ARIYMOI
Чи́сла
11
1
KaЬ
И
·n
был
х
laтw
народ
goggжzvn
ропщущий
ponhrЊ
злое
¦nanti
перед
kurЫou,
Господом,
kaЬ
и
іkousen
услышал
kжriow
Господь
kaЬ
и
¤yumЕyh
рассердился
фrg»,
гневом,
kaЬ
и
¤jekaжyh
разгорелся
¤n
в
aйtoЭw
них
pиr
огонь
parЊ
от
kurЫou
Го́спода
kaЬ
и
katЎfagen
пожрал
mЎrow
часть
ti
какую-то
t°w
parembol°w.
становища.
2
kaЬ
И
¤kЎkrajen
взывал
х
laтw
народ
prтw
к
Mvus°n,
Моисею,
kaЬ
и
hлjato
помолился
Mvs°w
Моисей
prтw
к
kжrion,
Господу,
kaЬ
и
¤kсpasen
утих
tт
pиr.
огонь.
3
kaЬ
И
¤kl®yh
было названо
tт
цnoma
имя
toи
tсpou
ме́ста
¤keЫnou
того
ѓEmpurismсw,
Возгорание,
чti
потому что
¤jekaжyh
разгорелся
¤n
среди
aйtoЭw
них
pиr
огонь
parЊ
от
kurЫou.
Го́спода.
4
KaЬ
И
х
¤pЫmiktow
пришелец
х
¤n
среди
aйtoЭw
них
¤peyжmhsan
пожелал
¤piyumЫan,
желание,
kaЬ
и
kayЫsantew
севшие
¦klaion
плакали
kaЬ
и
oЯ
uЯoЬ
сыновья́
Israhl
Израиля
kaЬ
и
eдpan
сказали:
TЫw
Кто
ІmЌw
нас
cvmieЭ
накормит
krЎa
мясом
5
¤mn®syhmen
вспомнили
toзw
Юxyжaw,
рыбы,
oоw
которых
±syЫomen
ели
¤n
в
AЮgжptД
Египте
dvre‹n,
даром,
kaЬ
и
toзw
sikжaw
огурцы
kaЬ
и
toзw
pЎponaw
тыквы
kaЬ
и
tЊ
pr‹sa
лук-порей
kaЬ
и
tЊ
krсmmua
лук
kaЬ
и
tЊ
skсrda:
чеснок;
6
nunЬ
теперь
dў
же
І
cuxЇ
душа́
ІmЗn
наша
kat‹jhrow,
изнемогшая,
oйdўn
ни [на] что
plЇn
кроме
eЮw
на
tт
manna
манну
oЯ
фfyalmoЬ
глаза́
ІmЗn.
наши.
7
tт
dў
Же
manna
манна
ЙseЬ
будто
spЎrma
семя
korЫou
кориандра
¤stЫn,
есть,
kaЬ
и
tт
eдdow
вид
aйtoи
её
eдdow
вид
krust‹llou:
кристалла;
8
kaЬ
и
dieporeжeto
проходил
х
laтw
народ
kaЬ
и
sunЎlegon
собирал
kaЬ
и
іlhyon
молол
aйtт
её
¤n
в
tТ
mжlД
мельнице
kaЬ
и
¦tribon
толок
¤n
в
t»
yuЫ&
ступе
kaЬ
и
ґcoun
варил
aйtт
её
¤n
в
t»
xжtr&
горшке
kaЬ
и
¤poЫoun
делали
aйtт
её
¤gkrufЫaw,
хлебом выпекаемым,
kaЬ
и
·n
была
І
ІdonЇ
вкусом
aйtoи
им
ЙseЬ
будто
geиma
вкус
¤gkrЬw
муки́
¤j
с
¤laЫou:
маслом;
9
kaЬ
и
чtan
когда
katЎbh
сошла
І
drсsow
роса
¤pЬ
на
tЇn
parembolЇn
лагерь
nuktсw,
ночью,
katЎbainen
сходила
tт
manna
манна
¤pѓ
на
aйt°w.
неё.
10
kaЬ
И
іkousen
услышал
Mvs°w
Моисей
klaiсntvn
плачущих
aйtЗn
их
katЊ
согласно
d®mouw
собраниям
aйtЗn,
их,
§kaston
каждого
¤pЬ
при
t°w
yжraw
двери́
aйtoи:
его;
kaЬ
и
¤yumЕyh
рассердился
фrg»
гневом
kжriow
Господь
sfсdra,
очень,
kaЬ
и
¦nanti
перед
Mvus°
Моисеем
·n
[это] было [тоже]
ponhrсn.
злое.
11
kaЬ
И
eдpen
сказал
Mvs°w
Моисей
prтw
к
kжrion
Господу
†Ina
Что́ [же есть]
tЫ
что
¤k‹kvsaw
мучаешь
tтn
yer‹pont‹
слугу
sou,
твоего,
kaЬ
и
diЊ
из-за
tЫ
чего
oйx
не
eмrhka
я нашёл
x‹rin
благосклонность
¤nantЫon
перед
sou
Тобой
¤piyeЭnai
возложить
tЇn
хrmЇn
стремление
toи
laoи
народа
toжtou
этого
¤pѓ
на
¤mЎ
меня
12
mЇ
разве
¤gЖ
я
¤n
в
gastrЬ
утробе
¦labon
получил
p‹nta
весь
tтn
laтn
народ
toиton
этот
µ
или
¤gЖ
я
¦tekon
родил
aйtoжw,
их,
чti
что
lЎgeiw
говоришь
moi
мне:
Labў
Возьми
aйtтn
его
eЮw
в
tтn
kсlpon
лоно
sou,
твоё,
ЙseЬ
будто
ђrai
взявшая
tiyhnтw
кормилица
tтn
yhl‹zonta,
сосущих,
eЮw
в
tЇn
g°n,
землю,
¶n
которую
Кmosaw
клялся
toЭw
patr‹sin
отцам
aйtЗn
их?
13
pсyen
Откуда
moi
мне
krЎa
мясо
doиnai
дать
pantЬ
всему
tТ
laТ
народу
toжtД
этому
чti
что
klaЫousin
плачут
¤pѓ
ко
¤moЬ
мне
lЎgontew
говорящие:
Dтw
Дай
ІmЭn
нам
krЎa,
мясо,
бna
чтобы
f‹gvmen.
мы съели.
14
oй
Не
dun®somai
могу
¤gЖ
я
mсnow
один
fЎrein
нести
tтn
laтn
народ
toиton,
этот,
чti
потому что
barжterсn
тяжёлое
moЫ
мне
¤stin
есть
tт
=°ma
слово
toиto.
это.
15
eЮ
Если
dў
же
oмtvw
так
sз
Ты
poieЭw
делаешь
moi,
мне,
Ћpсkteinсn
убей
me
меня
ЋnairЎsei,
убийством,
eЮ
если
eмrhka
я нашёл
¦leow
милость
parЊ
у
soЫ,
Тебя,
бna
чтобы
mЇ
не
аdv
я увидел
mou
моё
tЇn
k‹kvsin.
бедствие.
16
kaЬ
И
eдpen
сказал
kжriow
Господь
prтw
к
Mvus°n
Моисею:
Sun‹gagЎ
Собери
moi
Мне
Ґbdom®konta
семьдесят
ђndraw
мужчин
Ћpт
из
tЗn
presbutЎrvn
старейшин
Israhl,
Израиля,
oоw
которых
aйtтw
сам
sз
ты
oдdaw
знаешь
чti
что
oрtoЫ
эти
eЮsin
есть
presbжteroi
старейшины
toи
laoи
народа
kaЬ
и
grammateЭw
книжники
aйtЗn,
[из] них,
kaЬ
и
ђjeiw
приведёшь
aйtoзw
их
prтw
к
tЇn
skhnЇn
скинии
toи
marturЫou,
свидетельства,
kaЬ
и
st®sontai
станут
¤keЭ
там
metЊ
с
soи.
тобой.
17
kaЬ
И
katab®somai
сойду
kaЬ
и
lal®sv
Я буду говорить
¤keЭ
там
metЊ
с
soи
тобой
kaЬ
и
ЋfelЗ
отниму
Ћpт
от
toи
pneжmatow
Духа
toи
¤pЬ
на
soЬ
тебе
kaЬ
и
¤piy®sv
возложу
¤pѓ
на
aйtoжw,
них,
kaЬ
и
sunantil®mcontai
помогут
metЊ
с
soи
тобой
tЇn
хrmЇn
стремление
toи
laoи,
народа,
kaЬ
и
oйk
не
oаseiw
понесёшь
aйtoзw
их
sз
ты
mсnow.
один.
18
kaЬ
И
tТ
laТ
народу
¤reЭw
скажешь:
„AgnЫsasye
Очиститесь
eЮw
на
aлrion,
завтра,
kaЬ
и
f‹gesye
будете есть
krЎa,
мясо,
чti
потому что
¤klaжsate
заплакали вы
¦nanti
перед
kurЫou
Господом
lЎgontew
говорящие:
TЫw
Кто
ІmЌw
нас
cvmieЭ
накормит
krЎa
мясом
чti
потому что
kalтn
хорошее
ІmЭn
нам
¤stin
оно есть
¤n
в
AЮgжptД.
Египте.
kaЬ
И
dЕsei
даст
kжriow
Господь
кmЭn
вам
krЎa
мясо
fageЭn,
съесть,
kaЬ
и
f‹gesye
будете есть
krЎa.
мясо.
19
oйx
Не
ІmЎran
день
mЫan
один
f‹gesye
будете есть
oйdў
и не
dжo
два
oйdў
и не
pЎnte
пять
ІmЎraw
дней
oйdў
и не
dЎka
десять
ІmЎraw
дней
oйdў
и не
eаkosi
двадцать
ІmЎraw:
дней;
20
§vw
до
mhnтw
месяца
ІmerЗn
дней
f‹gesye,
будете есть,
§vw
пока [не]
’n
¤jЎlyъ
выйдет
¤k
из
tЗn
mukt®rvn
ноздрей
кmЗn,
ваших,
kaЬ
и
¦stai
будет
кmЭn
вам
eЮw
в
xolЎran,
холеру,
чti
потому что
±peiy®sate
не покорились
kurЫД,
Господу,
чw
Который
¤stin
есть
¤n
среди
кmЭn,
вас,
kaЬ
и
¤klaжsate
заплакали вы
¤nantЫon
перед
aйtoи
Ним
lЎgontew
говорящие:
†Ina
Что́ [же есть]
tЫ
что
ІmЭn
нам
¤jelyeЭn
выйти
¤j
из
AЮgжptou
Египта?
21
kaЬ
И
eдpen
сказал
Mvs°w
Моисей
„Ejakсsiai
Шестьсот
xili‹dew
тысяч
pezЗn
пеших
х
laсw,
народ,
¤n
среди
oеw
которых
eЮmi
я есть
¤n
среди
aйtoЭw,
них,
kaЬ
и
sз
Ты
eдpaw
сказал:
KrЎa
Мясо
dЕsv
дам
aйtoЭw
им
fageЭn,
съесть,
kaЬ
и
f‹gontai
съедят
m°na
месяц
ІmerЗn
дней
22
mЇ
не [разве]
prсbata
о́вцы
kaЬ
и
bсew
быки
sfag®sontai
будут заколоты
aйtoЭw,
им,
kaЬ
и
ЋrkЎsei
достаточное будет
aйtoЭw
им
µ
или
pЌn
всю
tт
цcow
рыбу
t°w
yal‹sshw
мо́ря
sunaxy®setai
соберу
aйtoЭw,
им,
kaЬ
и
ЋrkЎsei
достаточное будет
aйtoЭw
им?
23
kaЬ
И
eдpen
сказал
kжriow
Господь
prтw
к
Mvus°n
Моисею:
MЇ
Не [ведь]
xeЬr
рука
kurЫou
Го́спода
oйk
не
¤jarkЎsei
будет достаточная
іdh
уже́
gnЕsei
знанием
eЮ
если
¤pikatal®mcetaЫ
настигнет
se
тебя
х
lсgow
слово
mou
Моё
µ
или
oл.
нет.
24
kaЬ
И
¤j°lyen
вышел
Mvs°w
Моисей
kaЬ
и
¤l‹lhsen
сказал
prтw
к
tтn
laтn
народу
tЊ
=®mata
слова́
kurЫou
Го́спода
kaЬ
и
sun®gagen
собрал
Ґbdom®konta
семьдесят
ђndraw
мужчин
Ћpт
из
tЗn
presbutЎrvn
старейшин
toи
laoи
народа
kaЬ
и
¦sthsen
поставил
aйtoзw
их
kжklД
вокруг
t°w
skhn°w.
скинии.
25
kaЬ
И
katЎbh
сошёл
kжriow
Господь
¤n
в
nefЎlъ
облаке
kaЬ
и
¤l‹lhsen
сказал
prтw
к
aйtсn:
нему;
kaЬ
и
pareЫlato
взял
Ћpт
от
toи
pneжmatow
Духа
toи
¤pѓ
на
aйtТ
нём
kaЬ
и
¤pЎyhken
возложил
¤pЬ
на
toзw
Ґbdom®konta
семьдесят
ђndraw
мужчин
toзw
presbutЎrouw:
пресвитеров;
Йw
когда
dў
же
¤panepaжsato
успокоился
tт
pneиma
Дух
¤pѓ
на
aйtoжw,
них,
kaЬ
и
¤prof®teusan
прорекли
kaЬ
и
oйkЎti
уже́ не
prosЎyento.
приложили.
26
kaЬ
И
kateleЫfyhsan
остались
dжo
два
ђndrew
мужчины
¤n
в
t»
parembol»,
стане,
цnoma
имя
tТ
ҐnЬ
одному
Eldad
Элдад
kaЬ
и
цnoma
имя
tТ
deutЎrД
второму
Mvdad,
Мадад,
kaЬ
и
¤panepaжsato
успокоился
¤pѓ
на
aйtoзw
них
tт
pneиma
Дух
kaЬ
и
oрtoi
эти
·san
были
tЗn
katagegrammЎnvn
вписанные
kaЬ
и
oйk
не
·lyon
они пришли
prтw
к
tЇn
skhn®n
скинии
kaЬ
и
¤prof®teusan
прорекли
¤n
в
t»
parembol».
становище.
27
kaЬ
И
prosdramЖn
подбежавший
х
neanЫskow
юноша
Ћp®ggeilen
сообщил
Mvus»
Моисею
kaЬ
и
eдpen
сказал
lЎgvn
говорящий:
Eldad
Элдад
kaЬ
и
Mvdad
Модад
profhteжousin
пророчествуют
¤n
в
t»
parembol».
становище.
28
kaЬ
И
ЋpokriyeЬw
ответивший
ѓIhsoиw
Иисус
х
который
toи
Nauh
Навина
х
paresthkЖw
стоящий около
Mvus»
Моисея
х
¤kelektтw
избранный
eдpen
сказал:
Kжrie
Господин [мой]
Mvus°,
Моисей,
kЕluson
запрети
aйtoжw.
им.
29
kaЬ
И
eдpen
сказал
aйtТ
ему
Mvs°w
Моисей:
MЇ
Не
zhloЭw
ревнуешь
sж
ты
moi
[о] мне
kaЬ
и
tЫw
кто
dРh
даст
p‹nta
весь
tтn
laтn
народ
kurЫou
Го́спода
prof®taw,
[в] пророков,
чtan
когда
dТ
даст
kжriow
Господь
tт
pneиma
Дух
aйtoи
Его
¤pѓ
на
aйtoжw
них
30
kaЬ
и
Ћp°lyen
ушёл
Mvs°w
Моисей
eЮw
в
tЇn
parembol®n,
становище,
aйtтw
он
kaЬ
и
oЯ
presbжteroi
старейшины
Israhl.
Израиля.
31
kaЬ
И
pneиma
Дух
¤j°lyen
вышел
parЊ
от
kurЫou
Го́спода
kaЬ
и
¤jepЎrasen
вывел
фrtugom®tran
перепела
Ћpт
от
t°w
yal‹sshw
мо́ря
kaЬ
и
¤pЎbalen
бросил
¤pЬ
на
tЇn
parembolЇn
лагерь
хdтn
путь
ІmЎraw
[в] день
¤nteиyen
отсюда
kaЬ
и
хdтn
путь
ІmЎraw
[в] день
¤nteиyen
отсюда
kжklД
вокруг
t°w
parembol°w
становища
ЙseЬ
приблизительно
dЫphxu
два локтя
Ћpт
от
t°w
g°w.
земли́.
32
kaЬ
И
ЋnastЊw
вставший
х
laтw
народ
чlhn
весь
tЇn
ІmЎran
день
kaЬ
и
чlhn
всю
tЇn
nжkta
ночь
kaЬ
и
чlhn
весь
tЇn
ІmЎran
день
tЇn
¤paжrion
следующий
kaЬ
и
sun®gagon
собрали
tЇn
фrtugom®tran,
перепела,
х
который
tт
фlЫgon
немного
sun®gagen
собрал
dЎka
десять
kсrouw,
ко́ров,
kaЬ
и
¦cujan
охладили
ҐautoЭw
себя самих
cugmoзw
собирая
kжklД
вокруг
t°w
parembol°w.
становища.
33
tЊ
krЎa
Мясо
¦ti
ещё
·n
было
¤n
в
toЭw
фdoиsin
зубах
aйtЗn
их
prЬn
прежде
µ
чем
¤kleЫpein,
изнемочь,
kaЬ
а
kжriow
Господь
¤yumЕyh
разъярился
eЮw
против
tтn
laсn,
народа,
kaЬ
и
¤p‹tajen
поразил
kжriow
Господь
tтn
laтn
народ
plhgЇn
бедствием
meg‹lhn
больши́м
sfсdra.
очень.
34
kaЬ
И
¤kl®yh
было названо
tт
цnoma
имя
toи
tсpou
ме́ста
¤keЫnou
того
Mn®mata
гробницы
t°w
¤piyumЫaw,
желания,
чti
потому что
¤keЭ
там
¦yacan
похоронил
tтn
laтn
народ
tтn
¤piyumht®n.
желание.
35
ѓApт
От
Mnhm‹tvn
гробниц
¤piyumЫaw
желания
¤j°ren
удалился
х
laтw
народ
eЮw
в
Ashrvy,
Асероф,
kaЬ
и
¤gЎneto
оказался
х
laтw
народ
¤n
в
Ashrvy.
Асерофе.