ДУХОВНОЕ ДУХОВНЫМ

KATA По
MATYAION Матфею
4
1
Tсte Тогда
х
ѓIhsoиw Иисус
Ћn®xyh был возведён
eЮw в
tЇn
¦rhmon пустыню
кpт
toи
pneжmatow, Духом,
peirasy°nai быть искушённым
кpт
toи
diabсlou. дьяволом.

2
kaЬ И
nhsteжsaw постился
ІmЎraw дней
tesser‹konta сорок
kaЬ и
nжktaw ночей
tesser‹konta сорок
мsteron позднее
¤peЫnasen. испытал голод.

3
KaЬ И
proselyЖn подошедший
х
peir‹zvn искушающий
eдpen сказал
aйtТ, Ему,
Если
uЯтw Сын
Ты есть
toи
yeoи, Бога,
eЮpў скажи
бna чтобы
lЫyoi камни
oрtoi эти
ђrtoi хлебы
gЎnvntai. сделались.

4
х Он
же
ЋpokriyeЬw ответивший
eдpen, сказал,
GЎgraptai, Написано,
Oйk Не
¤pѓ на
ђrtД хлебе
mсnД одном
z®setai будет жить
х
ђnyrvpow, человек,
Ћllѓ но
¤pЬ
pantЬ всяким
=®mati словом
¤kporeuomЎnД исходящим
diЊ из
stсmatow уст
yeoи. Бога.

5
Tсte Тогда
paralamb‹nei забирает
aйtтn Его
х
di‹bolow дьявол
eЮw в
tЇn
ЏgЫan святой
pсlin, город,
kaЬ и
¦sthsen поставил
aйtтn Его
¤pЬ на
pterжgion выступ
toи
Яeroи, Храма,

6
kaЬ и
lЎgei говорит
aйtТ, Ему,
Если
uЯтw сын
Ты есть
toи
yeoи, Бога,
b‹le брось
seautтn Тебя Самого
k‹tv: вниз;
gЎgraptai написано
gЊr ведь
чti что:
ToЭw
ЋggЎloiw Ангелам
aйtoи Его
¤nteleЭtai прикажет
perЬ о
soи Тебе
kaЬ и
¤pЬ на
xeirЗn руках
ЋroиsЫn поднимут
se, Тебя,
m®pote чтобы не
proskсcъw ударил
prтw о
lЫyon камень
tтn
pсda ногу
sou. Твою.

7
¦fh Сказал
aйtТ ему
х
ѓIhsoиw, Иисус,
P‹lin Опять
gЎgraptai, написано,
Oйk Не
¤kpeir‹seiw будешь искушать
kжrion Го́спода
tтn
yeсn Бога
sou. твоего.

8
P‹lin Опять
paralamb‹nei забирает
aйtтn Его
х
di‹bolow дьявол
eЮw на
цrow гору
кchlтn высокую
lЫan, очень,
kaЬ и
deЫknusin показывает
aйtТ Ему
p‹saw все
tЊw
basileЫaw царства
toи
kсsmou мира
kaЬ и
tЇn
dсjan славу
aйtЗn, их,

9
kaЬ и
eдpen сказал
aйtТ, Ему,
Taиt‹ Это
soi Тебе
p‹nta всё
dЕsv дам
¤Њn если
pesЖn павший
proskun®sъw поклонишься
moi. мне.

10
tсte Тогда
lЎgei говорит
aйtТ ему
х
ѓIhsoиw, Иисус,
†Upage, Иди,
SatanЌ: Сатана;
gЎgraptai написано
g‹r, ведь,
Kжrion Господу
tтn
yeсn Богу
sou твоему
proskun®seiw будешь поклоняться
kaЬ и
aйtТ Ему
mсnД одному
latreжseiw. будешь служить.

11
Tсte Тогда
ЋfЫhsin пускает
aйtтn Его
х
di‹bolow, дьявол,
kaЬ и
Юdoз вот
ђggeloi ангелы
pros°lyon подошли
kaЬ и
dihkсnoun служили
aйtТ. Ему.


12
ѓAkoжsaw Услышавший
же
чti что
ѓIv‹nnhw Иоанн
paredсyh был предан
ЋnexЕrhsen удалился
eЮw в
tЇn
GalilaЫan. Галилею.

13
kaЬ И
katalipЖn оставивший
tЇn
NazarЊ Назарет
¤lyЖn пришедший
katРkhsen поселился
eЮw в
Kafarnaoзm Капернауме
tЇn
parayalassЫan приморском
¤n в
хrЫoiw пределах
ZaboulЖn Завулон
kaЬ и
NefyalЫm: Неффалим;

14
бna чтобы
plhrvy» было исполнено
=hyўn сказанное
diЊ через
ѓHsaэou Исаию
toи
prof®tou пророка
lЎgontow, говорящего,

15
Земля
ZaboulЖn Завулон
kaЬ и
земля
NefyalЫm, Неффалим,
хdтn путь
yal‹sshw, мо́ря,
pЎran за
toи
ѓIord‹nou, Иорданом,
GalilaЫa Галилея
tЗn
¤ynЗn, язычников,

16
х
laтw народ
х
kay®menow сидящий
¤n в
skсtei тьме
fЗw свет
eдden увидел
mЎga, великий,
kaЬ и
toЭw
kayhmЎnoiw сидящим
¤n в
xЕr& стране
kaЬ и
ski˜ те́ни
yan‹tou смерти
fЗw свет
ЋnЎteilen взошёл
aйtoЭw. им.

17
ѓApт От
tсte того времени
іrjato на́чал
х
ѓIhsoиw Иисус
khrжssein возвещать
kaЬ и
lЎgein, говорить,
MetanoeЭte, Кайтесь,
іggiken приблизилось
gЊr ведь
І
basileЫa Царство
tЗn
oйranЗn. небес.


18
PeripatЗn Проходящий
же
parЊ у
tЇn
y‹lassan мо́ря
t°w
GalilaЫaw Галилеи
eдden Он увидел
dжo двух
Ћdelfoжw, братьев,
SЫmvna Симона
tтn
legсmenon называемого
PЎtron Петром
kaЬ и
ѓAndrЎan Андрея
tтn
Ћdelfтn брата
aйtoи, его,
b‹llontaw бросающих
ЋmfЫblhstron сеть
eЮw в
tЇn
y‹lassan: море;
·san были
gЊr ведь
ЏlieЭw. рыбаки.

19
kaЬ И
lЎgei говорит
aйtoЭw, им,
Deиte Идите
фpЫsv за
mou, Мной,
kaЬ и
poi®sv сделаю
кmЌw вас
ЏlieЭw ловцами
ЋnyrЕpvn. людей.

20
Они
же
eйyЎvw тотчас
ЋfЎntew оставившие
dЫktua се́ти
±koloжyhsan они последовали
aйtТ. Ему.

21
KaЬ И
probЊw прошедший
¤keЭyen оттуда
eдden увидел
ђllouw других
dжo двух
Ћdelfoжw, братьев,
ѓI‹kvbon Иакова
tтn
toи
ZebedaЫou [сына] Зеведея
kaЬ и
ѓIv‹nnhn Иоанна
tтn
Ћdelfтn брата
aйtoи, его,
¤n в
ploЫД лодке
metЊ с
ZebedaЫou Зеведеем
toи
patrтw отцом
aйtЗn их
katartЫzontaw латающих
dЫktua се́ти
aйtЗn: их;
kaЬ и
¤k‹lesen призвал
aйtoжw. их.

22
Они
же
eйyЎvw тотчас
ЋfЎntew оставившие
ploЭon лодку
kaЬ и
tтn
patЎra отца
aйtЗn их
±koloжyhsan последовали
aйtТ. Ему.


23
KaЬ И
peri°gen ходил
¤n во
чlъ всей
GalilaЫ&, Галилее,
did‹skvn учащий
¤n в
taЭw
sunagvgaЭw синагогах
aйtЗn их
kaЬ и
khrжssvn возвещающий
eйaggЎlion благовестие
t°w
basileЫaw Царства
kaЬ и
yerapeжvn исцеляя
pЌsan всякую
nсson болезнь
kaЬ и
pЌsan всякую
malakЫan слабость
¤n в
laТ. народе.

24
kaЬ И
Ћp°lyen вышел
І
ЋkoЇ слух
aйtoи [о] Нём
eЮw на
чlhn всю
tЇn
SurЫan: Сирию;
kaЬ и
pros®negkan доставили
aйtТ Ему
p‹ntaw всех
toзw
kakЗw плохо
¦xontaw имеющих
poikЫlaiw различными
nсsoiw болезнями
kaЬ и
bas‹noiw муками
sunexomЎnouw охватываемых
[kaЬ] и
daimonizomЎnouw одержимых бесами
kaЬ и
selhniazomЎnouw страдающих от луны
kaЬ и
paralutikoжw, парализованных,
kaЬ и
¤yer‹peusen исцелял
aйtoжw. их.

25
kaЬ И
±koloжyhsan последовали
aйtТ Ему
цxloi то́лпы
polloЬ многие
Ћpт из
t°w
GalilaЫaw Галилеи
kaЬ и
Dekapсlevw Десятиградия
kaЬ и
„Ierosolжmvn Иерусалима
kaЬ и
ѓIoudaЫaw Иудеи
kaЬ и
pЎran из-за
toи
ѓIord‹nou. Иордана.