KATA
По
MATYAION
Матфею
5
1
ѓIdЖn
Увидевший
dў
же
toзw
цxlouw
то́лпы
ЋnЎbh
взошёл
eЮw
на
tт
цrow:
гору;
kaЬ
и
kayЫsantow
севшего
aйtoи
Его
pros°lyan
подошли
aйtТ
[к] Нему
oЯ
mayhtaЬ
ученики
aйtoи:
Его;
2
kaЬ
и
ЋnoЫjaw
открывший
tт
stсma
уста
aйtoи
Его
¤dЫdasken
учил
aйtoзw
их
lЎgvn,
говорящий,
3
Mak‹rioi
Счастливы
oЯ
ptvxoЬ
нищие
tТ
pneжmati,
духом,
чti
потому что
aйtЗn
их
¤stin
есть
І
basileЫa
Царство
tЗn
oйranЗn.
небес.
4
mak‹rioi
Счастливы
oЯ
penyoиntew,
скорбящие,
чti
потому что
aйtoЬ
они
paraklhy®sontai.
будут утешены.
5
mak‹rioi
Счастливы
oЯ
praeЭw,
кроткие,
чti
потому что
aйtoЬ
они
klhronom®sousin
унаследуют
tЇn
g°n.
землю.
6
mak‹rioi
Счастливы
oЯ
peinЗntew
алчущие
kaЬ
и
dicЗntew
жаждущие
tЇn
dikaiosжnhn,
праведности,
чti
потому что
aйtoЬ
они
xortasy®sontai.
насытятся.
7
mak‹rioi
Счастливы
oЯ
¤le®monew,
милостивые,
чti
потому что
aйtoЬ
они
¤lehy®sontai.
будут помилованы.
8
mak‹rioi
Счастливы
oЯ
kayaroЬ
чистые
t»
kardЫ&,
сердцем,
чti
потому что
aйtoЬ
они
tтn
yeтn
Бога
цcontai.
увидят.
9
mak‹rioi
Счастливы
oЯ
eЮrhnopoioЫ,
миротворцы,
чti
потому что
aйtoЬ
они
uЯoЬ
сынами
yeoи
Бога
klhy®sontai.
будут названы.
10
mak‹rioi
Счастливы
oЯ
dedivgmЎnoi
подвергшиеся преследованиям
§neken
из-за
dikaiosжnhw,
праведности,
чti
потому что
aйtЗn
их
¤stin
есть
І
basileЫa
Царство
tЗn
oйranЗn.
небес.
11
mak‹rioЫ
Счастливы
¤ste
вы есть
чtan
когда
фneidЫsvsin
опозорят
кmЌw
вас
kaЬ
и
diЕjvsin
подвергнут преследованиям
kaЬ
и
eаpvsin
скажут
pЌn
всё
ponhrтn
злое
kayѓ
против
кmЗn
вас
[ceudсmenoi]
лгущие
§neken
из-за
¤moи:
Меня;
12
xaЫrete
радуйтесь
kaЬ
и
ЋgalliЌsye,
веселитесь,
чti
потому что
х
misyтw
плата
кmЗn
ваша
polзw
многая
¤n
на
toЭw
oйranoЭw:
небесах;
oмtvw
так
gЊr
ведь
¤dЫvjan
подвергли преследованиям
toзw
prof®taw
пророков
toзw
prт
до
кmЗn.
вас.
13
„UmeЭw
Вы
¤ste
есть
tт
‘law
соль
t°w
g°w:
земли́
¤Њn
если
dў
же
tт
‘law
соль
mvrany»,
будет сделана глупой,
¤n
в
tЫni
чём
Џlisy®setai;
будет осолена?
eЮw
В
oйdўn
ничто
Юsxжei
может
¦ti
ещё
eЮ
если
mЇ
не
blhyўn
брошенная
¦jv
вон
katapateЭsyai
быть растаптываемой
кpт
tЗn
ЋnyrЕpvn.
людьми.
14
„UmeЭw
Вы
¤ste
есть
tт
fЗw
свет
toи
kсsmou.
мира.
oй
Не
dжnatai
может
pсliw
город
krub°nai
быть скрытым
¤p‹nv
наверху
цrouw
горы́
keimЎnh:
располагающийся;
15
oйdў
и не
kaЫousin
зажигают
lжxnon
светильник
kaЬ
и
tiyЎasin
ставят
aйtтn
его
кpт
под
tтn
mсdion
модий
Ћllѓ
но
¤pЬ
на
tЇn
luxnЫan,
подсвечник,
kaЬ
и
l‹mpei
светит
pЌsin
всем
toЭw
¤n
в
t»
oЮkЫ&.
доме.
16
oмtvw
Так
lamc‹tv
пусть светит
tт
fЗw
свет
кmЗn
ваш
¦mprosyen
перед
tЗn
ЋnyrЕpvn,
людьми,
чpvw
чтобы
аdvsin
они увидели
кmЗn
ваши
tЊ
kalЊ
хорошие
¦rga
дела́
kaЬ
и
doj‹svsin
прославили
tтn
patЎra
Отца
кmЗn
вашего
tтn
¤n
в
toЭw
oйranoЭw.
небесах.
17
MЇ
Не
nomЫshte
сочтите
чti
что
·lyon
пришёл
katalиsai
уничтожить
tтn
nсmon
закон
µ
или
toзw
prof®taw:
пророков;
oйk
не
·lyon
пришёл
katalиsai
уничтожить
ЋllЊ
но
plhrЗsai.
исполнить.
18
ЋmЇn
Истинно
gЊr
ведь
lЎgv
говорю
кmЭn,
вам,
§vw
пока
’n
parЎlyъ
пройдёт
х
oйranтw
небо
kaЬ
и
І
g°,
земля,
ЮЗta
иота
©n
одна
µ
или
mЫa
одна
keraЫa
черта
oй
нет
mЇ
не
parЎlyъ
исчезнет
Ћpт
из
toи
nсmou
закона
§vw
пока [не]
’n
p‹nta
всё
gЎnhtai.
сбудется.
19
щw
Который
¤Њn
если
oпn
итак
lжsъ
нарушит
mЫan
одну
tЗn
¤ntolЗn
[из] заповедей
toжtvn
этих
tЗn
¤laxЫstvn
наименьших
kaЬ
и
did‹jъ
научит
oмtvw
так
toзw
ЋnyrЕpouw,
людей,
¤l‹xistow
наименьший
klhy®setai
будет назван
¤n
в
t»
basileЫ&
Царстве
tЗn
oйranЗn:
небес;
щw
который
dѓ
же
’n
poi®sъ
сделает
kaЬ
и
did‹jъ,
научит,
oрtow
этот
mЎgaw
великий
klhy®setai
будет назван
¤n
в
t»
basileЫ&
Царстве
tЗn
oйranЗn.
небес.
20
lЎgv
Говорю
gЊr
ведь
кmЭn
вам
чti
что
¤Њn
если
mЇ
не
perisseжsъ
станет изобиловать
кmЗn
ваша
І
dikaiosжnh
праведность
pleЭon
более
tЗn
grammatЎvn
книжников
kaЬ
и
FarisaЫvn,
фарисеев,
oй
нет
mЇ
не
eЮsЎlyhte
войдёте
eЮw
в
tЇn
basileЫan
Царство
tЗn
oйranЗn.
небес.
21
ѓHkoжsate
Вы услышали
чti
что
¤rrЎyh
было сказано
toЭw
ЋrxaЫoiw,
[для] древних,
Oй
Не
foneжseiw:
будешь убивать;
щw
который
dѓ
же
’n
foneжsъ,
убьёт,
¦noxow
повинный
¦stai
будет
t»
krЫsei.
суду.
22
¤gЖ
Я
dў
же
lЎgv
говорю
кmЭn
вам
чti
что
pЌw
всякий
х
фrgizсmenow
прогневляемый
tТ
ЋdelfТ
братом
aйtoи
его
¦noxow
повинный
¦stai
будет
t»
krЫsei:
суду;
щw
который
dѓ
же
’n
eаpъ
скажет
tТ
ЋdelfТ
брату
aйtoи,
его,
„Rak‹,
Рака,
¦noxow
повинный
¦stai
будет
tТ
sunedrЫД:
синедриону;
щw
который
dѓ
же
’n
eаpъ,
скажет,
MvrЎ,
Глупец,
¦noxow
повинный
¦stai
будет
eЮw
в
tЇn
gЎennan
геенну
toи
purсw.
огня.
23
¤Њn
Если
oпn
итак
prosfЎrъw
будешь приносить
tт
dЗrсn
дар
sou
твой
¤pЬ
на
tт
yusiast®rion
жертвенник
kЋkeЭ
и там
mnhsy»w
вспомнишь
чti
что
х
Ћdelfсw
брат
sou
твой
¦xei
имеет
ti
что
katЊ
против
soи,
тебя,
24
ђfew
оставь
¤keЭ
там
tт
dЗrсn
дар
sou
твой
¦mprosyen
перед
toи
yusiasthrЫou,
жертвенником,
kaЬ
и
мpage
иди
prЗton
сначала
diall‹ghyi
будь примирён
tТ
ЋdelfТ
[с] братом
sou,
твоим,
kaЬ
и
tсte
тогда
¤lyЖn
пришедший
prсsfere
приноси
tт
dЗrсn
дар
sou.
твой.
25
аsyi
Будь
eйnoЗn
благоволящий
tТ
ЋntidЫkД
[к] противнику
sou
твоему
taxз
быстро
§vw
до
чtou
которого [времени]
eд
ты есть
metѓ
с
aйtoи
ним
¤n
в
t»
хdТ,
пути,
m®potЎ
чтобы не
se
тебя
paradТ
передал
х
ЋntЫdikow
противник
tТ
krit»,
судье,
kaЬ
и
х
kritЇw
судья
tТ
кphrЎtъ,
служителю,
kaЬ
и
eЮw
в
fulakЇn
тюрьму
blhy®sъ:
ты был брошен;
26
ЋmЇn
истинно
lЎgv
говорю
soi,
тебе,
oй
нет
mЇ
не
¤jЎlyъw
выйдешь
¤keЭyen
оттуда
§vw
пока [не]
’n
ЋpodТw
отдашь
tтn
¦sxaton
последний
kodr‹nthn.
кодрант.
27
ѓHkoжsate
Вы услышали
чti
что
¤rrЎyh,
было сказано,
Oй
Не
moixeжseiw.
будешь прелюбодействовать.
28
¤gЖ
Я
dў
же
lЎgv
говорю
кmЭn
вам
чti
что
pЌw
всякий
х
blЎpvn
смотрящий
gunaЭka
[на] женщину
prтw
к
tт
¤piyum°sai
пожелать
aйtЇn
её
іdh
уже́
¤moЫxeusen
совершил прелюбодеяние
aйtЇn
[с] ней
¤n
в
t»
kardЫ&
сердце
aйtoи.
его.
29
eЮ
Если
dў
же
х
фfyalmсw
глаз
sou
твой
х
dejiтw
правый
skandalЫzei
совращает
se,
тебя,
¦jele
вынь
aйtтn
его
kaЬ
и
b‹le
брось
Ћpт
от
soи:
тебя;
sumfЎrei
приносит пользу
g‹r
ведь
soi
тебе
бna
чтобы
Ћpсlhtai
погиб
©n
один
tЗn
melЗn
[из] членов
sou
твоих
kaЬ
и
mЇ
не
чlon
всё
tт
sЗm‹
тело
sou
твоё
blhy»
было брошено
eЮw
в
gЎennan.
геенну.
30
kaЬ
И
eЮ
если
І
deji‹
правая
sou
твоя
xeЬr
рука
skandalЫzei
совращает
se,
тебя,
¦kkocon
отруби
aйtЇn
её
kaЬ
и
b‹le
брось
Ћpт
от
soи:
тебя;
sumfЎrei
приносит пользу
g‹r
ведь
soi
тебе
бna
чтобы
Ћpсlhtai
погиб
©n
один
tЗn
melЗn
[из] членов
sou
твоих
kaЬ
и
mЇ
не
чlon
всё
tт
sЗm‹
тело
sou
твоё
eЮw
в
gЎennan
геенну
ЋpЎlyъ.
ушло.
31
ѓErrЎyh
Было сказано
dЎ,
же,
€Ow
Который
’n
Ћpolжsъ
отпустит
tЇn
gunaЭka
жену
aйtoи,
его,
dсtv
пусть даст
aйt»
ей
Ћpost‹sion.
разводную.
32
¤gЖ
Я
dў
же
lЎgv
говорю
кmЭn
вам
чti
что
pЌw
всякий
х
Ћpolжvn
отпускающий
tЇn
gunaЭka
жену
aйtoи
его
parektтw
кроме
lсgou
причины
porneЫaw
блуда
poieЭ
подаёт повод
aйtЇn
ей
moixeuy°nai,
быть соблазнённой,
kaЬ
и
щw
который
¤Њn
если
ЋpolelumЎnhn
отпущенную
gam®sъ
возьмёт в жёны
moixЌtai.
прелюбодействует.
33
P‹lin
Опять
±koжsate
вы услышали
чti
что
¤rrЎyh
было сказано
toЭw
ЋrxaЫoiw,
[для] древних,
Oйk
Не
¤piork®seiw,
будешь нарушать клятву,
ЋpodЕseiw
будешь исполнять
dў
же
tТ
kurЫД
Господу
toзw
чrkouw
клятвы
sou.
твои.
34
¤gЖ
Я
dў
же
lЎgv
говорю
кmЭn
вам
mЇ
не
фmсsai
поклясться
чlvw:
вовсе;
m®te
и не
¤n
в
tТ
oйranТ,
небе,
чti
потому что
yrсnow
престол
¤stЬn
оно есть
toи
yeoи:
Бога;
35
m®te
и не
¤n
в
t»
g»,
земле,
чti
потому что
кpopсdiсn
подножие
¤stin
она есть
tЗn
podЗn
ног
aйtoи:
Его;
m®te
и не
eЮw
в
„Ierosсluma,
Иерусалим,
чti
потому что
pсliw
город
¤stЬn
он есть
toи
meg‹lou
великого
basilЎvw:
Царя;
36
m®te
и не
¤n
в
t»
kefal»
голове
sou
твоей
фmсsъw,
поклянись,
чti
потому что
oй
не
dжnasai
можешь
mЫan
[ни] один
trЫxa
волос
leukЇn
белый
poi°sai
сделать
µ
или
mЎlainan.
чёрный.
37
¦stv
Пусть будет
dў
же
х
lсgow
слово
кmЗn
ваше
naЬ
да
naЫ,
да,
oн
нет
oл:
нет;
tт
dў
же
perissтn
чрезмерное
toжtvn
этого
¤k
от
toи
ponhroи
злого
¤stin.
есть.
38
ѓHkoжsate
Вы услышали
чti
что
¤rrЎyh,
было сказано,
ѓOfyalmтn
Глаз
ЋntЬ
вместо
фfyalmoи
гла́за
kaЬ
и
фdсnta
зуб
ЋntЬ
вместо
фdсntow.
зуба.
39
¤gЖ
Я
dў
же
lЎgv
говорю
кmЭn
вам
mЇ
не
Ћntist°nai
противостоять
tТ
ponhrТ:
злому;
Ћllѓ
но
чstiw
тому, который
se
тебя
=apЫzei
ударяет
eЮw
в
tЇn
dejiЊn
правую
siagсna
щёку
[sou],
твою,
strЎcon
поверни
aйtТ
ему
kaЬ
и
tЇn
ђllhn:
другую;
40
kaЬ
и
tТ
yЎlontЫ
желающему
soi
[с] тобой
kriy°nai
стать судимым
kaЬ
и
tтn
xitЗn‹
хитон
sou
твой
labeЭn,
взять,
ђfew
оставь
aйtТ
ему
kaЬ
и
tт
Яm‹tion:
накидку;
41
kaЬ
и
чstiw
тот, который
se
тебя
Ћggareжsei
принудит
mЫlion
милю
§n,
одну [идти],
мpage
иди
metѓ
с
aйtoи
ним
dжo.
две.
42
tТ
aЮtoиntЫ
Просящему
se
[у] тебя
dсw,
дай,
kaЬ
и
tтn
yЎlonta
[от] желающего
Ћpт
от
soи
твоего
danЫsasyai
занять
mЇ
не
Ћpostraf»w.
отвернись.
43
ѓHkoжsate
Вы услышали
чti
что
¤rrЎyh,
было сказано,
ѓAgap®seiw
Будешь любить
tтn
plhsЫon
ближнего
sou
твоего
kaЬ
и
mis®seiw
будешь ненавидеть
tтn
¤xyrсn
врага
sou.
твоего.
44
¤gЖ
Я
dў
же
lЎgv
говорю
кmЭn,
вам,
ЋgapЌte
люби́те
toзw
¤xyroзw
врагов
кmЗn
ваших
kaЬ
и
proseжxesye
моли́тесь
кpўr
за
tЗn
divkсntvn
преследующих
кmЌw,
вас,
45
чpvw
чтобы
gЎnhsye
вы сделались
uЯoЬ
сыновьями
toи
patrтw
Отца
кmЗn
вашего
toи
¤n
в
oйranoЭw,
небесах,
чti
потому что
tтn
ґlion
солнце
aйtoи
Его
ЋnatЎllei
[Он] возводит
¤pЬ
на
ponhroзw
злых
kaЬ
и
Ћgayoзw
добрых
kaЬ
и
brЎxei
проливает дождь
¤pЬ
на
dikaЫouw
праведных
kaЬ
и
ЋdЫkouw.
неправедных.
46
¤Њn
Если
gЊr
ведь
Ћgap®shte
полю́бите
toзw
ЋgapЗntaw
любящих
кmЌw,
вас,
tЫna
какую
misyтn
плату
¦xete;
имеете?
oйxЬ
[Разве] не
kaЬ
и
oЯ
telЗnai
сборщики податей
tт
aйtт
тоже
poioиsin;
делают?
47
kaЬ
И
¤Њn
если
Ћsp‹shsye
поприветствуете
toзw
Ћdelfoзw
братьев
кmЗn
ваших
mсnon,
только,
tЫ
что
perissтn
чрезмерное
poieЭte;
делаете?
oйxЬ
[Разве] не
kaЬ
и
oЯ
¤ynikoЬ
язычники
tт
aйtт
тоже
poioиsin;
делают?
48
…Esesye
Будьте
oпn
итак
кmeЭw
вы
tЎleioi
совершенны
Йw
как
х
patЇr
Отец
кmЗn
ваш
х
oйr‹niow
Небесный
tЎleiсw
совершенный
¤stin.
есть.