ARIYMOI
Чи́сла
14
1
KaЬ
И
Ћnalaboиsa
взявшие
pЌsa
всё
І
sunagvgЇ
собрание
¦dvken
дало
fvn®n,
голос,
kaЬ
и
¦klaien
плакал
х
laтw
народ
чlhn
всю
tЇn
nжkta
ночь
¤keЫnhn.
ту.
2
kaЬ
И
diegсgguzon
роптали
¤pЬ
на
Mvus°n
Моисея
kaЬ
и
Aarvn
Аарона
p‹ntew
все
oЯ
uЯoЬ
сыновья́
Israhl,
Израиля,
kaЬ
и
eдpan
сказали
prтw
к
aйtoзw
ним
pЌsa
всё
І
sunagvg®
собрание:
…Ofelon
Должно, чтобы
Ћpey‹nomen
мы умерли
¤n
в
g»
земле
AЮgжptД,
Египта,
µ
чем
¤n
в
t»
¤r®mД
пустыне
taжtъ
этой
eЮ
если
Ћpey‹nomen:
мы умерли;
3
kaЬ
и
бna
что́ [есть]
tЫ
что
kжriow
Господь
eЮs‹gei
приведёт
ІmЌw
нас
eЮw
в
tЇn
g°n
землю
taжthn
эту
peseЭn
пропа́сть
¤n
в
polЎmД
войне?
aЯ
gunaЭkew
Женщины
ІmЗn
наши
kaЬ
и
tЊ
paidЫa
дети
¦sontai
будут
eЮw
в
diarpag®n:
опустошении;
nиn
теперь
oпn
итак
bЎltion
очень хорошо
ІmЭn
нам
¤stin
есть
Ћpostraf°nai
вернуться
eЮw
в
Aаgupton.
Египет.
4
kaЬ
И
eдpan
они сказали
§terow
другой
tТ
ҐtЎrД
другому:
DЗmen
Да́ли бы
Ћrxhgтn
предводителя
kaЬ
и
ЋpostrЎcvmen
мы вернулись
eЮw
в
Aаgupton.
Египет.
5
kaЬ
И
¦pesen
упал
Mvs°w
Моисей
kaЬ
и
Aarvn
Аарон
¤pЬ
на
prсsvpon
лицо
¤nantЫon
перед
p‹shw
всем
sunagvg°w
собранием
uЯЗn
сыновей
Israhl.
Израиля.
6
ѓIhsoиw
Иисус
dў
же
х
который
toи
Nauh
Навина
kaЬ
и
Xaleb
Халев
х
который
toи
Iefonnh
Иефоннии
tЗn
[из]
kataskecamЎnvn
осматривающих
tЇn
g°n
землю
diЎrrhjan
разодрали
tЊ
Яm‹tia
одежды
aйtЗn
их
7
kaЬ
и
eдpan
сказали
prтw
к
pЌsan
всему
sunagvgЇn
собранию
uЯЗn
сыновей
Israhl
Израиля
lЎgontew
говорящие:
„H
g°,
Земля,
¶n
которую
kateskec‹meya
осматривали
aйt®n,
её,
Ћgay®
хорошая
¤stin
есть
sfсdra
очень
sfсdra:
очень;
8
eЮ
Если
aЯretЫzei
избирает
ІmЌw
нас
kжriow,
Господь,
eЮs‹jei
введёт
ІmЌw
нас
eЮw
в
tЇn
g°n
землю
taжthn
эту
kaЬ
и
dЕsei
даст
aйtЇn
её
ІmЭn,
нам,
g°
земля
ґtiw
которая
¤stЬn
есть
=Ўousa
текущая
g‹la
молоком
kaЬ
и
mЎli.
мёдом.
9
ЋllЊ
Но
Ћpт
от
toи
kurЫou
Го́спода
mЇ
не
Ћpost‹tai
отступившие
gЫnesye:
делайтесь;
кmeЭw
вы
dў
же
mЇ
не
fobhy°te
устрашитесь
tтn
laтn
народ
t°w
g°w,
земли́,
чti
потому что
kat‹brvma
пища
ІmЭn
нам
¤stin:
он есть;
ЋfЎsthken
отступило
gЊr
ведь
х
kairтw
время
Ћpѓ
от
aйtЗn,
них,
х
dў
же
kжriow
Господь
¤n
среди
ІmЭn:
нас;
mЇ
не
fobhy°te
вы устрашитесь
aйtoжw.
их.
10
kaЬ
И
eдpen
сказало
pЌsa
всё
І
sunagvgЇ
собрание
kataliyobol°sai
побить
aйtoзw
их
¤n
lЫyoiw.
камнями.
kaЬ
И
І
dсja
слава
kurЫou
Го́спода
Кfyh
была сделана видима
¤n
в
nefЎlъ
облаке
¤pЬ
над
t°w
skhn°w
скинией
toи
marturЫou
свидетельства
¤n
pЌsi
всем
toЭw
uЯoЭw
сыновьям
Israhl.
Израиля.
11
kaЬ
И
eдpen
сказал
kжriow
Господь
prтw
к
Mvus°n
Моисею:
†Evw
До
tЫnow
которого [времени]
parojжnei
раздражает
me
Меня
х
laтw
народ
oрtow
этот
kaЬ
и
§vw
до
tЫnow
которого [времени]
oй
не
pisteжousЫn
верующие
moi
Мне
¤n
среди
pЌsin
всех
toЭw
shmeЫoiw,
знамений,
oеw
которые
¤poЫhsa
Я сделал
¤n
среди
aйtoЭw
них?
12
pat‹jv
Я поражу
aйtoзw
их
yan‹tД
смертью
kaЬ
и
ЋpolЗ
погублю
aйtoзw
их
kaЬ
и
poi®sv
Я сделаю
sў
тебя
kaЬ
и
tтn
oдkon
дом
toи
patrсw
отца
sou
твоего
eЮw
в
¦ynow
народ
mЎga
великий
kaЬ
и
polз
многочисленный
mЌllon
более
µ
чем
toиto.
этот.
13
kaЬ
И
eдpen
сказал
Mvs°w
Моисей
prтw
к
kжrion
Господу:
KaЬ
И
Ћkoжsetai
услышит
Aаguptow
Египет
чti
что
Ћn®gagew
возвёл
t»
Юsxжi
силой
sou
Твоей
tтn
laтn
народ
toиton
этот
¤j
от
aйtЗn,
них,
14
ЋllЊ
но
kaЬ
и
p‹ntew
все
oЯ
katoikoиntew
обитающие
¤pЬ
на
t°w
g°w
земле
taжthw
этой
Ћkhkсasin
услышали
чti
что
sз
Ты
eд
есть
kжriow
Господь
¤n
в
tТ
laТ
народе
toжtД,
этом,
чstiw
который
фfyalmoЭw
глазами
katѓ
против
фfyalmoзw
глаз
фpt‹zъ,
являешься,
kжrie,
Господи,
kaЬ
и
І
nefЎlh
облако
sou
Твоё
¤fЎsthken
пребывает
¤pѓ
над
aйtЗn,
ними,
kaЬ
и
¤n
в
stжlД
столпе
nefЎlhw
о́блака
sз
Ты
poreжъ
идёшь
prсterow
перед
aйtЗn
ними
tЇn
ІmЎran
днём
kaЬ
и
¤n
в
stжlД
столпе
purтw
огня
tЇn
nжkta.
ночью.
15
kaЬ
И
¤ktrЫceiw
истребишь
tтn
laтn
народ
toиton
этот
ЙseЬ
будто
ђnyrvpon
человека
§na,
одного,
kaЬ
и
¤roиsin
скажут
tЊ
¦ynh,
народы,
чsoi
сколькие
Ћkhkсasin
услышали
tт
цnom‹
имя
sou,
Твоё,
lЎgontew
говорящие:
16
ParЊ
От
tт
mЇ
не
dжnasyai
мочь
kжrion
Господу
eЮsagageЭn
ввести
tтn
laтn
народ
toиton
этот
eЮw
в
tЇn
g°n,
землю,
¶n
которую
Кmosen
Он поклялся
aйtoЭw,
им,
katЎstrvsen
погубил
aйtoзw
их
¤n
в
t»
¤r®mД.
пустыне.
17
kaЬ
И
nиn
теперь
кcvy®tv
[да] возвысится
І
Юsxжw
могущество
sou,
Твоё,
kжrie,
Господи,
щn
каким
trсpon
образом
eдpaw
Ты сказал
lЎgvn
говорящий:
18
Kжriow
Господь
makrсyumow
снисходительный
kaЬ
и
poluЎleow
многомилостивый
kaЬ
и
Ћlhyinсw,
истинный,
ЋfairЗn
снимающий
ЋnomЫaw
беззакония
kaЬ
и
ЋdikЫaw
неправедности
kaЬ
и
ЏmartЫaw,
грехи,
kaЬ
и
kayarismТ
очищением
oй
не
kayarieЭ
очистит
tтn
¦noxon
повинного
Ћpodidoзw
воздающий
ЏmartЫaw
грехи
patЎrvn
отцов
¤pЬ
на
tЎkna
детей
§vw
до
trЫthw
третьего
kaЬ
и
tet‹rthw.
четвёртого [рода].
19
ђfew
Прости
tЇn
ЏmartЫan
грех
tТ
laТ
народу
toжtД
этому
katЊ
по
tт
mЎga
великой
¦leсw
милости
sou,
Твоей,
kay‹per
как
бlevw
милостив
aйtoЭw
им
¤gЎnou
Ты сделался
Ћpѓ
от
AЮgжptou
Египта
§vw
до
toи
nиn.
ныне.
20
kaЬ
И
eдpen
сказал
kжriow
Господь
prтw
к
Mvus°n
Моисею:
†Ilevw
Милостив
aйtoЭw
им
eЮmi
Я есть
katЊ
согласно
tт
=°m‹
слову
sou:
твоему;
21
ЋllЊ
но
zЗ
живу
¤gЖ
Я
kaЬ
и
zЗn
живущее
tт
цnom‹
имя
mou
Моё
kaЬ
и
¤mpl®sei
наполнит
І
dсja
слава
kurЫou
Го́спода
pЌsan
всю
tЇn
g°n,
землю,
22
чti
потому что
p‹ntew
все
oЯ
ђndrew
люди
oЯ
хrЗntew
видящие
tЇn
dсjan
славу
mou
Мою́
kaЬ
и
tЊ
shmeЭa,
знамения,
“
которые
¤poЫhsa
Я сделал
¤n
в
AЮgжptД
Египте
kaЬ
и
¤n
в
t»
¤r®mД
пустыне
taжtъ,
этой,
kaЬ
и
¤peЫras‹n
испытали
me
Меня
toиto
этой
dЎkaton
десятой [частью]
kaЬ
и
oйk
не
eЮs®kous‹n
слушали
mou
Мой
t°w
fvn°w,
голос,
23
·
mЇn
Действительно
oйk
не
цcontai
увидят
tЇn
g°n,
землю,
¶n
которую
Кmosa
Я поклялся
toЭw
patr‹sin
отцам
aйtЗn,
их,
Ћllѓ
но
µ
tЊ
tЎkna
дети
aйtЗn,
их,
‘
которые
¤stin
есть
metѓ
со
¤moи
Мной
Пde,
здесь,
чsoi
сколькие
oйk
не
oаdasin
знают
Ћgayтn
добро
oйdў
и не
kakсn,
зло,
pЌw
всякий
neЕterow
более молодой
ђpeirow,
неопытный,
toжtoiw
этим
dЕsv
дам
tЇn
g°n,
землю,
p‹ntew
все
dў
же
oЯ
parojжnantЎw
прогневлявшие
me
Меня
oйk
не
цcontai
увидят
aйt®n.
её.
24
х
dў
Же
paЭw
раб
mou
Мой
Xaleb,
Халев,
чti
потому что
¤gen®yh
сделался
pneиma
дух
§teron
другой
¤n
в
aйtТ
нём
kaЬ
и
¤phkoloжyhsЎn
он последовал
moi,
Мне,
eЮs‹jv
[Я] приведу
aйtтn
его
eЮw
в
tЇn
g°n,
землю,
eЮw
в
¶n
которую
eЮs°lyen
он вошёл
¤keЭ,
там,
kaЬ
и
tт
spЎrma
семя
aйtoи
его
klhronom®sei
унаследует
aйt®n.
её.
25
х
dў
Же
Amalhk
Амалик
kaЬ
и
х
XananaЭow
Хананей
katoikoиsin
обитают
¤n
в
t»
koil‹di:
долине;
aлrion
завтра
¤pistr‹fhte
обратитесь
кmeЭw
вы
kaЬ
и
Ћp‹rate
отправьтесь
eЮw
в
tЇn
¦rhmon
пустыню
хdтn
путём
y‹lassan
[к] морю
¤ruyr‹n.
Красному.
26
KaЬ
И
eдpen
сказал
kжriow
Господь
prтw
к
Mvus°n
Моисею
kaЬ
и
Aarvn
Аарону
lЎgvn
говорящий:
27
†Evw
До
tЫnow
которого [времени]
tЇn
sunagvgЇn
собрание
tЇn
ponhrЊn
злое
taжthn
это
“
которые
aйtoЬ
сами
goggжzousin
ропщут
¤nantЫon
против
¤moи,
Меня,
tЇn
gсggusin
роптание
tЗn
uЯЗn
сыновей
Israhl,
Израиля,
¶n
которым
¤gсggusan
возроптали
perЬ
относительно
кmЗn,
вас,
Ћk®koa.
слышал.
28
eЮpтn
Скажи
aйtoЭw
им:
ZЗ
Живу
¤gЕ,
Я,
lЎgei
говорит
kжriow,
Господь,
·
mЇn
действительно
щn
каким
trсpon
образом
lelal®kate
говорите
eЮw
в
tЊ
Оt‹
уши
mou,
Мои,
oмtvw
так
poi®sv
Я сделаю
кmЭn:
вам;
29
¤n
в
t»
¤r®mД
пустыне
taжtъ
этой
peseЭtai
упадут
tЊ
kЗla
останки
кmЗn
ваши
kaЬ
и
pЌsa
весь
І
¤piskopЇ
надзор
кmЗn
ваш
kaЬ
и
oЯ
kathriymhmЎnoi
исчисленные
кmЗn
ваши
Ћpт
от
eЮkosaetoиw
двадцати лет
kaЬ
и
¤p‹nv,
сверх,
чsoi
сколькие
¤gсggusan
возроптали
¤pѓ
на
¤moЫ:
Меня;
30
eЮ
если
кmeЭw
вы
eЮseleжsesye
войдёте
eЮw
в
tЇn
g°n,
землю,
¤fѓ
на
¶n
которую
¤jЎteina
простёр
tЇn
xeЭr‹
руку
mou
Мою́
kataskhnЗsai
расположить
кmЌw
вас
¤pѓ
на
aйt°w,
ней,
Ћllѓ
но
µ
скорее
Xaleb
Халев
uЯтw
сын
Iefonnh
Иефоннии
kaЬ
и
ѓIhsoиw
Иисус
х
который
toи
Nauh.
Навина.
31
kaЬ
И
tЊ
paidЫa,
дети,
“
которые
eаpate
вы сказали
¤n
в
diarpag»
опустошение
¦sesyai,
быть,
eЮs‹jv
[Я] приведу
aйtoзw
их
eЮw
в
tЇn
g°n,
землю,
kaЬ
и
klhronom®sousin
унаследуют
tЇn
g°n,
землю,
¶n
которую
кmeЭw
вы
ЋpЎsthte
отступили
Ћpѓ
от
aйt°w.
неё.
32
kaЬ
И
tЊ
kЗla
останки
кmЗn
ваши
peseЭtai
упадут
¤n
в
t»
¤r®mД
пустыне
taжtъ,
этой,
33
oЯ
dў
Же
uЯoЬ
сыновья́
кmЗn
ваши
¦sontai
будут
nemсmenoi
пасущиеся
¤n
в
t»
¤r®mД
пустыне
tessar‹konta
сорок
¦th
лет
kaЬ
и
ЋnoЫsousin
вознесут
tЇn
porneЫan
разврат
кmЗn,
ваш,
§vw
пока [не]
’n
уже́
Ћnalvy»
будут пожраны
tЊ
kЗla
останки
кmЗn
ваши
¤n
в
t»
¤r®mД.
пустыне.
34
katЊ
Согласно
tтn
Ћriymтn
числу
tЗn
ІmerЗn,
дней,
чsaw
сколькие
kateskЎcasye
осматривали
tЇn
g°n,
землю,
tessar‹konta
сорок
ІmЎraw,
дней,
ІmЎran
день
toи
¤niautoи,
[в] год,
l®mcesye
полу́чите
tЊw
ЏmartЫaw
грехи
кmЗn
ваши
tessar‹konta
сорок
¦th
лет
kaЬ
и
gnЕsesye
познаете
tтn
yumтn
ярость
t°w
фrg°w
гнева
mou.
Моего.
35
¤gЖ
Я
kжriow
Господь
¤l‹lhsa:
произнёс;
·
mЇn
действительно
oмtvw
так
poi®sv
Я сделаю
t»
sunagvg»
собранию
t»
ponhr
злому
taжtъ
этому
t»
¤pisunestamЎnъ
восставшему
¤pѓ
на
¤mЎ:
Меня;
¤n
в
t»
¤r®mД
пустыне
taжtъ
этой
¤janalvy®sontai
будут истреблены
kaЬ
и
¤keЭ
там
Ћpoyanoиntai.
умрут.
36
kaЬ
И
oЯ
ђnyrvpoi,
люди,
oоw
которых
ЋpЎsteilen
послал
Mvs°w
Моисей
kataskЎcasyai
высмотреть
tЇn
g°n
землю
kaЬ
и
paragenhyЎntew
пришедшие
diegсggusan
роптали
katѓ
против
aйt°w
неё
prтw
к
tЇn
sunagvgЇn
собранию
¤jenЎgkai
вынести
=®mata
слова́
ponhrЊ
злые
perЬ
о
t°w
g°w,
земле,
37
kaЬ
и
ЋpЎyanon
умерли
oЯ
ђnyrvpoi
люди
oЯ
kateЫpantew
говорившие
katЊ
против
t°w
g°w
земли́
ponhrЊ
злые [слова́]
¤n
в
t»
plhg»
ударе
¦nanti
перед
kurЫou:
Господом;
38
kaЬ
и
ѓIhsoиw
Иисус
uЯтw
сын
Nauh
Навина
kaЬ
и
Xaleb
Халев
uЯтw
сын
Iefonnh
Иефоннии
¦zhsan
выжили
Ћpт
из
tЗn
ЋnyrЕpvn
людей
¤keЫnvn
тех
tЗn
peporeumЎnvn
ходивших
kataskЎcasyai
высматривать
tЇn
g°n.
землю.
39
KaЬ
И
¤l‹lhsen
сказал
Mvs°w
Моисей
tЊ
=®mata
слова́
taиta
эти
prтw
ко
p‹ntaw
всем
uЯoзw
сыновьям
Israhl,
Израиля,
kaЬ
и
¤pЎnyhsen
возрыдал
х
laтw
народ
sfсdra.
очень.
40
kaЬ
И
фryrЫsantew
вставшие рано
tт
prvю
утром
ЋnЎbhsan
они взошли
eЮw
на
tЇn
korufЇn
вершину
toи
цrouw
горы́
lЎgontew
говорящие:
ѓIdoз
Вот
oбde
вот
ІmeЭw
мы
Ћnabhsсmeya
взойдём
eЮw
на
tтn
tсpon,
место,
щn
[о] котором
eдpen
сказал
kжriow,
Господь,
чti
что
Іm‹rtomen.
согрешили мы.
41
kaЬ
И
eдpen
сказал
Mvs°w
Моисей:
†Ina
Что́ [же есть]
tЫ
что
кmeЭw
вы
parabaЫnete
преступаете
tт
=°ma
слово
kurЫou
Го́спода
oйk
не
eлoda
легко
¦stai
будет
кmЭn.
вам.
42
mЇ
Не
ЋnabaЫnete:
поднимайтесь;
oй
не
g‹r
ведь
¤stin
есть
kжriow
Господь
meyѓ
с
кmЗn,
вами,
kaЬ
и
peseЭsye
падёте
prт
перед
prosЕpou
лицом
tЗn
¤xyrЗn
врагов
кmЗn.
ваших.
43
чti
Потому что
х
Amalhk
Амалик
kaЬ
и
х
XananaЭow
Хананей
¤keЭ
там
¦mprosyen
прежде
кmЗn,
вас,
kaЬ
и
peseЭsye
падёте
maxaЫr&:
[в] мече;
oр
которого
eбneken
ради
Ћpestr‹fhte
были обращены
Ћpeiyoиntew
не покоряющиеся
kurЫД,
Господу,
kaЬ
и
oйk
не
¦stai
будет
kжriow
Господь
¤n
среди
кmЭn.
вас.
44
kaЬ
И
diabias‹menoi
принуждённые
ЋnЎbhsan
они взошли
¤pЬ
на
tЇn
korufЇn
вершину
toи
цrouw:
горы́
І
dў
же
kibvtтw
ковчег
t°w
diay®khw
Завета
kurЫou
Го́спода
kaЬ
и
Mvs°w
Моисей
oйk
не
¤kin®yhsan
были сдвинуты
¤k
из
t°w
parembol°w.
становища.
45
kaЬ
И
katЎbh
сошёл
х
Amalhk
Амалик
kaЬ
и
х
XananaЭow
Хананей
х
¤gkay®menow
сидящий
¤n
на
tТ
цrei
горе́
¤keЫnД
той
kaЬ
и
¤trЎcanto
обратили в бегство
aйtoзw
их
kaЬ
и
katЎkocan
порубали
aйtoзw
их
§vw
до
Erman:
Эрма;
kaЬ
и
Ћpestr‹fhsan
были возвращены
eЮw
в
tЇn
parembol®n.
становище.