ARIYMOI
Чи́сла
15
1
KaЬ
И
eдpen
сказал
kжriow
Господь
prтw
к
Mvus°n
Моисею
lЎgvn
говорящий:
2
L‹lhson
Скажи
toЭw
uЯoЭw
сыновьям
Israhl
Израиля
kaЬ
и
¤reЭw
скажешь
prтw
к
aйtoжw
ним:
†Otan
Когда
eЮsЎlyhte
войдёте
eЮw
в
tЇn
g°n
землю
t°w
katoik®sevw
заселения
кmЗn,
вашего,
¶n
которую
¤gЖ
Я
dЫdvmi
даю
кmЭn,
вам,
3
kaЬ
и
poi®seiw
сделаешь
хlokautЕmata
всесожжения
kurЫД,
Господу,
хlok‹rpvma
[всесожжение] всех плодов
µ
или
yusЫan,
жертву,
megalиnai
увеличить
eйxЇn
[по] обету
µ
или
kayѓ
по
Ґkoжsion
волеизъявлению
µ
или
¤n
среди
taЭw
ҐortaЭw
праздников
кmЗn
ваших
poi°sai
[чтобы] сделать
фsmЇn
запах
eйvdЫaw
благоухания
kurЫД,
Господу,
eЮ
если
mўn
ведь
Ћpт
от
tЗn
boЗn
быков
µ
или
Ћpт
от
tЗn
prob‹tvn,
овец,
4
kaЬ
и
prosoЫsei
[да] принесёт
х
prosfЎrvn
приносящий
tт
dЗron
дар
aйtoи
его
kurЫД
Господу
yusЫan
жертву
semid‹levw
муки́
dЎkaton
десятую [часть]
toи
oifi
эфы
ЋnapepoihmЎnhw
пшеничной
¤n
в
¤laЫД
масле
¤n
в
tet‹rtД
четвёртой [части]
toи
in:
ина;
5
kaЬ
и
oдnon
вино
eЮw
для
spondЇn
возлияния
tт
tЎtarton
четвёртую [часть]
toи
in
ина
poi®sete
[да] сделаете
¤pЬ
для
t°w
хlokautЕsevw
всесожжения
µ
или
¤pЬ
на
t°w
yusЫaw:
жертву;
tТ
ЋmnТ
ягнёнку
tТ
ҐnЬ
одному
poi®seiw
сделаешь
tosoиto,
столь [же],
k‹rpvma
приношение
фsmЇn
запах
eйvdЫaw
благоухания
tТ
kurЫД.
Господу.
6
kaЬ
И
tТ
kriТ,
барана,
чtan
когда
poi°te
будете делать
aйtтn
его
µ
или
eЮw
во
хlokaжtvma
всесожжение
µ
или
eЮw
в
yusЫan,
жертву,
poi®seiw
сделаешь
yusЫan
жертву
semid‹levw
муки́
dжo
две
dЎkata
десятых [частей]
ЋnapepoihmЎnhw
пшеничной
¤n
в
¤laЫД,
масле,
tт
trЫton
[в] третьей [части]
toи
in:
ина;
7
kaЬ
и
oдnon
вино
eЮw
для
spondЇn
возлияния
tт
trЫton
треть
toи
in
ина
prosoЫsete
принесёте
eЮw
в
фsmЇn
запах
eйvdЫaw
благоухания
kurЫД.
Господу.
8
¤Њn
Если
dў
же
Ћpт
от
tЗn
boЗn
быков
poi°te
будете делать
eЮw
во
хlokaжtvma
всесожжение
µ
или
eЮw
в
yusЫan
жертву
megalиnai
увеличить
eйxЇn
[по] обету
µ
или
eЮw
во
svt®rion
спасение
kurЫД,
Господу,
9
kaЬ
и
prosoЫsei
[да] принесёт
¤pЬ
на
toи
mсsxou
телёнка
yusЫan
жертву
semid‹levw
муки́
trЫa
три
dЎkata
десятых [частей]
ЋnapepoihmЎnhw
пшеничной
¤n
в
¤laЫД
масле
ґmisu
половины
toи
in
ина
10
kaЬ
и
oдnon
вино
eЮw
для
spondЇn
возлияния
tт
ґmisu
половину
toи
in
ина
k‹rpvma
приношение
фsmЇn
запах
eйvdЫaw
благоухания
kurЫД.
Господу.
11
oмtvw
Так
poi®seiw
сделаешь
tТ
mсsxД
тельцу
tТ
ҐnЬ
одному
µ
или
tТ
kriТ
барану
tТ
ҐnЬ
одному
µ
или
tТ
ЋmnТ
ягнёнку
tТ
ҐnЬ
одному
¤k
из
tЗn
prob‹tvn
овец
µ
или
¤k
из
tЗn
aЮgЗn:
коз;
12
katЊ
по
tтn
Ћriymтn
числу
Пn
которых
¤Њn
если
poi®shte,
сделаете,
oмtv
так
poi®sete
сделаете
tТ
ҐnЬ
одному
katЊ
по
tтn
Ћriymтn
числу
aйtЗn.
их.
13
pЌw
Всякий
х
aйtсxyvn
коренной житель
poi®sei
сделает
oмtvw
так
toiaиta,
таковые,
prosenЎgkai
принести
karpЕmata
приношения
eЮw
в
фsmЇn
запах
eйvdЫaw
благоухания
kurЫД.
Господу.
14
¤Њn
Если
dў
же
pros®lutow
пришелец
¤n
среди
кmЭn
вас
prosgЎnhtai
присоединившийся
¤n
в
t»
g»
земле
кmЗn
вашей
µ
или
щw
который
’n
если
gЎnhtai
случится
¤n
среди
кmЭn
вас
¤n
в
taЭw
geneaЭw
поколениях
кmЗn,
ваших,
kaЬ
и
poi®sei
сделает
k‹rpvma
приношение
фsmЇn
запах
eйvdЫaw
благоухания
kurЫД:
Господу;
щn
каким
trсpon
образом
poieЭte
сделаете
кmeЭw,
вы,
oмtvw
так
poi®sei
сделает
І
sunagvgЇ
собрание
kurЫД.
Господу.
15
nсmow
Закон
eеw
один
¦stai
будет
кmЭn
вам
kaЬ
и
toЭw
proshlжtoiw
пришельцам
toЭw
proskeimЎnoiw
находящимся
¤n
среди
кmЭn,
вас,
nсmow
Закон
aЮЕniow
вечный
eЮw
в
geneЊw
поколения
кmЗn:
ваши;
Йw
как
кmeЭw,
вы,
kaЬ
и
х
pros®lutow
пришелец
¦stai
будет
¦nanti
перед
kurЫou:
Господом;
16
nсmow
Закон
eеw
один
¦stai
будет
kaЬ
и
dikaЫvma
требование
©n
одно
¦stai
будет
кmЭn
вам
kaЬ
и
tТ
proshlжtД
пришельцу
tТ
proskeimЎnД
находящемуся
¤n
среди
кmЭn.
вас.
17
KaЬ
И
¤l‹lhsen
сказал
kжriow
Господь
prтw
к
Mvus°n
Моисею
lЎgvn
говорящий
18
L‹lhson
Скажи
toЭw
uЯoЭw
сыновьям
Israhl
Израиля
kaЬ
и
¤reЭw
скажешь
prтw
к
aйtoжw
ним:
ѓEn
При
tТ
eЮsporeжesyai
входить
кmЌw
вам
eЮw
в
tЇn
g°n,
землю,
eЮw
в
¶n
которую
¤gЖ
Я
eЮs‹gv
ввожу
кmЌw
вас
¤keЭ,
туда,
19
kaЬ
и
¦stai
будет
чtan
когда
¦syhte
едите
кmeЭw
вы
Ћpт
от
tЗn
ђrtvn
хлебов
t°w
g°w,
земли́,
ЋfeleЭte
отнимите
ЋfaЫrema
участие
Ћfсrisma
отделение
kurЫД:
Господу;
20
ЋparxЇn
начаток
fur‹matow
теста
кmЗn
вашего
ђrton
хлеб
ЋfaЫrema
[как] участие
ЋforieЭte
отдели́те
aйtс:
его;
Йw
как
ЋfaЫrema
участие
Ћpт
от
‘lv,
гумна́,
oмtvw
так
ЋfeleЭte
отнимите
aйtсn,
его,
21
ЋparxЇn
начаток
fur‹matow
теста
кmЗn,
вашего,
kaЬ
и
dЕsete
дадите
kurЫД
Господу
ЋfaЫrema
[как] участие
eЮw
в
tЊw
geneЊw
поколения
кmЗn.
ваши.
22
†Otan
Когда
dў
же
diam‹rthte
согрешите
kaЬ
и
mЇ
не
poi®shte
сделаете
p‹saw
все
tЊw
¤ntolЊw
заповеди
taжtaw,
эти,
“w
которые
¤l‹lhsen
сказал
kжriow
Господь
prтw
к
Mvus°n,
Моисею,
23
kayЊ
как
sunЎtajen
приказал
kжriow
Господь
prтw
к
кmЌw
вам
¤n
в
xeirЬ
руке
Mvus°
Моисея
Ћpт
от
t°w
ІmЎraw,
дня,
ёw
[в] который
sunЎtajen
приказал
kжriow
Господь
prтw
к
кmЌw,
вам,
kaЬ
и
¤pЎkeina
далее
eЮw
в
tЊw
geneЊw
поколения
кmЗn,
ваши,
24
kaЬ
и
¦stai
будет
¤Њn
если
¤j
от
фfyalmЗn
глаз
t°w
sunagvg°w
собрания
genhy»
сделалось
ЋkousЫvw,
невольно,
kaЬ
и
poi®sei
сделает
pЌsa
всё
І
sunagvgЇ
собрание
mсsxon
телёнка
§na
одного
¤k
из
boЗn
быков
ђmvmon
безупречного
eЮw
во
хlokaжtvma
всесожжение
eЮw
в
фsmЇn
запах
eйvdЫaw
благоухания
kurЫД
Господу
kaЬ
и
yusЫan
жертву
toжtou
этого
kaЬ
и
spondЇn
возлияние
aйtoи
его
katЊ
согласно
tЇn
sжntajin
установлению
kaЬ
и
xЫmaron
козлёнка
¤j
из
aЮgЗn
коз
§na
одного
perЬ
о
ЏmartЫaw.
грехе.
25
kaЬ
И
¤jil‹setai
помолится
х
Яereзw
священник
perЬ
о
p‹shw
всём
sunagvg°w
собрании
uЯЗn
сыновей
Israhl,
Израиля,
kaЬ
и
Ћfey®setai
будет прощено
aйtoЭw:
им;
чti
потому что
Ћkoжsiсn
непреднамеренное
¤stin,
есть,
kaЬ
и
aйtoЬ
они
іnegkan
принесли
tт
dЗron
дар
aйtЗn
их
k‹rpvma
приношением
kurЫД
Господу
perЬ
о
t°w
ЏmartЫaw
грехе
aйtЗn
их
¦nanti
перед
kurЫou
Господом
perЬ
относительно
tЗn
ЋkousЫvn
непреднамеренного
aйtЗn.
их.
26
kaЬ
И
Ћfey®setai
будет прощено
katЊ
pЌsan
всему
sunagvgЇn
собранию
uЯЗn
сыновей
Israhl
Израиля
kaЬ
и
tТ
proshlжtД
пришельцу
tТ
proskeimЎnД
находящемуся
prтw
у
кmЌw,
вас,
чti
потому что
pantЬ
всему
tТ
laТ
народу
Ћkoжsion.
непреднамеренное.
27
¤Њn
Если
dў
же
cuxЇ
душа́
mЫa
одна
Џm‹rtъ
согрешит
ЋkousЫvw,
невольно,
pros‹jei
[пусть] принесёт
aдga
козу
mЫan
одну
¤niausЫan
годовалую
perЬ
о
ЏmartЫaw,
грехе,
28
kaЬ
и
¤jil‹setai
помолится
х
Яereзw
священник
perЬ
о
t°w
cux°w
душе́
t°w
ЋkousiasyeЫshw
не хотевшей
kaЬ
и
Џmartoжshw
согрешившей
ЋkousЫvw
невольно
¦nanti
перед
kurЫou
Господом
¤jil‹sasyai
помолится
perЬ
о
aйtoи.
ней.
29
tТ
¤gxvrЫД
Местному
¤n
среди
uЯoЭw
сыновей
Israhl
Израиля
kaЬ
и
tТ
proshlжtД
пришельцу
tТ
proskeimЎnД
находящемуся
¤n
среди
aйtoЭw,
них,
nсmow
Закон
eеw
один
¦stai
будет
aйtoЭw,
им,
щw
который
’n
если
poi®sъ
сделает
ЋkousЫvw.
невольно.
30
kaЬ
И
cux®,
душа́,
ґtiw
которая
poi®sei
сделает
¤n
в
xeirЬ
руке
кperhfanЫaw
надменности
Ћpт
из
tЗn
aйtoxyсnvn
местных
µ
или
Ћpт
от
tЗn
proshlжtvn,
прозелитов,
tтn
yeтn
Бога
oрtow
этот
parojжnei:
раздражает;
¤joleyreuy®setai
будет сгублена
І
cuxЇ
душа́
¤keЫnh
та
¤k
из
toи
laoи
народа
aйt°w,
её,
31
чti
потому что
tт
=°ma
слово
kurЫou
Го́спода
¤faжlisen
пренебрёг
kaЬ
и
tЊw
¤ntolЊw
заповеди
aйtoи
Его
dieskЎdasen,
уничтожил,
¤ktrЫcei
истребляясь
¤ktrib®setai
истребится
І
cuxЇ
душа́
¤keЫnh,
та,
І
ЏmartЫa
грех
aйt°w
её
¤n
на
aйt».
ней.
32
KaЬ
И
·san
были
oЯ
uЯoЬ
сыновья́
Israhl
Израиля
¤n
в
t»
¤r®mД
пустыне
kaЬ
и
eрron
нашли
ђndra
человека
sullЎgonta
собирающего
jжla
дрова
t»
ІmЎr&
[в] день
tЗn
sabb‹tvn.
суббот.
33
kaЬ
И
pros®gagon
привели
aйtтn
его
oЯ
eкrсntew
нашедшие
aйtтn
его
sullЎgonta
собирающего
jжla
дрова
t»
ІmЎr&
[в] день
tЗn
sabb‹tvn
суббот
prтw
к
Mvus°n
Моисею
kaЬ
и
Aarvn
Аарону
kaЬ
и
prтw
к
pЌsan
всему
sunagvgЇn
собранию
uЯЗn
сыновей
Israhl.
Израиля.
34
kaЬ
И
ЋpЎyento
поместили
aйtтn
его
eЮw
в
fulak®n:
тюрьму;
oй
не
gЊr
ведь
sunЎkrinan,
определили,
tЫ
что
poi®svsin
они сделали [бы]
aйtсn.
ему.
35
kaЬ
И
¤l‹lhsen
сказал
kжriow
Господь
prтw
к
Mvus°n
Моисею
lЎgvn
говорящий:
Yan‹tД
Смертью
yanatoжsyv
[да] умрёт
х
ђnyrvpow:
человек;
liyobol®sate
побьёте
aйtтn
его
lЫyoiw,
камнями,
pЌsa
всё
І
sunagvg®.
собрание.
36
kaЬ
И
¤j®gagon
вывели
aйtтn
его
pЌsa
всё
І
sunagvgЇ
собрание
¦jv
вне
t°w
parembol°w,
становища,
kaЬ
и
¤liyobсlhsan
побили
aйtтn
его
pЌsa
всё
І
sunagvgЇ
собрание
lЫyoiw
камнями
¦jv
вне
t°w
parembol°w,
становища,
kayЊ
как
sunЎtajen
приказал
kжriow
Господь
tТ
Mvus».
Моисею.
37
KaЬ
И
eдpen
сказал
kжriow
Господь
prтw
к
Mvus°n
Моисею
lЎgvn
говорящий:
38
L‹lhson
Скажи
toЭw
uЯoЭw
сыновьям
Israhl
Израиля
kaЬ
и
¤reЭw
скажешь
prтw
к
aйtoзw
ним
kaЬ
и
poihs‹tvsan
[да] сделают
ҐautoЭw
себе
kr‹speda
кисти
¤pЬ
на
tЊ
pterжgia
выступы
tЗn
ЯmatЫvn
одежд
aйtЗn
их
eЮw
в
tЊw
geneЊw
поколения
aйtЗn
их
kaЬ
и
¤piy®sete
возложи́те
¤pЬ
на
tЊ
kr‹speda
кисти
tЗn
pterugЫvn
выступов
klЗsma
прядение
кakЫnyinon.
цвета гиацинта.
39
kaЬ
И
¦stai
[это] будет
кmЭn
вам
¤n
в
toЭw
kraspЎdoiw
кистях
kaЬ
и
цcesye
увидите
aйtЊ
их
kaЬ
и
mnhsy®sesye
вспомните
pasЗn
все
tЗn
[из]
¤ntolЗn
заповедей
kurЫou
Го́спода
kaЬ
и
poi®sete
сделаете
aйtЊw
их
kaЬ
и
oй
не
diastraf®sesye
будут извращены
фpЫsv
вслед
tЗn
dianoiЗn
мыслей
кmЗn
ваших
kaЬ
и
фpЫsv
вслед
tЗn
фfyalmЗn
глаз
кmЗn,
ваших,
¤n
среди
oеw
которых
кmeЭw
вы
¤kporneжete
будете прелюбодействовать
фpЫsv
вслед
aйtЗn,
них,
40
чpvw
чтобы
’n
mnhsy°te
вспомнили
kaЬ
и
poi®shte
сделали
p‹saw
все
tЊw
¤ntol‹w
заповеди
mou
Мои
kaЬ
и
¦sesye
будете
‘gioi
святые
tТ
yeТ
Богу
кmЗn.
вашему.
41
¤gЖ
Я
kжriow
Господь
х
yeтw
Бог
кmЗn
ваш
х
¤jagagЗn
выведший
кmЌw
вас
¤k
из
g°w
земли́
AЮgжptou
Египта
eдnai
быть
кmЗn
вашим
yeсw,
Богом,
¤gЖ
Я
kжriow
Господь
х
yeтw
Бог
кmЗn.
ваш.
[2]
Лев 1:2;
Лев 12:2;
Лев 15:2;
Лев 18:2;
Лев 23:2;
Лев 23:10;
Лев 25:2;
Лев 27:2;
Чис 5:12;
Чис 6:2;
Чис 15:18;
Чис 15:38;
Чис 28:2;
Чис 33:51;
Чис 34:2;
Чис 35:10;
[4]
Чис 28:5;
[14]
Чис 9:10;
[16]
Чис 15:29;
[18]
Лев 1:2;
Лев 12:2;
Лев 18:2;
Лев 23:2;
Лев 23:10;
Лев 25:2;
Чис 5:12;
Чис 6:2;
Чис 15:2;
Чис 15:38;
Чис 28:2;
Чис 33:51;
Чис 34:2;
Чис 35:10;
[24]
Чис 7:16;
Чис 7:22;
Чис 7:28;
Чис 7:34;
Чис 7:40;
Чис 7:46;
Чис 7:52;
Чис 7:58;
Чис 7:64;
Чис 7:70;
Чис 7:76;
Чис 7:82;
Чис 28:15;
Чис 28:22;
Чис 28:30;
Чис 29:5;
Чис 29:11;
Чис 29:16;
Чис 29:19;
Чис 29:22;
Чис 29:25;
Чис 29:28;
Чис 29:31;
Чис 29:34;
Чис 29:38;
[26]
Чис 15:29;
[27]
Лев 4:27;
[28]
Лев 5:10;
[32]
Чис 15:33;