpon
сказал
кmЭn.
вам.
8
kaЬ
И
Ћpelyoиsai
ушедшие
taxз
быстро
Ћpт
от
toи
mnhmeЫou
гробницы
metЊ
со
fсbou
страхом
kaЬ
и
xarЌw
радостью
meg‹lhw
великой
¦dramon
побежали
ЋpaggeЭlai
сообщить
toЭw
mayhtaЭw
ученикам
aйtoи.
Его.
9
kaЬ
И
Юdoз
вот
ѓIhsoиw
Иисус
кp®nthsen
встретился
aйtaЭw
им
lЎgvn,
говорящий,
XaЫrete.
Радуйтесь.
aЯ
Они
dў
же
proselyoиsai
подошедшие
¤kr‹thsan
обхватили
aйtoи
Его
toзw
pсdaw
но́ги
kaЬ
и
prosekжnhsan
поклонились
aйtТ.
Ему.
10
tсte
Тогда
lЎgei
говорит
aйtaЭw
им
х
ѓIhsoиw,
Иисус,
MЇ
Не
fobeЭsye:
бойтесь;
кp‹gete
идите
ЋpaggeЫlate
сообщите
toЭw
ЋdelfoЭw
братьям
mou
Моим
бna
чтобы
ЋpЎlyvsin
ушли
eЮw
в
tЇn
GalilaЫan,
Галилею,
kЋkeЭ
и там
me
Меня
цcontai.
увидят.
11
PoreuomЎnvn
Отправляющихся
dў
же
aйtЗn
их
Юdoж
вот
tinew
некоторые
t°w
koustvdЫaw
[из] стражей
¤lyсntew
пришедшие
eЮw
в
tЇn
pсlin
город
Ћp®ggeilan
сообщили
toЭw
Ћrxiereиsin
первосвященникам
‘panta
всё
tЊ
genсmena.
случившееся.
12
kaЬ
И
sunaxyЎntew
собранные
metЊ
со
tЗn
presbutЎrvn
старейшинами
sumboжliсn
решение
te
labсntew
принявшие
Ћrgжria
серебряников
ЯkanЊ
достаточно
¦dvkan
да́ли
toЭw
stratiЕtaiw
воинам
13
lЎgontew,
говорящие,
Eаpate
Скажите
чti
что
OЯ
mayhtaЬ
ученики
aйtoи
Его
nuktтw
ночью
¤lyсntew
пришедшие
¦klecan
украли
aйtтn
Его
ІmЗn
нас
koimvmЎnvn.
спящих.
14
kaЬ
И
¤Њn
если
Ћkousy»
будет услышано
toиto
это
¤pЬ
toи
Іgemсnow,
наместником,
ІmeЭw
мы
peЫsomen
убедим
[aйtтn]
его
kaЬ
и
кmЌw
вас
ЋmerЫmnouw
беззаботных
poi®somen.
сделаем.
15
oЯ
Они
dў
же
labсntew
взявшие
tЊ
Ћrgжria
серебряники
¤poЫhsan
сделали
Йw
как
¤did‹xyhsan.
были научены.
KaЬ
И
diefhmЫsyh
было разглашено
х
lсgow
слово
oрtow
это
parЊ
у
ѓIoudaЫoiw
Иудеев
mЎxri
до
t°w
s®meron
сего
[ІmЎraw].
дня.
16
OЯ
dў
Же
§ndeka
одиннадцать
mayhtaЬ
учеников
¤poreжyhsan
пошли
eЮw
в
tЇn
GalilaЫan
Галилею
eЮw
на
tт
цrow
гору
oр
как
¤t‹jato
приказал
aйtoЭw
им
х
ѓIhsoиw,
Иисус,
17
kaЬ
и
Юdсntew
увидевшие
aйtтn
Его
prosekжnhsan,
поклонились,
oЯ
другие
dў
же
¤dЫstasan.
усомнились.
18
kaЬ
И
proselyЖn
подошедший
х
ѓIhsoиw
Иисус
¤l‹lhsen
сказал
aйtoЭw
им
lЎgvn,
говорящий,
ѓEdсyh
Дана
moi
Мне
pЌsa
вся
¤jousЫa
власть
¤n
в
oйranТ
небе
kaЬ
и
¤pЬ
на
[t°w]
g°w.
земле.
19
poreuyЎntew
Пошедшие
oпn
итак
mayhteжsate
научи́те
p‹nta
все
tЊ
¦ynh,
народы,
baptЫzontew
крестящие
aйtoзw
их
eЮw
в
tт
цnoma
имя
toи
patrтw
Отца
kaЬ
и
toи
uЯoи
Сына
kaЬ
и
toи
ЏgЫou
Святого
pneжmatow,
Духа,
20
did‹skontew
учащие
aйtoзw
их
threЭn
соблюдать
p‹nta
всё
чsa
сколькое
¤neteil‹mhn
приказал
кmЭn:
вам;
kaЬ
и
Юdoз
вот
¤gЖ
Я
meyѓ
с
кmЗn
вами
eЮmi
есть
p‹saw
все
tЊw
ІmЎraw
дни
§vw
до
t°w
sunteleЫaw
окончания
toи
aЮЗnow.
ве́ка.