ДУХОВНОЕ ДУХОВНЫМ

KATA По
MATYAION Матфею
5
1
ѓIdЖn Увидевший
же
toзw
цxlouw то́лпы
ЋnЎbh взошёл
eЮw на
цrow: гору;
kaЬ и
kayЫsantow севшего
aйtoи Его
pros°lyan подошли
aйtТ [к] Нему
mayhtaЬ ученики
aйtoи: Его;

2
kaЬ и
ЋnoЫjaw открывший
stсma уста
aйtoи Его
¤dЫdasken учил
aйtoзw их
lЎgvn, говорящий,


3
Mak‹rioi Счастливы
ptvxoЬ нищие
pneжmati, духом,
чti потому что
aйtЗn их
¤stin есть
І
basileЫa Царство
tЗn
oйranЗn. небес.

4
mak‹rioi Счастливы
penyoиntew, скорбящие,
чti потому что
aйtoЬ они
paraklhy®sontai. будут утешены.

5
mak‹rioi Счастливы
praeЭw, кроткие,
чti потому что
aйtoЬ они
klhronom®sousin унаследуют
tЇn
g°n. землю.

6
mak‹rioi Счастливы
peinЗntew алчущие
kaЬ и
dicЗntew жаждущие
tЇn
dikaiosжnhn, праведности,
чti потому что
aйtoЬ они
xortasy®sontai. насытятся.

7
mak‹rioi Счастливы
¤le®monew, милостивые,
чti потому что
aйtoЬ они
¤lehy®sontai. будут помилованы.

8
mak‹rioi Счастливы
kayaroЬ чистые
kardЫ&, сердцем,
чti потому что
aйtoЬ они
tтn
yeтn Бога
цcontai. увидят.

9
mak‹rioi Счастливы
eЮrhnopoioЫ, миротворцы,
чti потому что
aйtoЬ они
uЯoЬ сынами
yeoи Бога
klhy®sontai. будут названы.

10
mak‹rioi Счастливы
dedivgmЎnoi подвергшиеся преследованиям
§neken из-за
dikaiosжnhw, праведности,
чti потому что
aйtЗn их
¤stin есть
І
basileЫa Царство
tЗn
oйranЗn. небес.

11
mak‹rioЫ Счастливы
¤ste вы есть
чtan когда
фneidЫsvsin опозорят
кmЌw вас
kaЬ и
diЕjvsin подвергнут преследованиям
kaЬ и
eаpvsin скажут
pЌn всё
ponhrтn злое
kayѓ против
кmЗn вас
[ceudсmenoi] лгущие
§neken из-за
¤moи: Меня;

12
xaЫrete радуйтесь
kaЬ и
ЋgalliЌsye, веселитесь,
чti потому что
х
misyтw плата
кmЗn ваша
polзw многая
¤n на
toЭw
oйranoЭw: небесах;
oмtvw так
gЊr ведь
¤dЫvjan подвергли преследованиям
toзw
prof®taw пророков
toзw
prт до
кmЗn. вас.


13
„UmeЭw Вы
¤ste есть
‘law соль
t°w
g°w: земли́
¤Њn если
же
‘law соль
mvrany», будет сделана глупой,
¤n в
tЫni чём
Џlisy®setai; будет осолена?
eЮw В
oйdўn ничто
Юsxжei может
¦ti ещё
если
не
blhyўn брошенная
¦jv вон
katapateЭsyai быть растаптываемой
кpт
tЗn
ЋnyrЕpvn. людьми.

14
„UmeЭw Вы
¤ste есть
fЗw свет
toи
kсsmou. мира.
Не
dжnatai может
pсliw город
krub°nai быть скрытым
¤p‹nv наверху
цrouw горы́
keimЎnh: располагающийся;

15
oйdў и не
kaЫousin зажигают
lжxnon светильник
kaЬ и
tiyЎasin ставят
aйtтn его
кpт под
tтn
mсdion модий
Ћllѓ но
¤pЬ на
tЇn
luxnЫan, подсвечник,
kaЬ и
l‹mpei светит
pЌsin всем
toЭw
¤n в
oЮkЫ&. доме.

16
oмtvw Так
lamc‹tv пусть светит
fЗw свет
кmЗn ваш
¦mprosyen перед
tЗn
ЋnyrЕpvn, людьми,
чpvw чтобы
аdvsin они увидели
кmЗn ваши
kalЊ хорошие
¦rga дела́
kaЬ и
doj‹svsin прославили
tтn
patЎra Отца
кmЗn вашего
tтn
¤n в
toЭw
oйranoЭw. небесах.


17
Не
nomЫshte сочтите
чti что
·lyon пришёл
katalиsai уничтожить
tтn
nсmon закон
µ или
toзw
prof®taw: пророков;
oйk не
·lyon пришёл
katalиsai уничтожить
ЋllЊ но
plhrЗsai. исполнить.

18
ЋmЇn Истинно
gЊr ведь
lЎgv говорю
кmЭn, вам,
§vw пока
’n
parЎlyъ пройдёт
х
oйranтw небо
kaЬ и
І
g°, земля,
ЮЗta иота
©n одна
µ или
mЫa одна
keraЫa черта
нет
не
parЎlyъ исчезнет
Ћpт из
toи
nсmou закона
§vw пока [не]
’n
p‹nta всё
gЎnhtai. сбудется.

19
щw Который
¤Њn если
oпn итак
lжsъ нарушит
mЫan одну
tЗn
¤ntolЗn [из] заповедей
toжtvn этих
tЗn
¤laxЫstvn наименьших
kaЬ и
did‹jъ научит
oмtvw так
toзw
ЋnyrЕpouw, людей,
¤l‹xistow наименьший
klhy®setai будет назван
¤n в
basileЫ& Царстве
tЗn
oйranЗn: небес;
щw который
же
’n
poi®sъ сделает
kaЬ и
did‹jъ, научит,
oрtow этот
mЎgaw великий
klhy®setai будет назван
¤n в
basileЫ& Царстве
tЗn
oйranЗn. небес.

20
lЎgv Говорю
gЊr ведь
кmЭn вам
чti что
¤Њn если
не
perisseжsъ станет изобиловать
кmЗn ваша
І
dikaiosжnh праведность
pleЭon более
tЗn
grammatЎvn книжников
kaЬ и
FarisaЫvn, фарисеев,
нет
не
eЮsЎlyhte войдёте
eЮw в
tЇn
basileЫan Царство
tЗn
oйranЗn. небес.


21
ѓHkoжsate Вы услышали
чti что
¤rrЎyh было сказано
toЭw
ЋrxaЫoiw, [для] древних,
Не
foneжseiw: будешь убивать;
щw который
же
’n
foneжsъ, убьёт,
¦noxow повинный
¦stai будет
krЫsei. суду.

22
¤gЖ Я
же
lЎgv говорю
кmЭn вам
чti что
pЌw всякий
х
фrgizсmenow прогневляемый
ЋdelfТ братом
aйtoи его
¦noxow повинный
¦stai будет
krЫsei: суду;
щw который
же
’n
eаpъ скажет
ЋdelfТ брату
aйtoи, его,
„Rak‹, Рака,
¦noxow повинный
¦stai будет
sunedrЫД: синедриону;
щw который
же
’n
eаpъ, скажет,
MvrЎ, Глупец,
¦noxow повинный
¦stai будет
eЮw в
tЇn
gЎennan геенну
toи
purсw. огня.

23
¤Њn Если
oпn итак
prosfЎrъw будешь приносить
dЗrсn дар
sou твой
¤pЬ на
yusiast®rion жертвенник
kЋkeЭ и там
mnhsy»w вспомнишь
чti что
х
Ћdelfсw брат
sou твой
¦xei имеет
ti что
katЊ против
soи, тебя,

24
ђfew оставь
¤keЭ там
dЗrсn дар
sou твой
¦mprosyen перед
toи
yusiasthrЫou, жертвенником,
kaЬ и
мpage иди
prЗton сначала
diall‹ghyi будь примирён
ЋdelfТ [с] братом
sou, твоим,
kaЬ и
tсte тогда
¤lyЖn пришедший
prсsfere приноси
dЗrсn дар
sou. твой.

25
аsyi Будь
eйnoЗn благоволящий
ЋntidЫkД [к] противнику
sou твоему
taxз быстро
§vw до
чtou которого [времени]
ты есть
metѓ с
aйtoи ним
¤n в
хdТ, пути,
m®potЎ чтобы не
se тебя
paradТ передал
х
ЋntЫdikow противник
krit», судье,
kaЬ и
х
kritЇw судья
кphrЎtъ, служителю,
kaЬ и
eЮw в
fulakЇn тюрьму
blhy®sъ: ты был брошен;

26
ЋmЇn истинно
lЎgv говорю
soi, тебе,
нет
не
¤jЎlyъw выйдешь
¤keЭyen оттуда
§vw пока [не]
’n
ЋpodТw отдашь
tтn
¦sxaton последний
kodr‹nthn. кодрант.


27
ѓHkoжsate Вы услышали
чti что
¤rrЎyh, было сказано,
Не
moixeжseiw. будешь прелюбодействовать.

28
¤gЖ Я
же
lЎgv говорю
кmЭn вам
чti что
pЌw всякий
х
blЎpvn смотрящий
gunaЭka [на] женщину
prтw к
¤piyum°sai пожелать
aйtЇn её
іdh уже́
¤moЫxeusen совершил прелюбодеяние
aйtЇn [с] ней
¤n в
kardЫ& сердце
aйtoи. его.

29
Если
же
х
фfyalmсw глаз
sou твой
х
dejiтw правый
skandalЫzei совращает
se, тебя,
¦jele вынь
aйtтn его
kaЬ и
b‹le брось
Ћpт от
soи: тебя;
sumfЎrei приносит пользу
g‹r ведь
soi тебе
бna чтобы
Ћpсlhtai погиб
©n один
tЗn
melЗn [из] членов
sou твоих
kaЬ и
не
чlon всё
sЗm‹ тело
sou твоё
blhy» было брошено
eЮw в
gЎennan. геенну.

30
kaЬ И
если
І
deji‹ правая
sou твоя
xeЬr рука
skandalЫzei совращает
se, тебя,
¦kkocon отруби
aйtЇn её
kaЬ и
b‹le брось
Ћpт от
soи: тебя;
sumfЎrei приносит пользу
g‹r ведь
soi тебе
бna чтобы
Ћpсlhtai погиб
©n один
tЗn
melЗn [из] членов
sou твоих
kaЬ и
не
чlon всё
sЗm‹ тело
sou твоё
eЮw в
gЎennan геенну
ЋpЎlyъ. ушло.

31
ѓErrЎyh Было сказано
dЎ, же,
€Ow Который
’n
Ћpolжsъ отпустит
tЇn
gunaЭka жену
aйtoи, его,
dсtv пусть даст
aйt» ей
Ћpost‹sion. разводную.

32
¤gЖ Я
же
lЎgv говорю
кmЭn вам
чti что
pЌw всякий
х
Ћpolжvn отпускающий
tЇn
gunaЭka жену
aйtoи его
parektтw кроме
lсgou причины
porneЫaw блуда
poieЭ подаёт повод
aйtЇn ей
moixeuy°nai, быть соблазнённой,
kaЬ и
щw который
¤Њn если
ЋpolelumЎnhn отпущенную
gam®sъ возьмёт в жёны
moixЌtai. прелюбодействует.


33
P‹lin Опять
±koжsate вы услышали
чti что
¤rrЎyh было сказано
toЭw
ЋrxaЫoiw, [для] древних,
Oйk Не
¤piork®seiw, будешь нарушать клятву,
ЋpodЕseiw будешь исполнять
же
kurЫД Господу
toзw
чrkouw клятвы
sou. твои.

34
¤gЖ Я
же
lЎgv говорю
кmЭn вам
не
фmсsai поклясться
чlvw: вовсе;
m®te и не
¤n в
oйranТ, небе,
чti потому что
yrсnow престол
¤stЬn оно есть
toи
yeoи: Бога;

35
m®te и не
¤n в
g», земле,
чti потому что
кpopсdiсn подножие
¤stin она есть
tЗn
podЗn ног
aйtoи: Его;
m®te и не
eЮw в
„Ierosсluma, Иерусалим,
чti потому что
pсliw город
¤stЬn он есть
toи
meg‹lou великого
basilЎvw: Царя;

36
m®te и не
¤n в
kefal» голове
sou твоей
фmсsъw, поклянись,
чti потому что
не
dжnasai можешь
mЫan [ни] один
trЫxa волос
leukЇn белый
poi°sai сделать
µ или
mЎlainan. чёрный.

37
¦stv Пусть будет
же
х
lсgow слово
кmЗn ваше
naЬ да
naЫ, да,
нет
oл: нет;
же
perissтn чрезмерное
toжtvn этого
¤k от
toи
ponhroи злого
¤stin. есть.


38
ѓHkoжsate Вы услышали
чti что
¤rrЎyh, было сказано,
ѓOfyalmтn Глаз
ЋntЬ вместо
фfyalmoи гла́за
kaЬ и
фdсnta зуб
ЋntЬ вместо
фdсntow. зуба.

39
¤gЖ Я
же
lЎgv говорю
кmЭn вам
не
Ћntist°nai противостоять
ponhrТ: злому;
Ћllѓ но
чstiw тому, который
se тебя
=apЫzei ударяет
eЮw в
tЇn
dejiЊn правую
siagсna щёку
[sou], твою,
strЎcon поверни
aйtТ ему
kaЬ и
tЇn
ђllhn: другую;

40
kaЬ и
yЎlontЫ желающему
soi [с] тобой
kriy°nai стать судимым
kaЬ и
tтn
xitЗn‹ хитон
sou твой
labeЭn, взять,
ђfew оставь
aйtТ ему
kaЬ и
Яm‹tion: накидку;

41
kaЬ и
чstiw тот, который
se тебя
Ћggareжsei принудит
mЫlion милю
§n, одну [идти],
мpage иди
metѓ с
aйtoи ним
dжo. две.

42
aЮtoиntЫ Просящему
se [у] тебя
dсw, дай,
kaЬ и
tтn
yЎlonta [от] желающего
Ћpт от
soи твоего
danЫsasyai занять
не
Ћpostraf»w. отвернись.


43
ѓHkoжsate Вы услышали
чti что
¤rrЎyh, было сказано,
ѓAgap®seiw Будешь любить
tтn
plhsЫon ближнего
sou твоего
kaЬ и
mis®seiw будешь ненавидеть
tтn
¤xyrсn врага
sou. твоего.

44
¤gЖ Я
же
lЎgv говорю
кmЭn, вам,
ЋgapЌte люби́те
toзw
¤xyroзw врагов
кmЗn ваших
kaЬ и
proseжxesye моли́тесь
кpўr за
tЗn
divkсntvn преследующих
кmЌw, вас,

45
чpvw чтобы
gЎnhsye вы сделались
uЯoЬ сыновьями
toи
patrтw Отца
кmЗn вашего
toи
¤n в
oйranoЭw, небесах,
чti потому что
tтn
ґlion солнце
aйtoи Его
ЋnatЎllei [Он] возводит
¤pЬ на
ponhroзw злых
kaЬ и
Ћgayoзw добрых
kaЬ и
brЎxei проливает дождь
¤pЬ на
dikaЫouw праведных
kaЬ и
ЋdЫkouw. неправедных.

46
¤Њn Если
gЊr ведь
Ћgap®shte полю́бите
toзw
ЋgapЗntaw любящих
кmЌw, вас,
tЫna какую
misyтn плату
¦xete; имеете?
oйxЬ [Разве] не
kaЬ и
telЗnai сборщики податей
aйtт тоже
poioиsin; делают?

47
kaЬ И
¤Њn если
Ћsp‹shsye поприветствуете
toзw
Ћdelfoзw братьев
кmЗn ваших
mсnon, только,
что
perissтn чрезмерное
poieЭte; делаете?
oйxЬ [Разве] не
kaЬ и
¤ynikoЬ язычники
aйtт тоже
poioиsin; делают?

48
…Esesye Будьте
oпn итак
кmeЭw вы
tЎleioi совершенны
Йw как
х
patЇr Отец
кmЗn ваш
х
oйr‹niow Небесный
tЎleiсw совершенный
¤stin. есть.