ДУХОВНОЕ ДУХОВНЫМ

KATA По
MATYAION Матфею
28
1
ѓOcў После
же
sabb‹tvn, субботы,
¤pifvskoжsъ на рассвете
eЮw в
mЫan одну
sabb‹tvn, субботу,
·lyen пришла
MariЊm Мариам
І
MagdalhnЇ Магдалина
kaЬ и
І
ђllh другая
MarЫa Мария
yevr°sai посмотреть
tтn
t‹fon. гробницу.

2
kaЬ И
Юdoз вот
seismтw землетрясение
¤gЎneto сделалось
mЎgaw: великое;
ђggelow ангел
gЊr ведь
kurЫou Го́спода
katabЊw сошедший
¤j с
oйranoи неба
kaЬ и
proselyЖn подошедший
Ћpekжlisen отвалил
tтn
lЫyon камень
kaЬ и
¤k‹yhto сидел
¤p‹nv сверху
aйtoи. него.

3
·n Был
же
І
eЮdЎa вид
aйtoи его
Йw как
ЋstrapЇ молния
kaЬ и
¦nduma одежда
aйtoи его
leukтn белая
Йw как
xiЕn. снег.

4
Ћpт От
же
toи
fсbou страха
aйtoи его
¤seЫsyhsan были потрясены
throиntew стерегущие
kaЬ и
¤gen®yhsan были сделаны
Йw как
nekroЫ. мёртвые.

5
ЋpokriyeЬw Ответивший
же
х
ђggelow ангел
eдpen сказал
taЭw
gunaijЫn, женщинам,
Не
fobeЭsye бойтесь
кmeЭw, вы,
oдda знаю
gЊr ведь
чti что
ѓIhsoиn Иисуса
tтn
¤staurvmЎnon распятого
zhteЭte: ищите;

6
oйk не
¦stin есть Он
Пde, здесь,
±gЎryh воскрешён
gЊr ведь
kayЖw как
eдpen: сказал;
deиte идите
аdete увидьте
tтn
tсpon место
чpou где
¦keito. лежал.

7
kaЬ И
taxз быстро
poreuyeЭsai пошедшие
eаpate скажите
toЭw
mayhtaЭw ученикам
aйtoи Его
чti что
ѓHgЎryh Воскрешён
Ћpт из
tЗn
nekrЗn, мёртвых,
kaЬ и
Юdoз вот
pro‹gei идёт вперёд
кmЌw вас
eЮw в
tЇn
GalilaЫan, Галилею,
¤keЭ там
aйtтn Его
цcesye: увидите;
Юdoз вот
eдpon сказал
кmЭn. вам.

8
kaЬ И
Ћpelyoиsai ушедшие
taxз быстро
Ћpт от
toи
mnhmeЫou гробницы
metЊ со
fсbou страхом
kaЬ и
xarЌw радостью
meg‹lhw великой
¦dramon побежали
ЋpaggeЭlai сообщить
toЭw
mayhtaЭw ученикам
aйtoи. Его.

9
kaЬ И
Юdoз вот
ѓIhsoиw Иисус
кp®nthsen встретился
aйtaЭw им
lЎgvn, говорящий,
XaЫrete. Радуйтесь.
Они
же
proselyoиsai подошедшие
¤kr‹thsan обхватили
aйtoи Его
toзw
pсdaw но́ги
kaЬ и
prosekжnhsan поклонились
aйtТ. Ему.

10
tсte Тогда
lЎgei говорит
aйtaЭw им
х
ѓIhsoиw, Иисус,
Не
fobeЭsye: бойтесь;
кp‹gete идите
ЋpaggeЫlate сообщите
toЭw
ЋdelfoЭw братьям
mou Моим
бna чтобы
ЋpЎlyvsin ушли
eЮw в
tЇn
GalilaЫan, Галилею,
kЋkeЭ и там
me Меня
цcontai. увидят.


11
PoreuomЎnvn Отправляющихся
же
aйtЗn их
Юdoж вот
tinew некоторые
t°w
koustvdЫaw [из] стражей
¤lyсntew пришедшие
eЮw в
tЇn
pсlin город
Ћp®ggeilan сообщили
toЭw
Ћrxiereиsin первосвященникам
‘panta всё
genсmena. случившееся.

12
kaЬ И
sunaxyЎntew собранные
metЊ со
tЗn
presbutЎrvn старейшинами
sumboжliсn решение
te
labсntew принявшие
Ћrgжria серебряников
ЯkanЊ достаточно
¦dvkan да́ли
toЭw
stratiЕtaiw воинам

13
lЎgontew, говорящие,
Eаpate Скажите
чti что
mayhtaЬ ученики
aйtoи Его
nuktтw ночью
¤lyсntew пришедшие
¦klecan украли
aйtтn Его
ІmЗn нас
koimvmЎnvn. спящих.

14
kaЬ И
¤Њn если
Ћkousy» будет услышано
toиto это
¤pЬ
toи
Іgemсnow, наместником,
ІmeЭw мы
peЫsomen убедим
[aйtтn] его
kaЬ и
кmЌw вас
ЋmerЫmnouw беззаботных
poi®somen. сделаем.

15
Они
же
labсntew взявшие
Ћrgжria серебряники
¤poЫhsan сделали
Йw как
¤did‹xyhsan. были научены.
KaЬ И
diefhmЫsyh было разглашено
х
lсgow слово
oрtow это
parЊ у
ѓIoudaЫoiw Иудеев
mЎxri до
t°w
s®meron сего
[ІmЎraw]. дня.


16
Же
§ndeka одиннадцать
mayhtaЬ учеников
¤poreжyhsan пошли
eЮw в
tЇn
GalilaЫan Галилею
eЮw на
цrow гору
как
¤t‹jato приказал
aйtoЭw им
х
ѓIhsoиw, Иисус,

17
kaЬ и
Юdсntew увидевшие
aйtтn Его
prosekжnhsan, поклонились,
другие
же
¤dЫstasan. усомнились.

18
kaЬ И
proselyЖn подошедший
х
ѓIhsoиw Иисус
¤l‹lhsen сказал
aйtoЭw им
lЎgvn, говорящий,
ѓEdсyh Дана
moi Мне
pЌsa вся
¤jousЫa власть
¤n в
oйranТ небе
kaЬ и
¤pЬ на
[t°w]
g°w. земле.

19
poreuyЎntew Пошедшие
oпn итак
mayhteжsate научи́те
p‹nta все
¦ynh, народы,
baptЫzontew крестящие
aйtoзw их
eЮw в
цnoma имя
toи
patrтw Отца
kaЬ и
toи
uЯoи Сына
kaЬ и
toи
ЏgЫou Святого
pneжmatow, Духа,

20
did‹skontew учащие
aйtoзw их
threЭn соблюдать
p‹nta всё
чsa сколькое
¤neteil‹mhn приказал
кmЭn: вам;
kaЬ и
Юdoз вот
¤gЖ Я
meyѓ с
кmЗn вами
eЮmi есть
p‹saw все
tЊw
ІmЎraw дни
§vw до
t°w
sunteleЫaw окончания
toи
aЮЗnow. ве́ка.