ARIYMOI
Чи́сла
20
1
KaЬ
И
·lyon
пришли
oЯ
uЯoЬ
сыновья́
Israhl,
Израиля,
pЌsa
всё
І
sunagvg®,
собрание,
eЮw
в
tЇn
¦rhmon
пустыню
Sin
Син
¤n
в
tТ
mhnЬ
месяц
tТ
prЕtД,
первый,
kaЬ
и
katЎmeinen
оставался
х
laтw
народ
¤n
в
Kadhw,
Кадесе,
kaЬ
и
¤teleжthsen
скончалась
¤keЭ
там
Mariam
Мариам
kaЬ
и
¤t‹fh
была погребена
¤keЭ.
там.
2
kaЬ
И
oйk
не
·n
было
мdvr
воды́
t»
sunagvg»,
собранию,
kaЬ
и
±yroЫsyhsan
собрались
¤pЬ
на
Mvus°n
Моисея
kaЬ
и
Aarvn.
Аарона.
3
kaЬ
И
¤loidoreЭto
бранился
х
laтw
народ
prтw
к
Mvus°n
Моисею
lЎgontew
говорящие:
…Ofelon
Должно, чтобы
Ћpey‹nomen
мы умерли
¤n
t»
ЋpvleЫ&
гибелью
tЗn
ЋdelfЗn
братьев
ІmЗn
наших
¦nanti
перед
kurЫou:
Господом;
4
kaЬ
и
бna
что́ [же есть]
tЫ
что
Ћnhg‹gete
вывели
tЇn
sunagvgЇn
собрание
kurЫou
Го́спода
eЮw
в
tЇn
¦rhmon
пустыню
taжthn
эту
ЋpokteЭnai
убить
ІmЌw
нас
kaЬ
и
tЊ
kt®nh
скот
ІmЗn
наш
5
kaЬ
и
бna
что́ [же есть]
tЫ
что
toиto
это
Ћnhg‹gete
вывели
ІmЌw
нас
¤j
из
AЮgжptou
Египта
paragenЎsyai
прийти
eЮw
в
tтn
tсpon
место
tтn
ponhrтn
злое
toиton
это
tсpow,
место,
oр
где
oй
не
speЫretai
сеется
oйdў
и не
sukaЭ
смоковниц
oйdў
и не
ђmpeloi
виноградных лоз
oйdў
и не
=сai
гранат
oйdў
и не
мdvr
вода
¤stЬn
есть
pieЭn.
выпить.
6
kaЬ
И
·lyen
пришёл
Mvs°w
Моисей
kaЬ
и
Aarvn
Аарон
Ћpт
от
prosЕpou
лица́
t°w
sunagvg°w
собрания
¤pЬ
к
tЇn
yжran
двери́
t°w
skhn°w
скинии
toи
marturЫou
свидетельства
kaЬ
и
¦pesan
пали
¤pЬ
на
prсsvpon,
лицо,
kaЬ
и
Кfyh
была сделана видима
І
dсja
слава
kurЫou
Го́спода
prтw
к
aйtoжw.
ним.
7
kaЬ
И
¤l‹lhsen
сказал
kжriow
Господь
prтw
к
Mvus°n
Моисею
lЎgvn
говорящий:
8
Labў
Возьми
tЇn
=‹bdon
посох
kaЬ
и
¤kklhsЫason
собери
tЇn
sunagvgЇn
собрание
sз
ты
kaЬ
и
Aarvn
Аарон
х
Ћdelfсw
брат
sou
твой
kaЬ
и
lal®sate
скажете
prтw
к
tЇn
pЎtran
скале
¦nanti
перед
aйtЗn,
ними,
kaЬ
и
dЕsei
даст
tЊ
мdata
во́ды
aйt°w,
её,
kaЬ
и
¤joЫsete
изведёте
aйtoЭw
им
мdvr
воду
¤k
из
t°w
pЎtraw
скалы́
kaЬ
и
potieЭte
напоите
tЇn
sunagvgЇn
собрание
kaЬ
и
tЊ
kt®nh
скот
aйtЗn.
их.
9
kaЬ
И
¦laben
взял
Mvs°w
Моисей
tЇn
=‹bdon
посох
tЇn
ЋpЎnanti
перед
kurЫou,
Господом,
kayЊ
как
sunЎtajen
приказал
kжriow:
Господь;
10
kaЬ
и
¤jekklhsЫasen
созвал
Mvs°w
Моисей
kaЬ
и
Aarvn
Аарон
tЇn
sunagvgЇn
собрание
ЋpЎnanti
перед
t°w
pЎtraw
скалой
kaЬ
и
eдpen
сказал
prтw
к
aйtoжw
ним:
ѓAkoжsatЎ
Послушайте
mou,
меня,
oЯ
ЋpeiyeЭw:
непокорные;
mЇ
не
¤k
из
t°w
pЎtraw
скалы́
taжthw
этой
¤j‹jomen
изведём
кmЭn
вам
мdvr
воду?
11
kaЬ
И
¤p‹raw
поднявший
Mvs°w
Моисей
tЇn
xeЭra
руку
aйtoи
его
¤p‹tajen
ударил
tЇn
pЎtran
скалу
t»
=‹bdД
посохом
dЫw,
дважды,
kaЬ
и
¤j°lyen
вышла
мdvr
вода
polж,
многая,
kaЬ
и
¦pien
попило
І
sunagvgЇ
собрание
kaЬ
и
tЊ
kt®nh
скот
aйtЗn.
их.
12
kaЬ
И
eдpen
сказал
kжriow
Господь
prтw
к
Mvus°n
Моисею
kaЬ
и
Aarvn
Аарону:
†Oti
Потому что
oйk
не
¤pisteжsate
поверили
Џgi‹sai
освятят
me
Меня
¤nantЫon
перед
uЯЗn
сыновьями
Israhl,
Израиля,
diЊ
через
toиto
это
oйk
не
eЮs‹jete
введёте
кmeЭw
вы
tЇn
sunagvgЇn
собрание
taжthn
это
eЮw
в
tЇn
g°n,
землю,
¶n
которую
dЎdvka
Я дал
aйtoЭw.
им.
13
toиto
Это
мdvr
вода
ЋntilogЫaw,
противоречия,
чti
потому что
¤loidor®yhsan
были укоряющие
oЯ
uЯoЬ
сыновья́
Israhl
Израиля
¦nanti
перед
kurЫou
Господом
kaЬ
и
Іgi‹syh
Он был освящён
¤n
в
aйtoЭw.
них.
14
KaЬ
И
ЋpЎsteilen
послал
Mvs°w
Моисей
ЋggЎlouw
вестников
¤k
из
Kadhw
Кадеса
prтw
к
basilЎa
царю
Edvm
Едома
lЎgvn
говорящий:
T‹de
Это
lЎgei
говорит
х
Ћdelfсw
брат
sou
твой
Israhl
Израиль:
Sз
Ты
¤pЫstъ
знаешь
p‹nta
весь
tтn
mсxyon
труд
tтn
eкrсnta
нашедший [на]
ІmЌw,
нас,
15
kaЬ
и
katЎbhsan
сошли
oЯ
patЎrew
отцы
ІmЗn
наши
eЮw
в
Aаgupton,
Египет,
kaЬ
и
parДk®samen
жили
¤n
в
AЮgжptД
Египте
ІmЎraw
дни
pleЫouw,
весьма многие,
kaЬ
и
¤k‹kvsan
озлобили
ІmЌw
нас
oЯ
AЮgжptioi
египтяне
kaЬ
и
toзw
patЎraw
отцов
ІmЗn,
наших,
16
kaЬ
и
Ћnebo®samen
[мы] воззвали
prтw
к
kжrion,
Господу,
kaЬ
и
eЮs®kousen
услышал
kжriow
Господь
t°w
fvn°w
голос
ІmЗn
наш
kaЬ
и
ЋposteЫlaw
пославший
ђggelon
ангела
¤j®gagen
вывел
ІmЌw
нас
¤j
из
AЮgжptou,
Египта,
kaЬ
и
nиn
теперь
¤smen
мы есть
¤n
в
Kadhw,
Кадесе,
pсlei
городе
¤k
с
mЎrouw
кра́я
tЗn
хrЫvn
пределов
sou:
твоих;
17
pareleusсmeya
[да] пройдём
diЊ
через
t°w
g°w
землю
sou,
твою,
oй
не
dieleusсmeya
пройдём
diѓ
через
ЋgrЗn
поля́
oйdў
и не
diѓ
через
ЋmpelЕnvn
виноградники
oйdў
и не
piсmeya
попьём
мdvr
воду
¤k
из
l‹kkou
пруда
sou,
твоего,
хdТ
путём
basilik»
царским
poreusсmeya,
пойдём,
oйk
не
¤kklinoиmen
уклонимся
dejiЊ
вправо
oйdў
и не
eйЕnuma,
влево,
§vw
пока [не]
’n
parЎlyvmen
пройдём
tЊ
чri‹
пределы
sou.
твои.
18
kaЬ
И
eдpen
сказал
prтw
к
aйtтn
нему
Edvm
Едом:
Oй
Не
dieleжsъ
пройдёшь
diѓ
через
¤moи:
меня;
eЮ
если
dў
же
m®,
не,
¤n
в
polЎmД
войне
¤jeleжsomai
выйду
eЮw
чтобы
sun‹nthsЫn
встретиться с
soi.
тобой.
19
kaЬ
И
lЎgousin
говорят
aйtТ
ему
oЯ
uЯoЬ
сыновья́
Israhl
Израиля:
ParЊ
У
tт
цrow
горы́
pareleusсmeya:
[да] пройдём;
¤Њn
если
dў
же
toи
мdatсw
воды́
sou
твоей
pЫvmen
мы выпили бы
¤gЕ
я
te
kaЬ
и
tЊ
kt®nh,
скот,
dЕsv
дам
tim®n
цену
soi:
тебе;
ЋllЊ
но
tт
prЌgma
дело
oйdЎn
никакое
¤stin,
это есть,
parЊ
у
tт
цrow
горы́
pareleusсmeya.
[да] пройдём.
20
х
Он
dў
же
eдpen
сказал:
Oй
Не
dieleжsъ
пройдёшь
diѓ
через
¤moи:
меня;
kaЬ
и
¤j°lyen
вышел
Edvm
Едом
eЮw
чтобы
sun‹nthsin
встретиться с
aйtТ
ним
¤n
в
цxlД
войске
bareЭ
тяжеловооружённом
kaЬ
и
¤n
в
xeirЬ
руке
Юsxur.
сильной.
21
kaЬ
И
oйk
не
±yЎlhsen
пожелал
Edvm
Едом
doиnai
[чтобы] дать
tТ
Israhl
Израилю
parelyeЭn
пройти
diЊ
через
tЗn
хrЫvn
пределы
aйtoи:
его;
kaЬ
и
¤jЎklinen
уклонится
Israhl
Израиль
Ћpѓ
от
aйtoи.
него.
22
KaЬ
И
Ћp°ran
отправились
¤k
из
Kadhw:
Кадеса;
kaЬ
и
paregЎnonto
прибыли
oЯ
uЯoЬ
сыновья́
Israhl,
Израиля,
pЌsa
всё
І
sunagvg®,
собрание,
eЮw
на
Vr
Ор
tт
цrow.
гору.
23
kaЬ
И
eдpen
сказал
kжriow
Господь
prтw
к
Mvus°n
Моисею
kaЬ
и
Aarvn
Аарону
¤n
на
Vr
Ор
tТ
цrei
горе́
¤pЬ
у
tЗn
хrЫvn
пределов
g°w
земли́
Edvm
Едома
lЎgvn
говорящий:
24
Prostey®tv
Будет приложен
Aarvn
Аарон
prтw
к
tтn
laтn
народу
aйtoи,
его,
чti
потому что
oй
нет
mЇ
не
eЮsЎlyhte
войдёте
eЮw
в
tЇn
g°n,
землю,
¶n
которую
dЎdvka
Я дал
toЭw
uЯoЭw
сыновьям
Israhl,
Израиля,
diсti
потому что
parvjжnatЎ
раздражили
me
Меня
¤pЬ
у
toи
мdatow
воды́
t°w
loidorЫaw.
пререкания.
25
labў
Возьми
tтn
Aarvn
Аарона
kaЬ
и
Eleazar
Елеазара
tтn
uЯтn
сына
aйtoи
его
kaЬ
и
ЋnabЫbason
возведи
aйtoзw
их
eЮw
на
Vr
Ор
tт
цrow
гору
¦nanti
перед
p‹shw
всем
t°w
sunagvg°w
собранием
26
kaЬ
и
¦kduson
сними
Aarvn
Аарону
tЇn
stolЇn
одеяние
aйtoи
его
kaЬ
и
¦nduson
надень
Eleazar
Елеазару
tтn
uЯтn
сыну
aйtoи,
его,
kaЬ
и
Aarvn
Аарон
prosteyeЬw
приложившийся
ЋpoyanЎtv
умрёт
¤keЭ.
там.
27
kaЬ
И
¤poЫhsen
сделал
Mvs°w
Моисей
kayЊ
как
sunЎtajen
приказал
kжriow,
Господь,
kaЬ
и
ЋnebЫbasen
возвёл
aйtтn
его
eЮw
на
Vr
Ор
tт
цrow
гору
¤nantЫon
перед
p‹shw
всем
t°w
sunagvg°w.
собранием.
28
kaЬ
И
¤jЎdusen
снял
Aarvn
Аарону
tЊ
Яm‹tia
одежды
aйtoи
его
kaЬ
и
¤nЎdusen
одел
aйtЊ
их
Eleazar
Елеазару
tтn
uЯтn
сыну
aйtoи:
его;
kaЬ
и
ЋpЎyanen
умер
Aarvn
Аарон
¤pЬ
на
t°w
koruf°w
вершине
toи
цrouw,
горы́,
kaЬ
и
katЎbh
сошёл
Mvs°w
Моисей
kaЬ
и
Eleazar
Елеазар
¤k
с
toи
цrouw.
горы́.
29
kaЬ
И
eдden
увидело
pЌsa
всё
І
sunagvgЇ
собрание
чti
что
Ћpelжyh
умер
Aarvn,
Аарон,
kaЬ
и
¦klausan
оплакали
tтn
Aarvn
Аарона
tri‹konta
тридцать
ІmЎraw
дней
pЌw
весь
oдkow
дом
Israhl.
Израиля.