ДУХОВНОЕ ДУХОВНЫМ

ARIYMOI Чи́сла
16
1
KaЬ И
¤l‹lhsen сказал
Kore Корей
uЯтw сын
Issaar Иссаара
uЯoи сына
Kaay Каафа
uЯoи сына
Leui Левия
kaЬ и
Dayan Дафан
kaЬ и
Abirvn Авирон
uЯoЬ сыновья́
Eliab Елиава
kaЬ и
Aun Аин
uЯтw сын
Faley Фалефа
uЯoи сына
Roubhn Рувина

2
kaЬ и
ЋnЎsthsan они встали
¦nanti перед
Mvus°, Моисеем,
kaЬ и
ђndrew мужчины
tЗn [из]
uЯЗn сыновей
Israhl Израиля
pent®konta пятьдесят
kaЬ и
diakсsioi, двести,
ЋrxhgoЬ главные
sunagvg°w, собрания,
sжgklhtoi синклитики
boul°w совета
kaЬ и
ђndrew мужчины
фnomastoЫ, славные,

3
sunЎsthsan совместно восстали
¤pЬ на
Mvus°n Моисея
kaЬ и
Aarvn Аарона
kaЬ и
eдpan сказали:
ѓExЎtv Довольно
кmЭn, вам,
чti потому что
pЌsa всё
І
sunagvgЇ собрание
p‹ntew все
‘gioi святые
kaЬ и
¤n среди
aйtoЭw них
kжriow, Господь,
kaЬ и
diЊ через
что
katanЫstasye восстаёте
¤pЬ на
tЇn
sunagvgЇn собрание
kurЫou Го́спода?

4
kaЬ И
Ћkoжsaw услышавший
Mvs°w Моисей
¦pesen упал
¤pЬ на
prсsvpon лицо

5
kaЬ и
¤l‹lhsen сказал
prтw к
Kore Корею
kaЬ и
prтw ко
pЌsan всему
aйtoи его
tЇn
sunagvgЇn собранию
lЎgvn говорящий:
ѓEpЎskeptai Посетил
kaЬ и
¦gnv узнал
х
yeтw Бог
toзw
цntaw сущих
aйtoи Его
kaЬ и
toзw
ЏgЫouw святых
kaЬ и
proshg‹geto приблизил
prтw к
Ґautсn, Себе,
kaЬ и
oоw которых
¤jelЎjato Он выбрал
ҐautТ, Себе,
proshg‹geto приблизил
prтw к
Ґautсn. Себе.

6
toиto Это
poi®sate: сделайте;
l‹bete возьмите
кmЭn вам
aйtoЭw самим
pureЭa, кадильницы,
Kore Корей
kaЬ и
pЌsa всё
І
sunagvgЇ собрание
aйtoи, его,

7
kaЬ и
¤pЫyete возложи́те
¤pѓ на
aйtЊ них
pиr огонь
kaЬ и
¤pЫyete возложи́те
¤pѓ на
aйtЊ них
yumЫama фимиам
¦nanti перед
kurЫou Господом
aлrion, завтра,
kaЬ и
¦stai будет
х
Ћn®r, человек,
щn которого
’n если
¤klЎjhtai изберёт
kжriow, Господь,
oрtow этот
‘giow: святой;
Яkanoжsyv Довольно
кmЭn, вам,
uЯoЬ сыновья́
Leui. Левия.

8
kaЬ И
eдpen сказал
Mvs°w Моисей
prтw к
Kore Корею:
EЮsakoжsatЎ Послушайте
mou, меня,
uЯoЬ сыновья́
Leui. Левия.

9
Не
mikrсn немного
¤stin есть
toиto это
кmЭn вам
чti что
diЎsteilen отделил
х
yeтw Бог
Israhl Израиля
кmЌw вас
¤k из
sunagvg°w собрания
Israhl Израиля
kaЬ и
proshg‹geto приблизил
кmЌw вас
prтw к
Ґautтn Себе
leitourgeЭn служить
tЊw
leitourgЫaw служения
t°w
skhn°w скинии
kurЫou Го́спода
kaЬ и
parЫstasyai предстоять
¦nanti перед
t°w
sunagvg°w собранием
latreжein служить
aйtoЭw им

10
kaЬ и
proshg‹getс приблизил
se тебя
kaЬ и
p‹ntaw всех
toзw
Ћdelfoжw братьев
sou твоих
uЯoзw сыновей
Leui Левия
metЊ с
soи, тобой,
kaЬ и
zhteЭte ищете
Яerateжein священнодействовать

11
oмtvw так
ты
kaЬ и
pЌsa всё
І
sunagvg® собрание
sou твоё
І
sunhyroismЎnh собранные
prтw к
tтn
yeсn: Богу;
kaЬ и
Aarvn Аарон
tЫw кто
¤stin есть
чti что
diagoggжzete ропщете
katѓ против
aйtoи него?

12
kaЬ И
ЋpЎsteilen послал
Mvs°w Моисей
kalЎsai призвать
Dayan Дафана
kaЬ и
Abirvn Авирона
uЯoзw сыновей
Eliab. Елиава.
kaЬ и
eдpan они сказали:
Oйk Не
ЋnabaЫnomen: идём;

13
не
mikrтn малое
toиto это
чti что
Ћn®gagew возвёл
ІmЌw нас
¤k из
g°w земли́
=eoжshw текущей
g‹la молоком
kaЬ и
mЎli мёдом
ЋpokteЭnai убить
ІmЌw нас
¤n в
¤r®mД, пустыне,
чti потому что
kat‹rxeiw управляющий
ІmЗn нами
ђrxvn начальник

14
[Действительно] ли
kaЬ и
eЮw в
g°n землю
=Ўousan текущую
g‹la молоком
kaЬ и
mЎli мёдом
eЮs®gagew ты привёл
ІmЌw нас
kaЬ и
¦dvkaw ты дал
ІmЭn нам
kl°ron жребий
Ћgroи по́ля
kaЬ и
ЋmpelЗnaw, виноградники,
toзw
фfyalmoзw глаза́
tЗn
ЋnyrЕpvn людей
¤keЫnvn тех
’n уже́
¤jЎkocaw. вырезал.
oйk Не
ЋnabaЫnomen. идём.

15
kaЬ И
¤baruyжmhsen негодовал
Mvs°w Моисей
sfсdra очень
kaЬ и
eдpen сказал
prтw к
kжrion Господу:
Не
prosx»w получал
eЮw в
tЇn
yusЫan жертву
aйtЗn: [от] них;
oйk не
¤piyжmhma желаемого
oйdenтw никакого
aйtЗn [от] них
eаlhfa получил
oйdў и не
¤k‹kvsa обидел
oйdЎna никого
aйtЗn. [из] них.

16
kaЬ И
eдpen сказал
Mvs°w Моисей
prтw к
Kore Корею:
„AgЫason Освяти
tЇn
sunagvg®n собрание
sou твоё
kaЬ и
gЫnesye делайтесь
§toimoi готовы
¦nanti перед
kurЫou Господом
ты
kaЬ и
aйtoЬ они
kaЬ и
Aarvn Аарон
aлrion: завтра;

17
kaЬ и
l‹bete возьмите
§kastow каждый
pureЭon кадильницу
aйtoи его
kaЬ и
¤piy®sete возложи́те
¤pѓ на
aйtЊ них
yumЫama фимиам
kaЬ и
pros‹jete принесёте
¦nanti перед
kurЫou Господом
§kastow каждый
pureЭon кадильницу
aйtoи, его,
pent®konta пятьдесят
kaЬ и
diakсsia двести
pureЭa, кадильниц,
kaЬ и
ты
kaЬ и
Aarvn Аарон
§kastow каждый
pureЭon кадильницу
aйtoи. его.

18
kaЬ И
¦laben взял
§kastow каждый
pureЭon кадильницу
aйtoи его
kaЬ и
¤pЎyhkan возложили
¤pѓ на
aйtЊ них
pиr огонь
kaЬ и
¤pЎbalon наложили
¤pѓ на
aйtт него
yumЫama. фимиам.
kaЬ и
¦sthsan стали
parЊ у
tЊw
yжraw дверей
t°w
skhn°w скинии
toи
marturЫou свидетельства
Mvs°w Моисей
kaЬ и
Aarvn. Аарон.

19
kaЬ И
¤pisunЎsthsen собрал
¤pѓ против
aйtoзw них
Kore Корей
tЇn
pЌsan всё
aйtoи его
sunagvgЇn собрание
parЊ у
tЇn
yжran двери́
t°w
skhn°w скинии
toи
marturЫou. свидетельства.
kaЬ И
Кfyh была сделана видима
І
dсja слава
kurЫou Го́спода
p‹sъ всему
sunagvg». собранию.

20
kaЬ И
¤l‹lhsen сказал
kжriow Господь
prтw к
Mvus°n Моисею
kaЬ и
Aarvn Аарону
lЎgvn говорящий:

21
ѓAposxЫsyhte Отступи́те
¤k от
mЎsou среды́
t°w
sunagvg°w собрания
taжthw, этого,
kaЬ и
¤janalЕsv истреблю
aйtoзw их
eЮw в
‘paj. зараз.

22
kaЬ И
¦pesan пали
¤pЬ на
prсsvpon лицо
aйtЗn их
kaЬ и
eдpan сказали:
Yeтw Бог
yeтw Бог
tЗn
pneum‹tvn ду́хов
kaЬ и
p‹shw всякой
sarkсw, плоти,
если
ђnyrvpow человек
eеw один
ґmarten, согрешил,
¤pЬ на
pЌsan всё
tЇn
sunagvgЇn собрание
фrgЇ [ли] гнев
kurЫou Го́спода?

23
kaЬ И
¤l‹lhsen сказал
kжriow Господь
prтw к
Mvus°n Моисею
lЎgvn говорящий:

24
L‹lhson Скажи
sunagvg» собранию
lЎgvn говорящий:
ѓAnaxvr®sate Отступи́те
kжklД вокруг
Ћpт от
t°w
sunagvg°w собрания
Kore. Корея.

25
kaЬ И
ЋnЎsth встал
Mvs°w Моисей
kaЬ и
¤poreжyh пошёл
prтw к
Dayan Дафану
kaЬ и
Abirvn, Авирону,
kaЬ и
suneporeжyhsan пошли вместе
metѓ с
aйtoи ним
p‹ntew все
presbжteroi старейшины
Israhl. Израиля.

26
kaЬ И
¤l‹lhsen сказал
prтw к
tЇn
sunagvgЇn собранию
lЎgvn говорящий:
ѓAposxЫsyhte Отступи́те
Ћpт от
tЗn
skhnЗn палаток
tЗn
ЋnyrЕpvn людей
tЗn
sklhrЗn суровых
toжtvn этих
kaЬ и
не
‘ptesye прикасайтесь
Ћpт от
p‹ntvn, всего,
Пn которое
¤stin есть
aйtoЭw, им,
не
sunapсlhsye погибли вместе
¤n среди
p‹sъ всякого
ЏmartЫ& [в] грехе
aйtЗn. их.

27
kaЬ И
ЋpЎsthsan отступили
Ћpт от
t°w
skhn°w палатки
Kore Корея
kжklД: вокруг;
kaЬ и
Dayan Дафан
kaЬ и
Abirvn Авирон
¤j°lyon вышли
kaЬ и
eЯst®keisan стояли
parЊ у
tЊw
yжraw дверей
tЗn
skhnЗn палаток
aйtЗn их
kaЬ и
gunaЭkew женщины
aйtЗn их
kaЬ и
tЎkna дети
aйtЗn их
kaЬ и
І
ЋposkeuЇ вещи
aйtЗn. их.

28
kaЬ И
eдpen сказал
Mvs°w Моисей:
ѓEn В
toжtД этом
gnЕsesye познаете
чti что
kжriow Господь
ЋpЎsteilЎn послал
me меня
poi°sai сделать
p‹nta все
¦rga дела́
taиta, эти,
чti потому что
oйk не
Ћpѓ от
¤mautoи: меня самого;

29
если
katЊ согласно
y‹naton смерти
p‹ntvn всех
ЋnyrЕpvn людей
Ћpoyanoиntai умрут
oрtoi, эти,
если
kaЬ и
katѓ по
¤pЫskecin исчислению
p‹ntvn всех
ЋnyrЕpvn людей
¤piskopЇ наказание
¦stai будет
aйtЗn, их,
oйxЬ не
kжriow Господь
ЋpЎstalkЎn послал
me: меня;

30
Ћllѓ но
µ скорее
¤n в
f‹smati знамении
deЫjei покажет
kжriow, Господь,
kaЬ и
ЋnoЫjasa открывшая
І
земля
stсma рот
aйt°w её
katapЫetai поглотит
aйtoзw их
kaЬ и
toзw
oаkouw дома́
aйtЗn их
kaЬ и
tЊw
skhnЊw палатки
aйtЗn их
kaЬ и
p‹nta, всё,
чsa сколькое
¤stЬn есть
aйtoЭw, им,
kaЬ и
katab®sontai сойдут
zЗntew живущие
eЮw в
њdou, ад,
kaЬ и
gnЕsesye познаете
чti что
parЕjunan раздражили
ђnyrvpoi люди
oрtoi эти
tтn
kжrion. Го́спода.

31
Йw Когда
же
¤paжsato он прекратил
lalЗn говорящий
p‹ntaw все
toзw
lсgouw слова́
toжtouw, эти,
¤rr‹gh была развержена
І
земля
кpok‹tv под
aйtЗn, ними,

32
kaЬ и
±noЫxyh сделалась открыта
І
земля
kaЬ и
katЎpien поглотила
aйtoзw их
kaЬ и
toзw
oаkouw дома́
aйtЗn их
kaЬ и
p‹ntaw всех
toзw
ЋnyrЕpouw людей
toзw
цntaw находящихся
metЊ с
Kore Кореем
kaЬ и
kt®nh скот
aйtЗn. их.

33
kaЬ И
katЎbhsan сошли
aйtoЬ они
kaЬ и
чsa сколькое
¤stЬn есть
aйtЗn их
zЗnta живущие
eЮw в
њdou, ад,
kaЬ и
¤k‹lucen покрыла
aйtoзw их
І
g°, земля,
kaЬ и
ЋpЕlonto погибли
¤k из
mЎsou среды́
t°w
sunagvg°w. собрания.

34
kaЬ И
pЌw весь
Israhl Израиль
которые
kжklД вокруг
aйtЗn них
¦fugon убежали
Ћpт от
t°w
fvn°w го́лоса
aйtЗn, их,
чti потому что
lЎgontew говорящие:
M®pote Чтобы не
katapЫъ поглотила
ІmЌw нас
І
g°. земля.

35
kaЬ И
pиr огонь
¤j°lyen вышел
parЊ от
kurЫou Го́спода
kaЬ и
katЎfagen пожрал
toзw
pent®konta пятьдесят
kaЬ и
diakosЫouw двести
ђndraw мужей
toзw
prosfЎrontaw принёсших
yumЫama. фимиам.

36
KaЬ И
eдpen сказал
kжriow Господь
prтw к
Mvus°n Моисею

37
kaЬ и
prтw к
Eleazar Елеазару
tтn
uЯтn сыну
Aarvn Аарона
tтn
ЯerЎa священнику:
ѓAnЎlesye Соберите
pureЭa кадильницы
xalkЌ медные
¤k из
mЎsou среды́
tЗn
katakekaumЎnvn сгоревших
kaЬ и
pиr огонь
Ћllсtrion чужой
toиto этот
speЭron рассейте
¤keЭ, там,
чti потому что
ІgЫasan освятились

38
pureЭa кадильницы
tЗn
ЏmartvlЗn грешных
toжtvn этих
¤n в
taЭw
cuxaЭw душах
aйtЗn: их;
kaЬ и
poЫhson сделай
aйtЊ их
lepЫdaw пластинами
¤lat‹w, кованием,
perЫyema обложение
yusiasthrЫД, жертвеннику,
чti потому что
proshnЎxyhsan были принесены
¦nanti перед
kurЫou Господом
kaЬ и
Іgi‹syhsan освятились
kaЬ и
¤gЎnonto сделались
eЮw в
shmeЭon знамение
toЭw
uЯoЭw сыновьям
Israhl. Израиля.

39
kaЬ И
¦laben взял
Eleazar Елеазар
uЯтw сын
Aarvn Аарона
toи
ЯerЎvw священника
pureЭa кадильницы
xalkЌ, медные,
чsa сколькие
pros®negkan принесли
katakekaumЎnoi, сгоревшие,
kaЬ и
prosЎyhkan обложил
aйtЊ их
perЫyema обложением
yusiasthrЫД, жертвеннику,

40
mnhmсsunon воспоминание
toЭw
uЯoЭw сыновьям
Israhl, Израиля,
чpvw чтобы
’n
не
prosЎlyъ подошёл
mhyeЬw никакой
Ћllogen®w, иноплеменник,
щw который
oйk не
¦stin есть
¤k от
toи
spЎrmatow семени
Aarvn, Аарона,
¤piyeЭnai возложить
yumЫama фимиам
¦nanti перед
kurЫou Господом
kaЬ и
oйk не
¦stai будет
Лsper как
Kore Корей
kaЬ и
І
¤pisжstasiw сборище
aйtoи, его,
kayЊ как
¤l‹lhsen сказал
kжriow Господь
¤n в
xeirЬ руке
Mvus°. Моисея.

41
KaЬ И
¤gсggusan возроптали
uЯoЬ сыновья́
Israhl Израиля
¤paжrion [на] следующий день
¤pЬ на
Mvus°n Моисея
kaЬ и
Aarvn Аарона
lЎgontew говорящие:
„UmeЭw Вы
Ћpekt‹gkate убили
tтn
laтn народ
kurЫou. Го́спода.

42
kaЬ И
¤gЎneto случилось
¤n когда
¤pisustrЎfesyai уплотнилось
tЇn
sunagvgЇn собрание
¤pЬ на
Mvus°n Моисея
kaЬ и
Aarvn Аарона
kaЬ и
Лrmhsan они устремились
¤pЬ к
tЇn
skhnЇn скинии
toи
marturЫou, свидетельства,
kaЬ и
t®nde вот
¤k‹lucen покрыло
aйtЇn её
І
nefЎlh, облако,
kaЬ и
Кfyh была сделана видима
І
dсja слава
kurЫou. Го́спода.

43
kaЬ И
eЮs°lyen вошёл
Mvs°w Моисей
kaЬ и
Aarvn Аарон
katЊ перед
prсsvpon лицом
t°w
skhn°w скинии
toи
marturЫou, свидетельства,

44
kaЬ и
¤l‹lhsen сказал
kжriow Господь
prтw к
Mvus°n Моисею
kaЬ и
Aarvn Аарону
lЎgvn говорящий:

45
ѓEkxvr®sate Отступи́те
¤k от
mЎsou среды́
t°w
sunagvg°w собрания
taжthw, этого,
kaЬ и
¤janalЕsv истреблю
aйtoзw их
eЮw
‘paj. зараз.
kaЬ И
¦peson пали
¤pЬ на
prсsvpon лицо
aйtЗn. их.

46
kaЬ И
eдpen сказал
Mvs°w Моисей
prтw к
Aarvn Аарону:
Labў Возьми
pureЭon кадильницу
kaЬ и
¤pЫyew возложи
¤pѓ на
aйtт неё
pиr огонь
Ћpт от
toи
yusiasthrЫou жертвенника
kaЬ и
¤pЫbale наложи
¤pѓ на
aйtт неё
yumЫama фимиам
kaЬ и
ЋpЎnegke понеси
t‹xow быстро
eЮw в
tЇn
parembolЇn лагерь
kaЬ и
¤jЫlasai помолись
perЬ о
aйtЗn: них;
¤j°lyen вышел
gЊr ведь
фrgЇ гнев
Ћpт от
prosЕpou лица́
kurЫou, Го́спода,
·rktai [и] на́чал
yraжein губить
tтn
laсn. народ.

47
kaЬ И
¦laben взял
Aarvn, Аарон,
kay‹per как
¤l‹lhsen сказал
aйtТ ему
Mvs°w, Моисей,
kaЬ и
¦dramen побежал
eЮw в
tЇn
sunagvg®n: собрание;
kaЬ и
іdh уже́
¤n°rkto началось
І
yraиsiw погубление
¤n в
laТ: народе;
kaЬ и
¤pЎbalen наложил
yumЫama фимиам
kaЬ и
¤jil‹sato помолился
perЬ о
toи
laoи народе

48
kaЬ и
¦sth стал
ЋnЊ по
mЎson середине [между]
tЗn
teynhkсtvn умершими
kaЬ и
tЗn
zЕntvn, живущими,
kaЬ и
¤kсpasen утихло
І
yraиsiw. погубление.

49
kaЬ И
¤gЎnonto сделались
teynhkсtew умершие
¤n в
yraжsei погублении
tЎssarew четыре
kaЬ и
dЎka десять
xili‹dew тысяч
kaЬ и
Ґptakсsioi семьсот
xvrЬw без
tЗn
teynhkсtvn умерших
§neken из-за
Kore. Корея.

50
kaЬ И
¤pЎstrecen возвратился
Aarvn Аарон
prтw к
Mvus°n Моисею
¤pЬ к
tЇn
yжran двери́
t°w
skhn°w скинии
toи
marturЫou, свидетельства,
kaЬ и
¤kсpasen утихло
І
yraиsiw. погубление.