ARIYMOI
Чи́сла
13
1
KaЬ
И
¤l‹lhsen
сказал
kжriow
Господь
prтw
к
Mvus°n
Моисею
lЎgvn
говорящий:
2
ѓApсsteilon
Отправь
seautТ
себе
ђndraw,
мужчин,
kaЬ
и
kataskec‹syvsan
осмотрят
tЇn
g°n
землю
tЗn
XananaЫvn,
Хананеев,
¶n
которую
¤gЖ
Я
dЫdvmi
даю
toЭw
uЯoЭw
сыновьям
Israhl
Израиля
eЮw
во
kat‹sxesin,
владение,
ђndra
мужчину
§na
одного
katЊ
согласно
fulЇn
племени
katЊ
согласно
d®mouw
народу
patriЗn
отцов
aйtЗn
их
ЋposteleЭw
пошли
aйtoжw,
их,
p‹nta
всякого
Ћrxhgтn
предводителя
¤j
из
aйtЗn.
них.
3
kaЬ
И
¤japЎsteilen
послал
aйtoзw
их
Mvs°w
Моисей
¤k
из
t°w
¤r®mou
пустыни
Faran
Фаран
diЊ
через
fvn°w
голос
kurЫou:
Го́спода;
p‹ntew
все
ђndrew
мужчины
ЋrxhgoЬ
главные
uЯЗn
сыновей
Israhl
Израиля
oрtoi.
эти.
4
kaЬ
И
taиta
эти
tЊ
фnсmata
имена
aйtЗn:
их:
t°w
ful°w
племени
Roubhn
Рувина
Salamihl
Саламиил
uЯтw
сын
Zakxour:
Дзакхура;
5
t°w
ful°w
племени
Sumevn
Симеона
Safat
Сафат
uЯтw
сын
Souri:
Сурия;
6
t°w
ful°w
племени
Iouda
Иуды
Xaleb
Халев
uЯтw
сын
Iefonnh:
Иефоннии;
7
t°w
ful°w
племени
Issaxar
Иссахара
Igaal
Игаал
uЯтw
сын
Ivshf:
Иосифа;
8
t°w
ful°w
племени
Efraim
Эфраима
Aush
Аиси
uЯтw
сын
Nauh:
Навина;
9
t°w
ful°w
племени
Beniamin
Вениамина
Falti
Фалти
uЯтw
сын
Rafou:
Рафу;
10
t°w
ful°w
племени
Zaboulvn
Завулона
Goudihl
Гудиил
uЯтw
сын
Soudi:
Судия;
11
t°w
ful°w
племени
Ivshf
Иосифа
tЗn
[из]
uЯЗn
сыновей
Manassh
Манассии
Gaddi
Гадд
uЯтw
сын
Sousi:
Сусия;
12
t°w
ful°w
племени
Dan
Дана
Amihl
Амиил
uЯтw
сын
Gamali:
Гамалия;
13
t°w
ful°w
племени
Ashr
Асира
Sayour
Сафур
uЯтw
сын
Mixahl:
Михаила;
14
t°w
ful°w
племени
Nefyali
Неффалима
Nabi
Нави
uЯтw
сын
Iabi:
Иавия;
15
t°w
ful°w
племени
Gad
Гада
Goudihl
Гудиил
uЯтw
сын
Makxi.
Макхия.
16
taиta
Эти
tЊ
фnсmata
имена
tЗn
ЋndrЗn,
мужчин,
oоw
которых
ЋpЎsteilen
послал
Mvs°w
Моисей
kataskЎcasyai
высмотреть
tЇn
g°n.
землю.
kaЬ
И
¤pvnсmasen
назвал
Mvs°w
Моисей
tтn
Aush
Аисия
uЯтn
сына
Nauh
Навина
ѓIhsoиn.
Иисусом.
17
KaЬ
И
ЋpЎsteilen
послал
aйtoзw
их
Mvs°w
Моисей
kataskЎcasyai
высмотреть
tЇn
g°n
землю
Xanaan
Ханаан
kaЬ
и
eдpen
сказал
prтw
к
aйtoжw
ним:
ѓAn‹bhte
взойдите
taжtъ
этой
t»
¤r®mД
пустыней
kaЬ
и
Ћnab®sesye
восходи́те
eЮw
на
tт
цrow
гору
18
kaЬ
и
цcesye
увидите
tЇn
g°n,
землю,
tЫw
какая
¤stin,
она есть,
kaЬ
и
tтn
laтn
народ
tтn
¤gkay®menon
пребывающий
¤pѓ
на
aйt°w,
ней,
eЮ
ли
Юsxurсterсw
сильный
¤stin
он есть
µ
или
Ћsyen®w,
слабый,
eЮ
ли
фlЫgoi
немногие
eЮsЬn
они есть
µ
или
polloЫ:
многие;
19
kaЬ
и
tЫw
какая
І
g°,
земля,
eЮw
в
¶n
которой
oрtoi
эти
¤gk‹yhntai
пребывают
¤pѓ
на
aйt°w,
ней,
eЮ
ли
kal®
хорошая
¤stin
она есть
µ
или
ponhr‹:
дурная;
kaЬ
и
tЫnew
которые
aЯ
pсleiw,
города́,
eЮw
в
“w
которых
oрtoi
эти
katoikoиsin
обитают
¤n
в
aйtaЭw,
них,
eЮ
ли
¤n
в
teix®resin
окружении стен
µ
или
¤n
в
ЋteixЫstoiw:
не окружении стен;
20
kaЬ
и
tЫw
какая
І
g°,
земля,
eЮ
ли
pЫvn
плодородная
µ
или
pareimЎnh,
не плодородная,
eЮ
ли
¦stin
есть
¤n
на
aйt»
ней
dЎndra
деревья
µ
или
oл:
нет;
kaЬ
и
proskarter®santew
продолжившие
l®mcesye
возьмёте
Ћpт
от
tЗn
karpЗn
плодов
t°w
g°w.
земли́.
kaЬ
и
aЯ
ІmЎrai
[во] дни
ІmЎrai
дней
¦arow,
весны,
prсdromoi
начаток
staful°w.
виноградной грозди.
21
kaЬ
И
Ћnab‹ntew
взошедшие
kateskЎcanto
исследуйте
tЇn
g°n
землю
Ћpт
от
t°w
¤r®mou
пустыни
Sin
Син
§vw
до
Raab
Раав
eЮsporeuomЎnvn
входящих
Efaay.
Эфаафы.
22
kaЬ
И
ЋnЎbhsan
они поднялись
katЊ
по
tЇn
¦rhmon
пустыне
kaЬ
и
·lyon
пришли
§vw
до
Xebrvn,
Хеврона,
kaЬ
и
¤keЭ
там [жили]
Aximan
Ахиман
kaЬ
и
Sessi
Сэсси
kaЬ
и
Yelamin
Фэламин
geneaЬ
поколения
Enax:
Энаха;
kaЬ
и
Xebrvn
Хеврон
ҐptЊ
[за] семь
¦tesin
лет
Уkodom®yh
был построен
prт
прежде
toи
T‹nin
Танина
AЮgжptou.
Египта.
23
kaЬ
И
іlyosan
[они] пришли
§vw
до
F‹raggow
Фараггоса
bсtruow
винограда
kaЬ
и
kateskЎcanto
осмотрели
aйt®n:
его;
kaЬ
и
¦kocan
срезали
¤keЭyen
оттуда
kl°ma
ветвь
kaЬ
и
bсtrun
кисть
staful°w
виноградной грозди
§na
одну
¤pѓ
от
aйtoи
неё
kaЬ
и
·ran
взяли
aйtтn
её
¤pѓ
на
Ћnaforeиsin
шесты
kaЬ
и
Ћpт
от
tЗn
=oЗn
гранатов
kaЬ
и
Ћpт
от
tЗn
sukЗn.
смокв.
24
tтn
tсpon
Место
¤keЭnon
то
¤pvnсmasan
назвали
F‹ragj
ущелье
bсtruow
грозди
diЊ
из-за
tтn
bсtrun,
кисти,
щn
которую
¦kocan
срезали
¤keЭyen
оттуда
oЯ
uЯoЬ
сыновья́
Israhl.
Израиля.
25
KaЬ
И
ЋpЎstrecan
обратились они
¤keЭyen
оттуда
kataskec‹menoi
исследовавшие
tЇn
g°n
землю
metЊ
после
tessar‹konta
сорока́
ІmЎraw
дней
26
kaЬ
и
poreuyЎntew
пошедшие
·lyon
пришли
prтw
к
Mvus°n
Моисею
kaЬ
и
Aarvn
Аарону
kaЬ
и
prтw
ко
pЌsan
всему
sunagvgЇn
собранию
uЯЗn
сыновей
Israhl
Израиля
eЮw
в
tЇn
¦rhmon
пустыню
Faran
Фаран
Kadhw
[в] Кадес
kaЬ
и
ЋpekrЫyhsan
они ответили
aйtoЭw
им
=°ma
слово
kaЬ
и
p‹sъ
всему
t»
sunagvg»
собранию
kaЬ
и
¦deijan
показали
tтn
karpтn
плод
t°w
g°w.
земли́.
27
kaЬ
И
dihg®santo
рассказали
aйtТ
ему
kaЬ
и
eдpan
сказали:
…Hlyamen
Мы пришли
eЮw
в
tЇn
g°n,
землю,
eЮw
в
¶n
которую
ЋpЎsteilaw
ты послал
ІmЌw,
нас,
g°n
землю
=Ўousan
текущую
g‹la
молоком
kaЬ
и
mЎli,
мёдом,
kaЬ
и
oрtow
это
х
karpтw
плод
aйt°w:
её;
28
Ћllѓ
но
µ
скорее
чti
потому что
yrasз
отважный
tт
¦ynow
народ
tт
katoikoиn
живущий
¤pѓ
на
aйt°w,
ней,
kaЬ
и
aЯ
pсleiw
города́
фxuraЬ
укреплённые
teteixismЎnai
ограждённые
kaЬ
и
meg‹lai
больши́е
sfсdra,
очень,
kaЬ
и
tЇn
geneЊn
род
Enax
Энаха
Ґvr‹kamen
мы увидели
¤keЭ,
там,
29
kaЬ
и
Amalhk
Амалик
katoikeЭ
обитает
¤n
на
t»
g»
земле
t»
которая
prтw
к
nсton,
югу,
kaЬ
и
х
XettaЭow
Хеттей
kaЬ
и
х
EuaЭow
Эвей
kaЬ
и
х
IebousaЭow
Иевусей
kaЬ
и
х
AmorraЭow
Аморрей
katoikeЭ
обитают
¤n
в
t»
фrein»,
горной [местности],
kaЬ
и
х
XananaЭow
Хананей
katoikeЭ
обитает
parЊ
у
y‹lassan
мо́ря
kaЬ
и
parЊ
у
tтn
Iord‹nhn
Иордана
potamсn.
реки́.
30
kaЬ
И
katesiЕphsen
утишил
Xaleb
Халев
tтn
laтn
народ
prтw
против
Mvus°n
Моисея
kaЬ
и
eдpen
сказал
aйtТ
ему:
OйxЫ,
Нет,
ЋllЊ
но
Ћnab‹ntew
взошедшие
Ћnabhsсmeya
взойдём
kaЬ
и
kataklhronom®somen
унаследуем
aйt®n,
её,
чti
потому что
dunatoЬ
сильные
dunhsсmeya
сможем
prтw
против
aйtoжw.
них.
31
kaЬ
А
oЯ
ђnyrvpoi
люди
oЯ
sunanab‹ntew
взошедшие вместе
metѓ
с
aйtoи
ним
eдpan
сказали:
Oйk
Не
ЋnabaЫnomen,
восходим,
чti
потому что
oй
нет
mЇ
не
dunЕmeya
можем
Ћnab°nai
взойти
prтw
на
tт
¦ynow,
народ,
чti
потому что
Юsxurсterсn
сильнее
¤stin
есть
ІmЗn
нас
mЌllon.
более.
32
kaЬ
И
¤j®negkan
вынесли
¦kstasin
изумление
t°w
g°w,
земли́,
¶n
которую
kateskЎcanto
осмотрели
aйt®n,
её,
prтw
к
toзw
uЯoзw
сыновьям
Israhl
Израиля
lЎgontew
говорящие:
TЇn
g°n,
Землю,
¶n
которую
par®lyomen
прошли
aйtЇn
её
kataskЎcasyai,
разведывая,
g°
земля
katЎsyousa
пожирающая
toзw
katoikoиntaw
живущих
¤pѓ
на
aйt°w
ней
¤stin:
есть;
pЌw
всякий
х
laсw,
народ,
щn
который
Ґvr‹kamen
мы увидели
¤n
в
aйt»,
ней,
ђndrew
мужчины
кperm®keiw:
чрезвычайно высокие.
33
kaЬ
И
¤keЭ
там
Ґvr‹kamen
мы увидели
toзw
gЫgantaw
исполинов
kaЬ
и
·men
мы были
¤nЕpion
перед
aйtЗn
ними
ЙseЬ
будто
ЋkrЫdew,
саранча,
ЋllЊ
но
kaЬ
и
oмtvw
такие
·men
мы были
¤nЕpion
перед
aйtЗn.
ними.