KATA
По
MATYAION
Матфею
9
1
KaЬ
И
¤mbЊw
вошедший
eЮw
в
ploЭon
лодку
diepЎrasen
переправился
kaЬ
и
·lyen
пришёл
eЮw
в
tЇn
ЮdЫan
собственный
pсlin.
город.
2
kaЬ
И
Юdoз
вот
prosЎferon
принесли
aйtТ
Ему
paralutikтn
паралитика
¤pЬ
на
klЫnhw
ложе
beblhmЎnon.
простёртого.
kaЬ
И
ЮdЖn
увидевший
х
ѓIhsoиw
Иисус
tЇn
pЫstin
веру
aйtЗn
их
eдpen
сказал
tТ
paralutikТ,
паралитику,
Y‹rsei,
Мужайся,
tЎknon:
дитя;
ЋfЫentaЫ
прощаются
sou
твои
aЯ
ЏmartЫai.
грехи.
3
kaЬ
И
Юdoж
вот
tinew
некоторые
tЗn
grammatЎvn
[из] книжников
eдpan
сказали
¤n
в
ҐautoЭw,
себе,
Oрtow
Этот
blasfhmeЭ.
кощунствует.
4
kaЬ
И
ЮdЖn
увидевший
х
ѓIhsoиw
Иисус
tЊw
¤nyum®seiw
помыслы
aйtЗn
их
eдpen,
сказал,
„InatЫ
Зачем
¤nyumeЭsye
помышляете
ponhrЊ
злое
¤n
в
taЭw
kardЫaiw
сердцах
кmЗn;
ваших?
5
tЫ
Что
g‹r
ведь
¤stin
есть
eйkopЕteron,
легче,
eЮpeЭn,
сказать,
ѓAfЫentaЫ
Прощаются
sou
твои
aЯ
ЏmartЫai,
грехи,
µ
или
eЮpeЭn,
сказать,
…Egeire
Вставай
kaЬ
и
perip‹tei;
ходи?
6
бna
Чтобы
dў
же
eЮd°te
вы знали
чti
что
¤jousЫan
власть
¦xei
имеет
х
uЯтw
Сын
toи
ЋnyrЕpou
человека
¤pЬ
на
t°w
g°w
земле
ЋfiЎnai
прощать
ЏmartЫaw--
грехи--
tсte
тогда
lЎgei
говорит
tТ
paralutikТ,
паралитику,
ѓEgeryeЬw
Поднявшийся
”rсn
возьми
sou
твоё
tЇn
klЫnhn
ложе
kaЬ
и
мpage
иди
eЮw
в
tтn
oдkсn
дом
sou.
твой.
7
kaЬ
И
¤geryeЬw
поднявшийся
Ћp°lyen
он ушёл
eЮw
в
tтn
oдkon
дом
aйtoи.
его.
8
Юdсntew
Увидевшие
dў
же
oЯ
цxloi
то́лпы
¤fob®yhsan
устрашились
kaЬ
и
¤dсjasan
прославили
tтn
yeтn
Бога
tтn
dсnta
давшего
¤jousЫan
власть
toiaжthn
таковую
toЭw
ЋnyrЕpoiw.
людям.
9
KaЬ
И
par‹gvn
проходящий
х
ѓIhsoиw
Иисус
¤keЭyen
оттуда
eдden
увидел
ђnyrvpon
человека
kay®menon
сидящего
¤pЬ
у
tт
telЕnion,
ме́ста сбора податей,
MayyaЭon
Матфея
legсmenon,
называемого,
kaЬ
и
lЎgei
говорит
aйtТ,
ему,
ѓAkoloжyei
Последуй
moi.
Мне.
kaЬ
И
ЋnastЊw
вставший
±koloжyhsen
он последовал
aйtТ.
Ему.
10
KaЬ
И
¤gЎneto
случилось
aйtoи
Его
ЋnakeimЎnou
возлежащего
¤n
в
t»
oЮkЫ&,
доме,
kaЬ
и
Юdoз
вот
polloЬ
многие
telЗnai
сборщики податей
kaЬ
и
ЏmartvloЬ
грешные
¤lyсntew
пришедшие
sunanЎkeinto
возлежали с
tТ
ѓIhsoи
Иисусом
kaЬ
и
toЭw
mayhtaЭw
учениками
aйtoи.
Его.
11
kaЬ
И
Юdсntew
увидевшие
oЯ
FarisaЭoi
фарисеи
¦legon
говорили
toЭw
mayhtaЭw
ученикам
aйtoи,
Его,
DiЊ
Из-за
tЫ
чего
metЊ
со
tЗn
telvnЗn
сборщиками податей
kaЬ
и
ЏmartvlЗn
грешными
¤syЫei
ест
х
did‹skalow
учитель
кmЗn;
ваш?
12
х
dў
Же
Ћkoжsaw
услышавший
eдpen,
сказал,
Oй
Не
xreЫan
нужду
¦xousin
имеют
oЯ
Юsxжontew
здравствующие
Юatroи
[во] враче
Ћllѓ
но
oЯ
kakЗw
плохо
¦xontew.
имеющие.
13
poreuyЎntew
Пошедшие
dў
же
m‹yete
научитесь
tЫ
что
¤stin,
есть,
…Eleow
Милость
yЎlv
хочу
kaЬ
а
oй
не
yusЫan:
жертву;
oй
не
gЊr
ведь
·lyon
пришёл
kalЎsai
Я призвать
dikaЫouw
праведных
ЋllЊ
но
Џmartvloжw.
грешных.
14
Tсte
Тогда
prosЎrxontai
подходят к
aйtТ
Нему
oЯ
mayhtaЬ
ученики
ѓIv‹nnou
Иоанна
lЎgontew,
говорящие,
DiЊ
Из-за
tЫ
чего
ІmeЭw
мы
kaЬ
и
oЯ
FarisaЭoi
фарисеи
nhsteжomen
постимся
[poll‹],
много,
oЯ
dў
же
mayhtaЫ
ученики
sou
Твои
oй
не
nhsteжousin;
постятся?
15
kaЬ
И
eдpen
сказал
aйtoЭw
им
х
ѓIhsoиw,
Иисус,
MЇ
Не
dжnantai
могут
oЯ
uЯoЬ
сыновья́
toи
numfЗnow
свадебного помещения
penyeЭn
скорбеть
¤fѓ
на
чson
сколькое
metѓ
с
aйtЗn
ними
¤stin
есть
х
numfЫow;
жених?
¤leжsontai
Придут
dў
же
ІmЎrai
дни
чtan
когда
Ћpary»
будет отнят
Ћpѓ
от
aйtЗn
них
х
numfЫow,
жених,
kaЬ
и
tсte
тогда
nhsteжsousin.
будут поститься.
16
oйdeЬw
Никто
dў
же
¤pib‹llei
накладывает
¤pЫblhma
заплату
=‹kouw
лоскута
Ћgn‹fou
неваляного
¤pЬ
на
ЯmatЫД
накидку
palaiТ:
старую;
aаrei
берёт
gЊr
ведь
tт
pl®rvma
полноту
aйtoи
его
Ћpт
от
toи
ЯmatЫou,
накидки,
kaЬ
и
xeЭron
худший
sxЫsma
разрыв
gЫnetai.
делается.
17
oйdў
И не
b‹llousin
помещают
oдnon
вино
nЎon
новое
eЮw
в
Ћskoзw
мехи
palaioжw:
старые;
eЮ
если
dў
же
m®
нет
ge,
,
=®gnuntai
прорываются
oЯ
ЋskoЫ,
мехи,
kaЬ
и
х
oдnow
вино
¤kxeЭtai
выливается
kaЬ
и
oЯ
ЋskoЬ
мехи
Ћpсlluntai:
гибнут;
ЋllЊ
но
b‹llousin
помещают
oдnon
вино
nЎon
новое
eЮw
в
Ћskoзw
мехи
kainoжw,
новые,
kaЬ
и
Ћmfсteroi
оба
sunthroиntai.
сохраняются.
18
Taиta
Это
aйtoи
Его
laloиntow
говорящего
aйtoЭw
им
Юdoз
вот
ђrxvn
начальник
eеw
один
¤lyЖn
пришедший
prosekжnei
простирался ниц
aйtТ
[перед] Ним
lЎgvn
говорящий
чti
что
„H
yug‹thr
дочь
mou
моя
ђrti
ныне
¤teleжthsen:
скончалась;
ЋllЊ
но
¤lyЖn
пришедший
¤pЫyew
возложи
tЇn
xeЭr‹
руку
sou
Твою
¤pѓ
на
aйt®n,
неё,
kaЬ
и
z®setai.
будет жить.
19
kaЬ
И
¤geryeЬw
поднявшийся
х
ѓIhsoиw
Иисус
±koloжyhsen
последовал
aйtТ
ему
kaЬ
и
oЯ
mayhtaЬ
ученики
aйtoи.
Его.
20
KaЬ
И
Юdoз
вот
gunЇ
женщина
aЯmorrooиsa
кровоточащая
dЕdeka
двенадцать
¦th
лет
proselyoиsa
подошедшая
цpisyen
сзади
ґcato
коснулась
toи
kraspЎdou
кра́я
toи
ЯmatЫou
накидки
aйtoи:
Его;
21
¦legen
говорила
gЊr
ведь
¤n
в
Ґaut»,
себе,
ѓEЊn
Если
mсnon
только
‘cvmai
коснусь
toи
ЯmatЫou
накидки
aйtoи
Его
svy®somai.
спасусь.
22
х
dў
Же
ѓIhsoиw
Иисус
strafeЬw
повернувшийся
kaЬ
и
ЮdЖn
увидевший
aйtЇn
её
eдpen,
сказал,
Y‹rsei,
Мужайся,
yжgater:
дочь;
І
pЫstiw
вера
sou
твоя
sЎsvkЎn
спасла
se.
тебя.
kaЬ
И
¤sЕyh
была спасена
І
gunЇ
женщина
Ћpт
от
t°w
Лraw
часа
¤keЫnhw.
того.
23
KaЬ
И
¤lyЖn
пришедший
х
ѓIhsoиw
Иисус
eЮw
в
tЇn
oЮkЫan
дом
toи
ђrxontow
начальника
kaЬ
и
ЮdЖn
увидевший
toзw
aйlhtЊw
флейтистов
kaЬ
и
tтn
цxlon
толпу
yoruboжmenon
шумящую
24
¦legen,
говорил,
ѓAnaxvreЭte,
Отойдите,
oй
не
gЊr
ведь
ЋpЎyanen
умерла
tт
kor‹sion
девочка
ЋllЊ
но
kayeжdei.
спит.
kaЬ
И
kategЎlvn
осмеивали
aйtoи.
Его.
25
чte
Когда
dў
же
¤jebl®yh
была выгнана
х
цxlow,
толпа,
eЮselyЖn
вошедший
¤kr‹thsen
взял
t°w
xeirтw
руку
aйt°w,
её,
kaЬ
и
±gЎryh
воскресла
tт
kor‹sion.
девочка.
26
kaЬ
И
¤j°lyen
вышла
І
f®mh
молва
aмth
эта
eЮw
во
чlhn
всю
tЇn
g°n
землю
¤keЫnhn.
ту.
27
KaЬ
И
par‹gonti
проходящему
¤keЭyen
оттуда
tТ
ѓIhsoи
Иисусу
±koloжyhsan
последовали
[aйtТ]
Ему
dжo
два
tufloЬ
слепые
kr‹zontew
кричащие
kaЬ
и
lЎgontew,
говорящие,
ѓElЎhson
Помилуй
ІmЌw,
нас,
uЯтw
Сын
DauЫd.
Давида.
28
¤lyсnti
Пришедшему
dў
же
eЮw
в
tЇn
oЮkЫan
дом
pros°lyon
подошли к
aйtТ
Нему
oЯ
tufloЫ,
слепые,
kaЬ
и
lЎgei
говорит
aйtoЭw
им
х
ѓIhsoиw,
Иисус,
Pisteжete
Верите
чti
что
dжnamai
могу
toиto
это
poi°sai;
сделать?
lЎgousin
Говорят
aйtТ,
Ему,
NaЫ,
Да,
kжrie.
Господи.
29
tсte
Тогда
ґcato
коснулся
tЗn
фfyalmЗn
глаз
aйtЗn
их
lЎgvn,
говорящий,
KatЊ
По
tЇn
pЫstin
вере
кmЗn
вашей
genhy®tv
пусть сбудется
кmЭn.
вам.
30
kaЬ
И
±neРxyhsan
открылись
aйtЗn
их
oЯ
фfyalmoЫ.
глаза́.
kaЬ
И
¤nebrim®yh
пригрозил
aйtoЭw
им
х
ѓIhsoиw
Иисус
lЎgvn,
говорящий,
„OrЌte
Смотри́те
mhdeЬw
никто
ginvskЎtv.
пусть узнает.
31
oЯ
Они
dў
же
¤jelyсntew
вышедшие
dief®misan
разнесли молву
aйtтn
[о] Нём
¤n
во
чlъ
всей
t»
g»
земле
¤keЫnъ.
той.
32
AйtЗn
Их
dў
же
¤jerxomЎnvn
выходящих
Юdoз
вот
pros®negkan
принесли
aйtТ
Ему
ђnyrvpon
человека
kvfтn
немого
daimonizсmenon:
одержимого демонами;
33
kaЬ
и
¤kblhyЎntow
[после] изгнания
toи
daimonЫou
демона
¤l‹lhsen
заговорил
х
kvfсw.
немой.
kaЬ
И
¤yaжmasan
удивились
oЯ
цxloi
то́лпы
lЎgontew,
говорящие,
OйdЎpote
Никогда
¤f‹nh
было явлено
oмtvw
такое
¤n
в
tТ
ѓIsra®l.
Израиле.
34
oЯ
dў
Же
FarisaЭoi
фарисеи
¦legon,
говорили,
ѓEn
В
tТ
ђrxonti
начальнике
tЗn
daimonЫvn
демонов
¤kb‹llei
изгоняет
tЊ
daimсnia.
демонов.
35
KaЬ
И
peri°gen
обходил
х
ѓIhsoиw
Иисус
tЊw
pсleiw
города́
p‹saw
все
kaЬ
и
tЊw
kЕmaw,
сёла,
did‹skvn
учащий
¤n
в
taЭw
sunagvgaЭw
синагогах
aйtЗn
их
kaЬ
и
khrжssvn
возвещающий
tт
eйaggЎlion
благовестие
t°w
basileЫaw
Царства
kaЬ
и
yerapeжvn
исцеляя
pЌsan
всякую
nсson
болезнь
kaЬ
и
pЌsan
всякую
malakЫan.
слабость.
36
ѓIdЖn
Увидевший
dў
же
toзw
цxlouw
то́лпы
¤splagxnЫsyh
сжалился
perЬ
над
aйtЗn
ними
чti
потому что
·san
были
¤skulmЎnoi
утомлённые
kaЬ
и
¤rrimmЎnoi
заброшенные
ЙseЬ
будто
prсbata
о́вцы
mЇ
не
¦xonta
имеющие
poimЎna.
пастуха.
37
tсte
Тогда
lЎgei
говорит
toЭw
mayhtaЭw
ученикам
aйtoи,
Его,
„O
mўn
Ведь
yerismтw
жатва
polжw,
многая,
oЯ
dў
же
¤rg‹tai
работники
фlЫgoi:
немногие;
38
de®yhte
умоли́те
oпn
итак
toи
kurЫou
Господина
toи
yerismoи
жатвы
чpvw
чтобы
¤kb‹lъ
Он выпустил
¤rg‹taw
работников
eЮw
на
tтn
yerismтn
жатву
aйtoи.
Его.