ARIYMOI
Чи́сла
16
1
KaЬ
И
¤l‹lhsen
сказал
Kore
Корей
uЯтw
сын
Issaar
Иссаара
uЯoи
сына
Kaay
Каафа
uЯoи
сына
Leui
Левия
kaЬ
и
Dayan
Дафан
kaЬ
и
Abirvn
Авирон
uЯoЬ
сыновья́
Eliab
Елиава
kaЬ
и
Aun
Аин
uЯтw
сын
Faley
Фалефа
uЯoи
сына
Roubhn
Рувина
2
kaЬ
и
ЋnЎsthsan
они встали
¦nanti
перед
Mvus°,
Моисеем,
kaЬ
и
ђndrew
мужчины
tЗn
[из]
uЯЗn
сыновей
Israhl
Израиля
pent®konta
пятьдесят
kaЬ
и
diakсsioi,
двести,
ЋrxhgoЬ
главные
sunagvg°w,
собрания,
sжgklhtoi
синклитики
boul°w
совета
kaЬ
и
ђndrew
мужчины
фnomastoЫ,
славные,
3
sunЎsthsan
совместно восстали
¤pЬ
на
Mvus°n
Моисея
kaЬ
и
Aarvn
Аарона
kaЬ
и
eдpan
сказали:
ѓExЎtv
Довольно
кmЭn,
вам,
чti
потому что
pЌsa
всё
І
sunagvgЇ
собрание
p‹ntew
все
‘gioi
святые
kaЬ
и
¤n
среди
aйtoЭw
них
kжriow,
Господь,
kaЬ
и
diЊ
через
tЫ
что
katanЫstasye
восстаёте
¤pЬ
на
tЇn
sunagvgЇn
собрание
kurЫou
Го́спода?
4
kaЬ
И
Ћkoжsaw
услышавший
Mvs°w
Моисей
¦pesen
упал
¤pЬ
на
prсsvpon
лицо
5
kaЬ
и
¤l‹lhsen
сказал
prтw
к
Kore
Корею
kaЬ
и
prтw
ко
pЌsan
всему
aйtoи
его
tЇn
sunagvgЇn
собранию
lЎgvn
говорящий:
ѓEpЎskeptai
Посетил
kaЬ
и
¦gnv
узнал
х
yeтw
Бог
toзw
цntaw
сущих
aйtoи
Его
kaЬ
и
toзw
ЏgЫouw
святых
kaЬ
и
proshg‹geto
приблизил
prтw
к
Ґautсn,
Себе,
kaЬ
и
oоw
которых
¤jelЎjato
Он выбрал
ҐautТ,
Себе,
proshg‹geto
приблизил
prтw
к
Ґautсn.
Себе.
6
toиto
Это
poi®sate:
сделайте;
l‹bete
возьмите
кmЭn
вам
aйtoЭw
самим
pureЭa,
кадильницы,
Kore
Корей
kaЬ
и
pЌsa
всё
І
sunagvgЇ
собрание
aйtoи,
его,
7
kaЬ
и
¤pЫyete
возложи́те
¤pѓ
на
aйtЊ
них
pиr
огонь
kaЬ
и
¤pЫyete
возложи́те
¤pѓ
на
aйtЊ
них
yumЫama
фимиам
¦nanti
перед
kurЫou
Господом
aлrion,
завтра,
kaЬ
и
¦stai
будет
х
Ћn®r,
человек,
щn
которого
’n
если
¤klЎjhtai
изберёт
kжriow,
Господь,
oрtow
этот
‘giow:
святой;
Яkanoжsyv
Довольно
кmЭn,
вам,
uЯoЬ
сыновья́
Leui.
Левия.
8
kaЬ
И
eдpen
сказал
Mvs°w
Моисей
prтw
к
Kore
Корею:
EЮsakoжsatЎ
Послушайте
mou,
меня,
uЯoЬ
сыновья́
Leui.
Левия.
9
mЇ
Не
mikrсn
немного
¤stin
есть
toиto
это
кmЭn
вам
чti
что
diЎsteilen
отделил
х
yeтw
Бог
Israhl
Израиля
кmЌw
вас
¤k
из
sunagvg°w
собрания
Israhl
Израиля
kaЬ
и
proshg‹geto
приблизил
кmЌw
вас
prтw
к
Ґautтn
Себе
leitourgeЭn
служить
tЊw
leitourgЫaw
служения
t°w
skhn°w
скинии
kurЫou
Го́спода
kaЬ
и
parЫstasyai
предстоять
¦nanti
перед
t°w
sunagvg°w
собранием
latreжein
служить
aйtoЭw
им
10
kaЬ
и
proshg‹getс
приблизил
se
тебя
kaЬ
и
p‹ntaw
всех
toзw
Ћdelfoжw
братьев
sou
твоих
uЯoзw
сыновей
Leui
Левия
metЊ
с
soи,
тобой,
kaЬ
и
zhteЭte
ищете
Яerateжein
священнодействовать
11
oмtvw
так
sз
ты
kaЬ
и
pЌsa
всё
І
sunagvg®
собрание
sou
твоё
І
sunhyroismЎnh
собранные
prтw
к
tтn
yeсn:
Богу;
kaЬ
и
Aarvn
Аарон
tЫw
кто
¤stin
есть
чti
что
diagoggжzete
ропщете
katѓ
против
aйtoи
него?
12
kaЬ
И
ЋpЎsteilen
послал
Mvs°w
Моисей
kalЎsai
призвать
Dayan
Дафана
kaЬ
и
Abirvn
Авирона
uЯoзw
сыновей
Eliab.
Елиава.
kaЬ
и
eдpan
они сказали:
Oйk
Не
ЋnabaЫnomen:
идём;
13
mЇ
не
mikrтn
малое
toиto
это
чti
что
Ћn®gagew
возвёл
ІmЌw
нас
¤k
из
g°w
земли́
=eoжshw
текущей
g‹la
молоком
kaЬ
и
mЎli
мёдом
ЋpokteЭnai
убить
ІmЌw
нас
¤n
в
t»
¤r®mД,
пустыне,
чti
потому что
kat‹rxeiw
управляющий
ІmЗn
нами
ђrxvn
начальник
14
eЮ
[Действительно] ли
kaЬ
и
eЮw
в
g°n
землю
=Ўousan
текущую
g‹la
молоком
kaЬ
и
mЎli
мёдом
eЮs®gagew
ты привёл
ІmЌw
нас
kaЬ
и
¦dvkaw
ты дал
ІmЭn
нам
kl°ron
жребий
Ћgroи
по́ля
kaЬ
и
ЋmpelЗnaw,
виноградники,
toзw
фfyalmoзw
глаза́
tЗn
ЋnyrЕpvn
людей
¤keЫnvn
тех
’n
уже́
¤jЎkocaw.
вырезал.
oйk
Не
ЋnabaЫnomen.
идём.
15
kaЬ
И
¤baruyжmhsen
негодовал
Mvs°w
Моисей
sfсdra
очень
kaЬ
и
eдpen
сказал
prтw
к
kжrion
Господу:
MЇ
Не
prosx»w
получал
eЮw
в
tЇn
yusЫan
жертву
aйtЗn:
[от] них;
oйk
не
¤piyжmhma
желаемого
oйdenтw
никакого
aйtЗn
[от] них
eаlhfa
получил
oйdў
и не
¤k‹kvsa
обидел
oйdЎna
никого
aйtЗn.
[из] них.
16
kaЬ
И
eдpen
сказал
Mvs°w
Моисей
prтw
к
Kore
Корею:
„AgЫason
Освяти
tЇn
sunagvg®n
собрание
sou
твоё
kaЬ
и
gЫnesye
делайтесь
§toimoi
готовы
¦nanti
перед
kurЫou
Господом
sз
ты
kaЬ
и
aйtoЬ
они
kaЬ
и
Aarvn
Аарон
aлrion:
завтра;
17
kaЬ
и
l‹bete
возьмите
§kastow
каждый
tт
pureЭon
кадильницу
aйtoи
его
kaЬ
и
¤piy®sete
возложи́те
¤pѓ
на
aйtЊ
них
yumЫama
фимиам
kaЬ
и
pros‹jete
принесёте
¦nanti
перед
kurЫou
Господом
§kastow
каждый
tт
pureЭon
кадильницу
aйtoи,
его,
pent®konta
пятьдесят
kaЬ
и
diakсsia
двести
pureЭa,
кадильниц,
kaЬ
и
sз
ты
kaЬ
и
Aarvn
Аарон
§kastow
каждый
tт
pureЭon
кадильницу
aйtoи.
его.
18
kaЬ
И
¦laben
взял
§kastow
каждый
tт
pureЭon
кадильницу
aйtoи
его
kaЬ
и
¤pЎyhkan
возложили
¤pѓ
на
aйtЊ
них
pиr
огонь
kaЬ
и
¤pЎbalon
наложили
¤pѓ
на
aйtт
него
yumЫama.
фимиам.
kaЬ
и
¦sthsan
стали
parЊ
у
tЊw
yжraw
дверей
t°w
skhn°w
скинии
toи
marturЫou
свидетельства
Mvs°w
Моисей
kaЬ
и
Aarvn.
Аарон.
19
kaЬ
И
¤pisunЎsthsen
собрал
¤pѓ
против
aйtoзw
них
Kore
Корей
tЇn
pЌsan
всё
aйtoи
его
sunagvgЇn
собрание
parЊ
у
tЇn
yжran
двери́
t°w
skhn°w
скинии
toи
marturЫou.
свидетельства.
kaЬ
И
Кfyh
была сделана видима
І
dсja
слава
kurЫou
Го́спода
p‹sъ
всему
t»
sunagvg».
собранию.
20
kaЬ
И
¤l‹lhsen
сказал
kжriow
Господь
prтw
к
Mvus°n
Моисею
kaЬ
и
Aarvn
Аарону
lЎgvn
говорящий:
21
ѓAposxЫsyhte
Отступи́те
¤k
от
mЎsou
среды́
t°w
sunagvg°w
собрания
taжthw,
этого,
kaЬ
и
¤janalЕsv
истреблю
aйtoзw
их
eЮw
в
‘paj.
зараз.
22
kaЬ
И
¦pesan
пали
¤pЬ
на
prсsvpon
лицо
aйtЗn
их
kaЬ
и
eдpan
сказали:
Yeтw
Бог
yeтw
Бог
tЗn
pneum‹tvn
ду́хов
kaЬ
и
p‹shw
всякой
sarkсw,
плоти,
eЮ
если
ђnyrvpow
человек
eеw
один
ґmarten,
согрешил,
¤pЬ
на
pЌsan
всё
tЇn
sunagvgЇn
собрание
фrgЇ
[ли] гнев
kurЫou
Го́спода?
23
kaЬ
И
¤l‹lhsen
сказал
kжriow
Господь
prтw
к
Mvus°n
Моисею
lЎgvn
говорящий:
24
L‹lhson
Скажи
t»
sunagvg»
собранию
lЎgvn
говорящий:
ѓAnaxvr®sate
Отступи́те
kжklД
вокруг
Ћpт
от
t°w
sunagvg°w
собрания
Kore.
Корея.
25
kaЬ
И
ЋnЎsth
встал
Mvs°w
Моисей
kaЬ
и
¤poreжyh
пошёл
prтw
к
Dayan
Дафану
kaЬ
и
Abirvn,
Авирону,
kaЬ
и
suneporeжyhsan
пошли вместе
metѓ
с
aйtoи
ним
p‹ntew
все
oЯ
presbжteroi
старейшины
Israhl.
Израиля.
26
kaЬ
И
¤l‹lhsen
сказал
prтw
к
tЇn
sunagvgЇn
собранию
lЎgvn
говорящий:
ѓAposxЫsyhte
Отступи́те
Ћpт
от
tЗn
skhnЗn
палаток
tЗn
ЋnyrЕpvn
людей
tЗn
sklhrЗn
суровых
toжtvn
этих
kaЬ
и
mЇ
не
‘ptesye
прикасайтесь
Ћpт
от
p‹ntvn,
всего,
Пn
которое
¤stin
есть
aйtoЭw,
им,
mЇ
не
sunapсlhsye
погибли вместе
¤n
среди
p‹sъ
всякого
t»
ЏmartЫ&
[в] грехе
aйtЗn.
их.
27
kaЬ
И
ЋpЎsthsan
отступили
Ћpт
от
t°w
skhn°w
палатки
Kore
Корея
kжklД:
вокруг;
kaЬ
и
Dayan
Дафан
kaЬ
и
Abirvn
Авирон
¤j°lyon
вышли
kaЬ
и
eЯst®keisan
стояли
parЊ
у
tЊw
yжraw
дверей
tЗn
skhnЗn
палаток
aйtЗn
их
kaЬ
и
aЯ
gunaЭkew
женщины
aйtЗn
их
kaЬ
и
tЊ
tЎkna
дети
aйtЗn
их
kaЬ
и
І
ЋposkeuЇ
вещи
aйtЗn.
их.
28
kaЬ
И
eдpen
сказал
Mvs°w
Моисей:
ѓEn
В
toжtД
этом
gnЕsesye
познаете
чti
что
kжriow
Господь
ЋpЎsteilЎn
послал
me
меня
poi°sai
сделать
p‹nta
все
tЊ
¦rga
дела́
taиta,
эти,
чti
потому что
oйk
не
Ћpѓ
от
¤mautoи:
меня самого;
29
eЮ
если
katЊ
согласно
y‹naton
смерти
p‹ntvn
всех
ЋnyrЕpvn
людей
Ћpoyanoиntai
умрут
oрtoi,
эти,
eЮ
если
kaЬ
и
katѓ
по
¤pЫskecin
исчислению
p‹ntvn
всех
ЋnyrЕpvn
людей
¤piskopЇ
наказание
¦stai
будет
aйtЗn,
их,
oйxЬ
не
kжriow
Господь
ЋpЎstalkЎn
послал
me:
меня;
30
Ћllѓ
но
µ
скорее
¤n
в
f‹smati
знамении
deЫjei
покажет
kжriow,
Господь,
kaЬ
и
ЋnoЫjasa
открывшая
І
g°
земля
tт
stсma
рот
aйt°w
её
katapЫetai
поглотит
aйtoзw
их
kaЬ
и
toзw
oаkouw
дома́
aйtЗn
их
kaЬ
и
tЊw
skhnЊw
палатки
aйtЗn
их
kaЬ
и
p‹nta,
всё,
чsa
сколькое
¤stЬn
есть
aйtoЭw,
им,
kaЬ
и
katab®sontai
сойдут
zЗntew
живущие
eЮw
в
њdou,
ад,
kaЬ
и
gnЕsesye
познаете
чti
что
parЕjunan
раздражили
oЯ
ђnyrvpoi
люди
oрtoi
эти
tтn
kжrion.
Го́спода.
31
Йw
Когда
dў
же
¤paжsato
он прекратил
lalЗn
говорящий
p‹ntaw
все
toзw
lсgouw
слова́
toжtouw,
эти,
¤rr‹gh
была развержена
І
g°
земля
кpok‹tv
под
aйtЗn,
ними,
32
kaЬ
и
±noЫxyh
сделалась открыта
І
g°
земля
kaЬ
и
katЎpien
поглотила
aйtoзw
их
kaЬ
и
toзw
oаkouw
дома́
aйtЗn
их
kaЬ
и
p‹ntaw
всех
toзw
ЋnyrЕpouw
людей
toзw
цntaw
находящихся
metЊ
с
Kore
Кореем
kaЬ
и
tЊ
kt®nh
скот
aйtЗn.
их.
33
kaЬ
И
katЎbhsan
сошли
aйtoЬ
они
kaЬ
и
чsa
сколькое
¤stЬn
есть
aйtЗn
их
zЗnta
живущие
eЮw
в
њdou,
ад,
kaЬ
и
¤k‹lucen
покрыла
aйtoзw
их
І
g°,
земля,
kaЬ
и
ЋpЕlonto
погибли
¤k
из
mЎsou
среды́
t°w
sunagvg°w.
собрания.
34
kaЬ
И
pЌw
весь
Israhl
Израиль
oЯ
которые
kжklД
вокруг
aйtЗn
них
¦fugon
убежали
Ћpт
от
t°w
fvn°w
го́лоса
aйtЗn,
их,
чti
потому что
lЎgontew
говорящие:
M®pote
Чтобы не
katapЫъ
поглотила
ІmЌw
нас
І
g°.
земля.
35
kaЬ
И
pиr
огонь
¤j°lyen
вышел
parЊ
от
kurЫou
Го́спода
kaЬ
и
katЎfagen
пожрал
toзw
pent®konta
пятьдесят
kaЬ
и
diakosЫouw
двести
ђndraw
мужей
toзw
prosfЎrontaw
принёсших
tт
yumЫama.
фимиам.
36
KaЬ
И
eдpen
сказал
kжriow
Господь
prтw
к
Mvus°n
Моисею
37
kaЬ
и
prтw
к
Eleazar
Елеазару
tтn
uЯтn
сыну
Aarvn
Аарона
tтn
ЯerЎa
священнику:
ѓAnЎlesye
Соберите
tЊ
pureЭa
кадильницы
tЊ
xalkЌ
медные
¤k
из
mЎsou
среды́
tЗn
katakekaumЎnvn
сгоревших
kaЬ
и
tт
pиr
огонь
tт
Ћllсtrion
чужой
toиto
этот
speЭron
рассейте
¤keЭ,
там,
чti
потому что
ІgЫasan
освятились
38
tЊ
pureЭa
кадильницы
tЗn
ЏmartvlЗn
грешных
toжtvn
этих
¤n
в
taЭw
cuxaЭw
душах
aйtЗn:
их;
kaЬ
и
poЫhson
сделай
aйtЊ
их
lepЫdaw
пластинами
¤lat‹w,
кованием,
perЫyema
обложение
tТ
yusiasthrЫД,
жертвеннику,
чti
потому что
proshnЎxyhsan
были принесены
¦nanti
перед
kurЫou
Господом
kaЬ
и
Іgi‹syhsan
освятились
kaЬ
и
¤gЎnonto
сделались
eЮw
в
shmeЭon
знамение
toЭw
uЯoЭw
сыновьям
Israhl.
Израиля.
39
kaЬ
И
¦laben
взял
Eleazar
Елеазар
uЯтw
сын
Aarvn
Аарона
toи
ЯerЎvw
священника
tЊ
pureЭa
кадильницы
tЊ
xalkЌ,
медные,
чsa
сколькие
pros®negkan
принесли
oЯ
katakekaumЎnoi,
сгоревшие,
kaЬ
и
prosЎyhkan
обложил
aйtЊ
их
perЫyema
обложением
tТ
yusiasthrЫД,
жертвеннику,
40
mnhmсsunon
воспоминание
toЭw
uЯoЭw
сыновьям
Israhl,
Израиля,
чpvw
чтобы
’n
mЇ
не
prosЎlyъ
подошёл
mhyeЬw
никакой
Ћllogen®w,
иноплеменник,
щw
который
oйk
не
¦stin
есть
¤k
от
toи
spЎrmatow
семени
Aarvn,
Аарона,
¤piyeЭnai
возложить
yumЫama
фимиам
¦nanti
перед
kurЫou
Господом
kaЬ
и
oйk
не
¦stai
будет
Лsper
как
Kore
Корей
kaЬ
и
І
¤pisжstasiw
сборище
aйtoи,
его,
kayЊ
как
¤l‹lhsen
сказал
kжriow
Господь
¤n
в
xeirЬ
руке
Mvus°.
Моисея.
41
KaЬ
И
¤gсggusan
возроптали
oЯ
uЯoЬ
сыновья́
Israhl
Израиля
t»
¤paжrion
[на] следующий день
¤pЬ
на
Mvus°n
Моисея
kaЬ
и
Aarvn
Аарона
lЎgontew
говорящие:
„UmeЭw
Вы
Ћpekt‹gkate
убили
tтn
laтn
народ
kurЫou.
Го́спода.
42
kaЬ
И
¤gЎneto
случилось
¤n
когда
tТ
¤pisustrЎfesyai
уплотнилось
tЇn
sunagvgЇn
собрание
¤pЬ
на
Mvus°n
Моисея
kaЬ
и
Aarvn
Аарона
kaЬ
и
Лrmhsan
они устремились
¤pЬ
к
tЇn
skhnЇn
скинии
toи
marturЫou,
свидетельства,
kaЬ
и
t®nde
вот
¤k‹lucen
покрыло
aйtЇn
её
І
nefЎlh,
облако,
kaЬ
и
Кfyh
была сделана видима
І
dсja
слава
kurЫou.
Го́спода.
43
kaЬ
И
eЮs°lyen
вошёл
Mvs°w
Моисей
kaЬ
и
Aarvn
Аарон
katЊ
перед
prсsvpon
лицом
t°w
skhn°w
скинии
toи
marturЫou,
свидетельства,
44
kaЬ
и
¤l‹lhsen
сказал
kжriow
Господь
prтw
к
Mvus°n
Моисею
kaЬ
и
Aarvn
Аарону
lЎgvn
говорящий:
45
ѓEkxvr®sate
Отступи́те
¤k
от
mЎsou
среды́
t°w
sunagvg°w
собрания
taжthw,
этого,
kaЬ
и
¤janalЕsv
истреблю
aйtoзw
их
eЮw
‘paj.
зараз.
kaЬ
И
¦peson
пали
¤pЬ
на
prсsvpon
лицо
aйtЗn.
их.
46
kaЬ
И
eдpen
сказал
Mvs°w
Моисей
prтw
к
Aarvn
Аарону:
Labў
Возьми
tт
pureЭon
кадильницу
kaЬ
и
¤pЫyew
возложи
¤pѓ
на
aйtт
неё
pиr
огонь
Ћpт
от
toи
yusiasthrЫou
жертвенника
kaЬ
и
¤pЫbale
наложи
¤pѓ
на
aйtт
неё
yumЫama
фимиам
kaЬ
и
ЋpЎnegke
понеси
tт
t‹xow
быстро
eЮw
в
tЇn
parembolЇn
лагерь
kaЬ
и
¤jЫlasai
помолись
perЬ
о
aйtЗn:
них;
¤j°lyen
вышел
gЊr
ведь
фrgЇ
гнев
Ћpт
от
prosЕpou
лица́
kurЫou,
Го́спода,
·rktai
[и] на́чал
yraжein
губить
tтn
laсn.
народ.
47
kaЬ
И
¦laben
взял
Aarvn,
Аарон,
kay‹per
как
¤l‹lhsen
сказал
aйtТ
ему
Mvs°w,
Моисей,
kaЬ
и
¦dramen
побежал
eЮw
в
tЇn
sunagvg®n:
собрание;
kaЬ
и
іdh
уже́
¤n°rkto
началось
І
yraиsiw
погубление
¤n
в
tТ
laТ:
народе;
kaЬ
и
¤pЎbalen
наложил
tт
yumЫama
фимиам
kaЬ
и
¤jil‹sato
помолился
perЬ
о
toи
laoи
народе
48
kaЬ
и
¦sth
стал
ЋnЊ
по
mЎson
середине [между]
tЗn
teynhkсtvn
умершими
kaЬ
и
tЗn
zЕntvn,
живущими,
kaЬ
и
¤kсpasen
утихло
І
yraиsiw.
погубление.
49
kaЬ
И
¤gЎnonto
сделались
oЯ
teynhkсtew
умершие
¤n
в
t»
yraжsei
погублении
tЎssarew
четыре
kaЬ
и
dЎka
десять
xili‹dew
тысяч
kaЬ
и
Ґptakсsioi
семьсот
xvrЬw
без
tЗn
teynhkсtvn
умерших
§neken
из-за
Kore.
Корея.
50
kaЬ
И
¤pЎstrecen
возвратился
Aarvn
Аарон
prтw
к
Mvus°n
Моисею
¤pЬ
к
tЇn
yжran
двери́
t°w
skhn°w
скинии
toи
marturЫou,
свидетельства,
kaЬ
и
¤kсpasen
утихло
І
yraиsiw.
погубление.