KATA
По
MATYAION
Матфею
8
1
Katab‹ntow
Сошедшего
dў
же
aйtoи
Его
Ћpт
с
toи
цrouw
горы́
±koloжyhsan
последовали
aйtТ
Ему
цxloi
то́лпы
polloЫ.
многие.
2
kaЬ
И
Юdoз
вот
leprтw
прокажённый
proselyЖn
подошедший
prosekжnei
простирался ниц
aйtТ
[перед] Ним
lЎgvn,
говорящий,
Kжrie,
Господи,
¤Њn
если
yЎlъw
хочешь
dжnasaЫ
можешь
me
меня
kayarЫsai.
очистить.
3
kaЬ
И
¤kteЫnaw
вытянувший
tЇn
xeЭra
руку
ґcato
Он коснулся
aйtoи
его
lЎgvn,
говорящий,
YЎlv,
Хочу,
kayarЫsyhti:
будь очищен;
kaЬ
и
eйyЎvw
тотчас
¤kayarЫsyh
была очищена
aйtoи
его
І
lЎpra.
проказа.
4
kaЬ
И
lЎgei
говорит
aйtТ
ему
х
ѓIhsoиw,
Иисус,
†Ora
Смотри
mhdenЬ
никому
eаpъw,
скажи,
ЋllЊ
но
мpage
иди
seautтn
тебя самого
deЭjon
покажи
tТ
ЯereЭ,
священнику,
kaЬ
и
prosЎnegkon
принеси
tт
dЗron
дар
щ
который
prosЎtajen
приказал
Mv#s°w,
Моисей,
eЮw
во
martжrion
свидетельство
aйtoЭw.
им.
5
EЮselyсntow
Вошедшего
dў
же
aйtoи
Его
eЮw
в
Kafarnaoзm
Капернаум
pros°lyen
подошёл к
aйtТ
Нему
Ґkatсntarxow
сотник
parakalЗn
просящий
aйtтn
Его
6
kaЬ
и
lЎgvn,
говорящий,
Kжrie,
Господи,
х
paЭw
ребёнок
mou
мой
bЎblhtai
лежит
¤n
в
t»
oЮkЫ&
доме
paralutikсw,
паралитик,
deinЗw
ужасно
basanizсmenow.
мучащийся.
7
kaЬ
И
lЎgei
говорит
aйtТ,
ему,
ѓEgЖ
Я
¤lyЖn
пришедший
yerapeжsv
исцелю
aйtсn.
его.
8
kaЬ
И
ЋpokriyeЬw
ответивший
х
Ґkatсntarxow
сотник
¦fh,
сказал,
Kжrie,
Господи,
oйk
не
eЮmЬ
есть я
Яkanтw
достоин
бna
чтобы
mou
мой
кpт
под
tЇn
stЎghn
кров
eЮsЎlyъw:
вошёл;
ЋllЊ
но
mсnon
только
eЮpў
скажи
lсgД,
слово,
kaЬ
и
Юay®setai
будет исцелён
х
paЭw
ребёнок
mou.
мой.
9
kaЬ
И
gЊr
ведь
¤gЖ
я
ђnyrvpсw
человек
eЮmi
есть
кpт
под
¤jousЫan,
властью,
¦xvn
имеющий
кpѓ
подо
¤mautтn
мной самим
stratiЕtaw,
воинов,
kaЬ
и
lЎgv
говорю
toжtД,
этому,
Poreжyhti,
Отправься,
kaЬ
и
poreжetai,
отправляется,
kaЬ
и
ђllД,
другому,
…Erxou,
Приходи,
kaЬ
и
¦rxetai,
приходит,
kaЬ
и
tТ
doжlД
рабу
mou,
моему,
PoЫhson
Сделай
toиto,
это,
kaЬ
и
poieЭ.
делает.
10
Ћkoжsaw
Услышавший
dў
же
х
ѓIhsoиw
Иисус
¤yaжmasen
удивился
kaЬ
и
eдpen
сказал
toЭw
Ћkolouyoиsin,
следующим,
ѓAmЇn
Истинно
lЎgv
говорю
кmЭn,
вам,
parѓ
у
oйdenЬ
никого
tosaжthn
столь великую
pЫstin
веру
¤n
в
tТ
ѓIsraЇl
Израиле
eрron.
нашёл.
11
lЎgv
Говорю
dў
же
кmЭn
вам
чti
что
polloЬ
многие
Ћpт
от
ЋnatolЗn
востока
kaЬ
и
dusmЗn
запада
ґjousin
придут
kaЬ
и
Ћnakliy®sontai
возлягут
metЊ
с
ѓAbraЊm
Авраамом
kaЬ
и
ѓIsaЊk
Исааком
kaЬ
и
ѓIakЖb
Иаковом
¤n
в
t»
basileЫ&
Царстве
tЗn
oйranЗn:
небес;
12
oЯ
dў
же
uЯoЬ
сыновья́
t°w
basileЫaw
Царства
¤kblhy®sontai
будут выброшены
eЮw
в
tт
skсtow
тьму
tт
¤jЕteron:
внешнюю;
¤keЭ
там
¦stai
будет
х
klauymтw
плач
kaЬ
и
х
brugmтw
скрежет
tЗn
фdсntvn.
зубов.
13
kaЬ
И
eдpen
сказал
х
ѓIhsoиw
Иисус
tТ
Ґkatont‹rxъ,
сотнику,
†Upage,
Иди,
Йw
как
¤pЫsteusaw
поверил
genhy®tv
пусть сбудется
soi.
тебе.
kaЬ
И
Ю‹yh
был исцелён
х
paЭw
ребёнок
[aйtoи]
его
¤n
в
t»
Лr&
час
¤keЫnъ.
тот.
14
KaЬ
И
¤lyЖn
пришедший
х
ѓIhsoиw
Иисус
eЮw
в
tЇn
oЮkЫan
дом
PЎtrou
Петра
eдden
увидел
tЇn
penyerЊn
тёщу
aйtoи
его
beblhmЎnhn
лежащую
kaЬ
и
purЎssousan:
страдающую горячкою;
15
kaЬ
и
ґcato
коснулся
t°w
xeirтw
руки́
aйt°w,
её,
kaЬ
и
Ћf°ken
отпустила
aйtЇn
её
х
puretсw:
горячка;
kaЬ
и
±gЎryh
поднялась
kaЬ
и
dihkсnei
служила
aйtТ.
Ему.
16
ѓOcЫaw
Ве́чера
dў
же
genomЎnhw
случившегося
pros®negkan
принесли
aйtТ
Ему
daimonizomЎnouw
одержимых бесами
polloжw:
многих;
kaЬ
и
¤jЎbalen
изгнал
tЊ
pneжmata
ду́хов
lсgД,
словом,
kaЬ
и
p‹ntaw
всех
toзw
kakЗw
плохо
¦xontaw
имеющих
¤yer‹peusen:
исцелил;
17
чpvw
чтобы
plhrvy»
было исполнено
tт
=hyўn
сказанное
diЊ
через
ѓHsaэou
Исаию
toи
prof®tou
пророка
lЎgontow,
говорящего,
Aйtтw
Он
tЊw
ЋsyeneЫaw
недомогания
ІmЗn
наши
¦laben
взял
kaЬ
и
tЊw
nсsouw
бо́ли
¤b‹stasen.
понёс.
18
ѓIdЖn
Увидевший
dў
же
х
ѓIhsoиw
Иисус
цxlon
толпу
perЬ
вокруг
aйtтn
Него
¤kЎleusen
приказал
ЋpelyeЭn
уйти
eЮw
на
tт
pЎran.
противоположную сторону.
19
kaЬ
И
proselyЖn
подошедший
eеw
один
grammateзw
книжник
eдpen
сказал
aйtТ,
Ему,
Did‹skale,
Учитель,
Ћkolouy®sv
последую
soi
[за] Тобой
чpou
где
¤Њn
если
ЋpЎrxъ.
будешь идти.
20
kaЬ
И
lЎgei
говорит
aйtТ
ему
х
ѓIhsoиw,
Иисус,
AЯ
ЋlЕpekew
Ли́сы
fvleoзw
норы
¦xousin
имеют
kaЬ
и
tЊ
peteinЊ
птицы
toи
oйranoи
неба
kataskhnЕseiw,
гнёзда,
х
dў
же
uЯтw
Сын
toи
ЋnyrЕpou
человека
oйk
не
¦xei
имеет
poи
где
tЇn
kefalЇn
голову
klЫnъ.
приклонить.
21
§terow
Другой
dў
же
tЗn
[из]
mayhtЗn
учеников
[aйtoи]
Его
eдpen
сказал
aйtТ,
Ему,
Kжrie,
Господи,
¤pЫtrecсn
разреши
moi
мне
prЗton
сначала
ЋpelyeЭn
пойти
kaЬ
и
y‹cai
похоронить
tтn
patЎra
отца
mou.
моего.
22
х
dў
Же
ѓIhsoиw
Иисус
lЎgei
говорит
aйtТ,
ему,
ѓAkoloжyei
Следуй
moi,
[за] Мной,
kaЬ
и
ђfew
оставь
toзw
nekroзw
мёртвых
y‹cai
похоронить
toзw
ҐautЗn
своих
nekroжw.
мёртвых.
23
KaЬ
И
¤mb‹nti
вошедшего
aйtТ
Его
eЮw
в
tт
ploЭon
лодку
±koloжyhsan
последовали
aйtТ
Ему
oЯ
mayhtaЬ
ученики
aйtoи.
Его.
24
kaЬ
И
Юdoз
вот
seismтw
шторм
mЎgaw
великий
¤gЎneto
сделался
¤n
в
t»
yal‹ssъ,
море,
Лste
так что
tт
ploЭon
лодка
kalжptesyai
накрывалась
кpт
tЗn
kum‹tvn:
волнами;
aйtтw
Он
dў
же
¤k‹yeuden.
спал.
25
kaЬ
И
proselyсntew
подошедшие
іgeiran
разбудили
aйtтn
Его
lЎgontew,
говорящие,
Kжrie,
Господи,
sЗson,
спаси,
Ћpollжmeya.
погибаем.
26
kaЬ
И
lЎgei
говорит
aйtoЭw,
им,
TЫ
Что
deiloЫ
боязливы
¤ste,
вы есть,
фligсpistoi;
маловеры?
tсte
Тогда
¤geryeЬw
поднявшийся
¤petЫmhsen
запретил
toЭw
ЋnЎmoiw
ветрам
kaЬ
и
t»
yal‹ssъ,
волнам,
kaЬ
и
¤gЎneto
сделалась
gal®nh
тишь
meg‹lh.
великая.
27
oЯ
dў
Же
ђnyrvpoi
люди
¤yaжmasan
удивились
lЎgontew,
говорящие,
Potapсw
Каков
¤stin
есть
oрtow
Этот
чti
что
kaЬ
и
oЯ
ђnemoi
ветры
kaЬ
и
І
y‹lassa
море
aйtТ
Ему
кpakoжousin;
повинуются?
28
KaЬ
И
¤lyсntow
прибывшего
aйtoи
Его
eЮw
на
tт
pЎran
противоположную сторону
eЮw
в
tЇn
xЕran
страну
tЗn
GadarhnЗn
Гадаринов
кp®nthsan
встретились
aйtТ
Ему
dжo
два
daimonizсmenoi
одержимых бесами
¤k
из
tЗn
mnhmeЫvn
гробниц
¤jerxсmenoi,
выходящие,
xalepoЬ
жуткие
lЫan,
очень,
Лste
так что
mЇ
не
Юsxжein
мог
tinЊ
никто
parelyeЭn
пройти
diЊ
через
t°w
хdoи
путь
¤keЫnhw.
тот.
29
kaЬ
И
Юdoз
вот
¦krajan
закричали
lЎgontew,
говорящие,
TЫ
Что
ІmЭn
нам
kaЬ
и
soЫ,
Тебе,
uЯў
Сын
toи
yeoи;
Бога?
·lyew
Пришёл
Пde
сюда
prт
до
kairoи
срока
basanЫsai
мучить
ІmЌw;
нас?
30
·n
Было
dў
же
makrЊn
вдали
Ћpѓ
от
aйtЗn
них
ЋgЎlh
стадо
xoЫrvn
свиней
pollЗn
многих
boskomЎnh.
пасущееся.
31
oЯ
dў
Же
daЫmonew
демоны
parek‹loun
просили
aйtтn
Его
lЎgontew,
говорящие,
EЮ
Если
¤kb‹lleiw
изгоняешь
ІmЌw,
нас,
Ћpсsteilon
пошли
ІmЌw
нас
eЮw
в
tЇn
ЋgЎlhn
стадо
tЗn
xoЫrvn.
свиней.
32
kaЬ
И
eдpen
сказал
aйtoЭw,
им,
„Up‹gete.
Идите.
oЯ
Они
dў
же
¤jelyсntew
вышедшие
Ћp°lyon
ушли
eЮw
в
toзw
xoЫrouw:
свиней;
kaЬ
и
Юdoз
вот
Лrmhsen
устремилось
pЌsa
всё
І
ЋgЎlh
стадо
katЊ
по
toи
krhmnoи
крутизне
eЮw
в
tЇn
y‹lassan,
море,
kaЬ
и
ЋpЎyanon
умерли
¤n
в
toЭw
мdasin.
водах.
33
oЯ
dў
Же
bсskontew
пасущие
¦fugon,
убежали,
kaЬ
и
Ћpelyсntew
ушедшие
eЮw
в
tЇn
pсlin
город
Ћp®ggeilan
сообщили
p‹nta
всё
kaЬ
и
tЊ
tЗn
daimonizomЎnvn.
[об] одержимых демонами.
34
kaЬ
И
Юdoз
вот
pЌsa
весь
І
pсliw
город
¤j°lyen
вышел
eЮw
на
кp‹nthsin
встречу
tТ
ѓIhsoи,
Иисусу,
kaЬ
и
Юdсntew
увидевшие
aйtтn
Его
parek‹lesan
попросили
чpvw
чтобы
metab»
отошёл
Ћpт
от
tЗn
хrЫvn
пределов
aйtЗn.
их.