ДУХОВНОЕ ДУХОВНЫМ

ARIYMOI Чи́сла
13
1
KaЬ И
¤l‹lhsen сказал
kжriow Господь
prтw к
Mvus°n Моисею
lЎgvn говорящий:

2
ѓApсsteilon Отправь
seautТ себе
ђndraw, мужчин,
kaЬ и
kataskec‹syvsan осмотрят
tЇn
g°n землю
tЗn
XananaЫvn, Хананеев,
¶n которую
¤gЖ Я
dЫdvmi даю
toЭw
uЯoЭw сыновьям
Israhl Израиля
eЮw во
kat‹sxesin, владение,
ђndra мужчину
§na одного
katЊ согласно
fulЇn племени
katЊ согласно
d®mouw народу
patriЗn отцов
aйtЗn их
ЋposteleЭw пошли
aйtoжw, их,
p‹nta всякого
Ћrxhgтn предводителя
¤j из
aйtЗn. них.

3
kaЬ И
¤japЎsteilen послал
aйtoзw их
Mvs°w Моисей
¤k из
t°w
¤r®mou пустыни
Faran Фаран
diЊ через
fvn°w голос
kurЫou: Го́спода;
p‹ntew все
ђndrew мужчины
ЋrxhgoЬ главные
uЯЗn сыновей
Israhl Израиля
oрtoi. эти.

4
kaЬ И
taиta эти
фnсmata имена
aйtЗn: их:
t°w
ful°w племени
Roubhn Рувина
Salamihl Саламиил
uЯтw сын
Zakxour: Дзакхура;

5
t°w
ful°w племени
Sumevn Симеона
Safat Сафат
uЯтw сын
Souri: Сурия;

6
t°w
ful°w племени
Iouda Иуды
Xaleb Халев
uЯтw сын
Iefonnh: Иефоннии;

7
t°w
ful°w племени
Issaxar Иссахара
Igaal Игаал
uЯтw сын
Ivshf: Иосифа;

8
t°w
ful°w племени
Efraim Эфраима
Aush Аиси
uЯтw сын
Nauh: Навина;

9
t°w
ful°w племени
Beniamin Вениамина
Falti Фалти
uЯтw сын
Rafou: Рафу;

10
t°w
ful°w племени
Zaboulvn Завулона
Goudihl Гудиил
uЯтw сын
Soudi: Судия;

11
t°w
ful°w племени
Ivshf Иосифа
tЗn [из]
uЯЗn сыновей
Manassh Манассии
Gaddi Гадд
uЯтw сын
Sousi: Сусия;

12
t°w
ful°w племени
Dan Дана
Amihl Амиил
uЯтw сын
Gamali: Гамалия;

13
t°w
ful°w племени
Ashr Асира
Sayour Сафур
uЯтw сын
Mixahl: Михаила;

14
t°w
ful°w племени
Nefyali Неффалима
Nabi Нави
uЯтw сын
Iabi: Иавия;

15
t°w
ful°w племени
Gad Гада
Goudihl Гудиил
uЯтw сын
Makxi. Макхия.

16
taиta Эти
фnсmata имена
tЗn
ЋndrЗn, мужчин,
oоw которых
ЋpЎsteilen послал
Mvs°w Моисей
kataskЎcasyai высмотреть
tЇn
g°n. землю.
kaЬ И
¤pvnсmasen назвал
Mvs°w Моисей
tтn
Aush Аисия
uЯтn сына
Nauh Навина
ѓIhsoиn. Иисусом.

17
KaЬ И
ЋpЎsteilen послал
aйtoзw их
Mvs°w Моисей
kataskЎcasyai высмотреть
tЇn
g°n землю
Xanaan Ханаан
kaЬ и
eдpen сказал
prтw к
aйtoжw ним:
ѓAn‹bhte взойдите
taжtъ этой
¤r®mД пустыней
kaЬ и
Ћnab®sesye восходи́те
eЮw на
цrow гору

18
kaЬ и
цcesye увидите
tЇn
g°n, землю,
tЫw какая
¤stin, она есть,
kaЬ и
tтn
laтn народ
tтn
¤gkay®menon пребывающий
¤pѓ на
aйt°w, ней,
ли
Юsxurсterсw сильный
¤stin он есть
µ или
Ћsyen®w, слабый,
ли
фlЫgoi немногие
eЮsЬn они есть
µ или
polloЫ: многие;

19
kaЬ и
tЫw какая
І
g°, земля,
eЮw в
¶n которой
oрtoi эти
¤gk‹yhntai пребывают
¤pѓ на
aйt°w, ней,
ли
kal® хорошая
¤stin она есть
µ или
ponhr‹: дурная;
kaЬ и
tЫnew которые
pсleiw, города́,
eЮw в
“w которых
oрtoi эти
katoikoиsin обитают
¤n в
aйtaЭw, них,
ли
¤n в
teix®resin окружении стен
µ или
¤n в
ЋteixЫstoiw: не окружении стен;

20
kaЬ и
tЫw какая
І
g°, земля,
ли
pЫvn плодородная
µ или
pareimЎnh, не плодородная,
ли
¦stin есть
¤n на
aйt» ней
dЎndra деревья
µ или
oл: нет;
kaЬ и
proskarter®santew продолжившие
l®mcesye возьмёте
Ћpт от
tЗn
karpЗn плодов
t°w
g°w. земли́.
kaЬ и
ІmЎrai [во] дни
ІmЎrai дней
¦arow, весны,
prсdromoi начаток
staful°w. виноградной грозди.

21
kaЬ И
Ћnab‹ntew взошедшие
kateskЎcanto исследуйте
tЇn
g°n землю
Ћpт от
t°w
¤r®mou пустыни
Sin Син
§vw до
Raab Раав
eЮsporeuomЎnvn входящих
Efaay. Эфаафы.

22
kaЬ И
ЋnЎbhsan они поднялись
katЊ по
tЇn
¦rhmon пустыне
kaЬ и
·lyon пришли
§vw до
Xebrvn, Хеврона,
kaЬ и
¤keЭ там [жили]
Aximan Ахиман
kaЬ и
Sessi Сэсси
kaЬ и
Yelamin Фэламин
geneaЬ поколения
Enax: Энаха;
kaЬ и
Xebrvn Хеврон
ҐptЊ [за] семь
¦tesin лет
Уkodom®yh был построен
prт прежде
toи
T‹nin Танина
AЮgжptou. Египта.

23
kaЬ И
іlyosan [они] пришли
§vw до
F‹raggow Фараггоса
bсtruow винограда
kaЬ и
kateskЎcanto осмотрели
aйt®n: его;
kaЬ и
¦kocan срезали
¤keЭyen оттуда
kl°ma ветвь
kaЬ и
bсtrun кисть
staful°w виноградной грозди
§na одну
¤pѓ от
aйtoи неё
kaЬ и
·ran взяли
aйtтn её
¤pѓ на
Ћnaforeиsin шесты
kaЬ и
Ћpт от
tЗn
=oЗn гранатов
kaЬ и
Ћpт от
tЗn
sukЗn. смокв.

24
tтn
tсpon Место
¤keЭnon то
¤pvnсmasan назвали
F‹ragj ущелье
bсtruow грозди
diЊ из-за
tтn
bсtrun, кисти,
щn которую
¦kocan срезали
¤keЭyen оттуда
uЯoЬ сыновья́
Israhl. Израиля.

25
KaЬ И
ЋpЎstrecan обратились они
¤keЭyen оттуда
kataskec‹menoi исследовавшие
tЇn
g°n землю
metЊ после
tessar‹konta сорока́
ІmЎraw дней

26
kaЬ и
poreuyЎntew пошедшие
·lyon пришли
prтw к
Mvus°n Моисею
kaЬ и
Aarvn Аарону
kaЬ и
prтw ко
pЌsan всему
sunagvgЇn собранию
uЯЗn сыновей
Israhl Израиля
eЮw в
tЇn
¦rhmon пустыню
Faran Фаран
Kadhw [в] Кадес
kaЬ и
ЋpekrЫyhsan они ответили
aйtoЭw им
=°ma слово
kaЬ и
p‹sъ всему
sunagvg» собранию
kaЬ и
¦deijan показали
tтn
karpтn плод
t°w
g°w. земли́.

27
kaЬ И
dihg®santo рассказали
aйtТ ему
kaЬ и
eдpan сказали:
…Hlyamen Мы пришли
eЮw в
tЇn
g°n, землю,
eЮw в
¶n которую
ЋpЎsteilaw ты послал
ІmЌw, нас,
g°n землю
=Ўousan текущую
g‹la молоком
kaЬ и
mЎli, мёдом,
kaЬ и
oрtow это
х
karpтw плод
aйt°w: её;

28
Ћllѓ но
µ скорее
чti потому что
yrasз отважный
¦ynow народ
katoikoиn живущий
¤pѓ на
aйt°w, ней,
kaЬ и
pсleiw города́
фxuraЬ укреплённые
teteixismЎnai ограждённые
kaЬ и
meg‹lai больши́е
sfсdra, очень,
kaЬ и
tЇn
geneЊn род
Enax Энаха
Ґvr‹kamen мы увидели
¤keЭ, там,

29
kaЬ и
Amalhk Амалик
katoikeЭ обитает
¤n на
земле
которая
prтw к
nсton, югу,
kaЬ и
х
XettaЭow Хеттей
kaЬ и
х
EuaЭow Эвей
kaЬ и
х
IebousaЭow Иевусей
kaЬ и
х
AmorraЭow Аморрей
katoikeЭ обитают
¤n в
фrein», горной [местности],
kaЬ и
х
XananaЭow Хананей
katoikeЭ обитает
parЊ у
y‹lassan мо́ря
kaЬ и
parЊ у
tтn
Iord‹nhn Иордана
potamсn. реки́.

30
kaЬ И
katesiЕphsen утишил
Xaleb Халев
tтn
laтn народ
prтw против
Mvus°n Моисея
kaЬ и
eдpen сказал
aйtТ ему:
OйxЫ, Нет,
ЋllЊ но
Ћnab‹ntew взошедшие
Ћnabhsсmeya взойдём
kaЬ и
kataklhronom®somen унаследуем
aйt®n, её,
чti потому что
dunatoЬ сильные
dunhsсmeya сможем
prтw против
aйtoжw. них.

31
kaЬ А
ђnyrvpoi люди
sunanab‹ntew взошедшие вместе
metѓ с
aйtoи ним
eдpan сказали:
Oйk Не
ЋnabaЫnomen, восходим,
чti потому что
нет
не
dunЕmeya можем
Ћnab°nai взойти
prтw на
¦ynow, народ,
чti потому что
Юsxurсterсn сильнее
¤stin есть
ІmЗn нас
mЌllon. более.

32
kaЬ И
¤j®negkan вынесли
¦kstasin изумление
t°w
g°w, земли́,
¶n которую
kateskЎcanto осмотрели
aйt®n, её,
prтw к
toзw
uЯoзw сыновьям
Israhl Израиля
lЎgontew говорящие:
TЇn
g°n, Землю,
¶n которую
par®lyomen прошли
aйtЇn её
kataskЎcasyai, разведывая,
земля
katЎsyousa пожирающая
toзw
katoikoиntaw живущих
¤pѓ на
aйt°w ней
¤stin: есть;
pЌw всякий
х
laсw, народ,
щn который
Ґvr‹kamen мы увидели
¤n в
aйt», ней,
ђndrew мужчины
кperm®keiw: чрезвычайно высокие.

33
kaЬ И
¤keЭ там
Ґvr‹kamen мы увидели
toзw
gЫgantaw исполинов
kaЬ и
·men мы были
¤nЕpion перед
aйtЗn ними
ЙseЬ будто
ЋkrЫdew, саранча,
ЋllЊ но
kaЬ и
oмtvw такие
·men мы были
¤nЕpion перед
aйtЗn. ними.