ДУХОВНОЕ ДУХОВНЫМ

ARIYMOI Чи́сла
20
1
KaЬ И
·lyon пришли
uЯoЬ сыновья́
Israhl, Израиля,
pЌsa всё
І
sunagvg®, собрание,
eЮw в
tЇn
¦rhmon пустыню
Sin Син
¤n в
mhnЬ месяц
prЕtД, первый,
kaЬ и
katЎmeinen оставался
х
laтw народ
¤n в
Kadhw, Кадесе,
kaЬ и
¤teleжthsen скончалась
¤keЭ там
Mariam Мариам
kaЬ и
¤t‹fh была погребена
¤keЭ. там.

2
kaЬ И
oйk не
·n было
мdvr воды́
sunagvg», собранию,
kaЬ и
±yroЫsyhsan собрались
¤pЬ на
Mvus°n Моисея
kaЬ и
Aarvn. Аарона.

3
kaЬ И
¤loidoreЭto бранился
х
laтw народ
prтw к
Mvus°n Моисею
lЎgontew говорящие:
…Ofelon Должно, чтобы
Ћpey‹nomen мы умерли
¤n
ЋpvleЫ& гибелью
tЗn
ЋdelfЗn братьев
ІmЗn наших
¦nanti перед
kurЫou: Господом;

4
kaЬ и
бna что́ [же есть]
что
Ћnhg‹gete вывели
tЇn
sunagvgЇn собрание
kurЫou Го́спода
eЮw в
tЇn
¦rhmon пустыню
taжthn эту
ЋpokteЭnai убить
ІmЌw нас
kaЬ и
kt®nh скот
ІmЗn наш

5
kaЬ и
бna что́ [же есть]
что
toиto это
Ћnhg‹gete вывели
ІmЌw нас
¤j из
AЮgжptou Египта
paragenЎsyai прийти
eЮw в
tтn
tсpon место
tтn
ponhrтn злое
toиton это
tсpow, место,
где
не
speЫretai сеется
oйdў и не
sukaЭ смоковниц
oйdў и не
ђmpeloi виноградных лоз
oйdў и не
=сai гранат
oйdў и не
мdvr вода
¤stЬn есть
pieЭn. выпить.

6
kaЬ И
·lyen пришёл
Mvs°w Моисей
kaЬ и
Aarvn Аарон
Ћpт от
prosЕpou лица́
t°w
sunagvg°w собрания
¤pЬ к
tЇn
yжran двери́
t°w
skhn°w скинии
toи
marturЫou свидетельства
kaЬ и
¦pesan пали
¤pЬ на
prсsvpon, лицо,
kaЬ и
Кfyh была сделана видима
І
dсja слава
kurЫou Го́спода
prтw к
aйtoжw. ним.

7
kaЬ И
¤l‹lhsen сказал
kжriow Господь
prтw к
Mvus°n Моисею
lЎgvn говорящий:

8
Labў Возьми
tЇn
=‹bdon посох
kaЬ и
¤kklhsЫason собери
tЇn
sunagvgЇn собрание
ты
kaЬ и
Aarvn Аарон
х
Ћdelfсw брат
sou твой
kaЬ и
lal®sate скажете
prтw к
tЇn
pЎtran скале
¦nanti перед
aйtЗn, ними,
kaЬ и
dЕsei даст
мdata во́ды
aйt°w, её,
kaЬ и
¤joЫsete изведёте
aйtoЭw им
мdvr воду
¤k из
t°w
pЎtraw скалы́
kaЬ и
potieЭte напоите
tЇn
sunagvgЇn собрание
kaЬ и
kt®nh скот
aйtЗn. их.

9
kaЬ И
¦laben взял
Mvs°w Моисей
tЇn
=‹bdon посох
tЇn
ЋpЎnanti перед
kurЫou, Господом,
kayЊ как
sunЎtajen приказал
kжriow: Господь;

10
kaЬ и
¤jekklhsЫasen созвал
Mvs°w Моисей
kaЬ и
Aarvn Аарон
tЇn
sunagvgЇn собрание
ЋpЎnanti перед
t°w
pЎtraw скалой
kaЬ и
eдpen сказал
prтw к
aйtoжw ним:
ѓAkoжsatЎ Послушайте
mou, меня,
ЋpeiyeЭw: непокорные;
не
¤k из
t°w
pЎtraw скалы́
taжthw этой
¤j‹jomen изведём
кmЭn вам
мdvr воду?

11
kaЬ И
¤p‹raw поднявший
Mvs°w Моисей
tЇn
xeЭra руку
aйtoи его
¤p‹tajen ударил
tЇn
pЎtran скалу
=‹bdД посохом
dЫw, дважды,
kaЬ и
¤j°lyen вышла
мdvr вода
polж, многая,
kaЬ и
¦pien попило
І
sunagvgЇ собрание
kaЬ и
kt®nh скот
aйtЗn. их.

12
kaЬ И
eдpen сказал
kжriow Господь
prтw к
Mvus°n Моисею
kaЬ и
Aarvn Аарону:
†Oti Потому что
oйk не
¤pisteжsate поверили
Џgi‹sai освятят
me Меня
¤nantЫon перед
uЯЗn сыновьями
Israhl, Израиля,
diЊ через
toиto это
oйk не
eЮs‹jete введёте
кmeЭw вы
tЇn
sunagvgЇn собрание
taжthn это
eЮw в
tЇn
g°n, землю,
¶n которую
dЎdvka Я дал
aйtoЭw. им.

13
toиto Это
мdvr вода
ЋntilogЫaw, противоречия,
чti потому что
¤loidor®yhsan были укоряющие
uЯoЬ сыновья́
Israhl Израиля
¦nanti перед
kurЫou Господом
kaЬ и
Іgi‹syh Он был освящён
¤n в
aйtoЭw. них.

14
KaЬ И
ЋpЎsteilen послал
Mvs°w Моисей
ЋggЎlouw вестников
¤k из
Kadhw Кадеса
prтw к
basilЎa царю
Edvm Едома
lЎgvn говорящий:
T‹de Это
lЎgei говорит
х
Ћdelfсw брат
sou твой
Israhl Израиль:
Ты
¤pЫstъ знаешь
p‹nta весь
tтn
mсxyon труд
tтn
eкrсnta нашедший [на]
ІmЌw, нас,

15
kaЬ и
katЎbhsan сошли
patЎrew отцы
ІmЗn наши
eЮw в
Aаgupton, Египет,
kaЬ и
parДk®samen жили
¤n в
AЮgжptД Египте
ІmЎraw дни
pleЫouw, весьма многие,
kaЬ и
¤k‹kvsan озлобили
ІmЌw нас
AЮgжptioi египтяне
kaЬ и
toзw
patЎraw отцов
ІmЗn, наших,

16
kaЬ и
Ћnebo®samen [мы] воззвали
prтw к
kжrion, Господу,
kaЬ и
eЮs®kousen услышал
kжriow Господь
t°w
fvn°w голос
ІmЗn наш
kaЬ и
ЋposteЫlaw пославший
ђggelon ангела
¤j®gagen вывел
ІmЌw нас
¤j из
AЮgжptou, Египта,
kaЬ и
nиn теперь
¤smen мы есть
¤n в
Kadhw, Кадесе,
pсlei городе
¤k с
mЎrouw кра́я
tЗn
хrЫvn пределов
sou: твоих;

17
pareleusсmeya [да] пройдём
diЊ через
t°w
g°w землю
sou, твою,
не
dieleusсmeya пройдём
diѓ через
ЋgrЗn поля́
oйdў и не
diѓ через
ЋmpelЕnvn виноградники
oйdў и не
piсmeya попьём
мdvr воду
¤k из
l‹kkou пруда
sou, твоего,
хdТ путём
basilik» царским
poreusсmeya, пойдём,
oйk не
¤kklinoиmen уклонимся
dejiЊ вправо
oйdў и не
eйЕnuma, влево,
§vw пока [не]
’n
parЎlyvmen пройдём
чri‹ пределы
sou. твои.

18
kaЬ И
eдpen сказал
prтw к
aйtтn нему
Edvm Едом:
Не
dieleжsъ пройдёшь
diѓ через
¤moи: меня;
если
же
m®, не,
¤n в
polЎmД войне
¤jeleжsomai выйду
eЮw чтобы
sun‹nthsЫn встретиться с
soi. тобой.

19
kaЬ И
lЎgousin говорят
aйtТ ему
uЯoЬ сыновья́
Israhl Израиля:
ParЊ У
цrow горы́
pareleusсmeya: [да] пройдём;
¤Њn если
же
toи
мdatсw воды́
sou твоей
pЫvmen мы выпили бы
¤gЕ я
te
kaЬ и
kt®nh, скот,
dЕsv дам
tim®n цену
soi: тебе;
ЋllЊ но
prЌgma дело
oйdЎn никакое
¤stin, это есть,
parЊ у
цrow горы́
pareleusсmeya. [да] пройдём.

20
х Он
же
eдpen сказал:
Не
dieleжsъ пройдёшь
diѓ через
¤moи: меня;
kaЬ и
¤j°lyen вышел
Edvm Едом
eЮw чтобы
sun‹nthsin встретиться с
aйtТ ним
¤n в
цxlД войске
bareЭ тяжеловооружённом
kaЬ и
¤n в
xeirЬ руке
Юsxur˜. сильной.

21
kaЬ И
oйk не
±yЎlhsen пожелал
Edvm Едом
doиnai [чтобы] дать
Israhl Израилю
parelyeЭn пройти
diЊ через
tЗn
хrЫvn пределы
aйtoи: его;
kaЬ и
¤jЎklinen уклонится
Israhl Израиль
Ћpѓ от
aйtoи. него.

22
KaЬ И
Ћp°ran отправились
¤k из
Kadhw: Кадеса;
kaЬ и
paregЎnonto прибыли
uЯoЬ сыновья́
Israhl, Израиля,
pЌsa всё
І
sunagvg®, собрание,
eЮw на
Vr Ор
цrow. гору.

23
kaЬ И
eдpen сказал
kжriow Господь
prтw к
Mvus°n Моисею
kaЬ и
Aarvn Аарону
¤n на
Vr Ор
цrei горе́
¤pЬ у
tЗn
хrЫvn пределов
g°w земли́
Edvm Едома
lЎgvn говорящий:

24
Prostey®tv Будет приложен
Aarvn Аарон
prтw к
tтn
laтn народу
aйtoи, его,
чti потому что
нет
не
eЮsЎlyhte войдёте
eЮw в
tЇn
g°n, землю,
¶n которую
dЎdvka Я дал
toЭw
uЯoЭw сыновьям
Israhl, Израиля,
diсti потому что
parvjжnatЎ раздражили
me Меня
¤pЬ у
toи
мdatow воды́
t°w
loidorЫaw. пререкания.

25
labў Возьми
tтn
Aarvn Аарона
kaЬ и
Eleazar Елеазара
tтn
uЯтn сына
aйtoи его
kaЬ и
ЋnabЫbason возведи
aйtoзw их
eЮw на
Vr Ор
цrow гору
¦nanti перед
p‹shw всем
t°w
sunagvg°w собранием

26
kaЬ и
¦kduson сними
Aarvn Аарону
tЇn
stolЇn одеяние
aйtoи его
kaЬ и
¦nduson надень
Eleazar Елеазару
tтn
uЯтn сыну
aйtoи, его,
kaЬ и
Aarvn Аарон
prosteyeЬw приложившийся
ЋpoyanЎtv умрёт
¤keЭ. там.

27
kaЬ И
¤poЫhsen сделал
Mvs°w Моисей
kayЊ как
sunЎtajen приказал
kжriow, Господь,
kaЬ и
ЋnebЫbasen возвёл
aйtтn его
eЮw на
Vr Ор
цrow гору
¤nantЫon перед
p‹shw всем
t°w
sunagvg°w. собранием.

28
kaЬ И
¤jЎdusen снял
Aarvn Аарону
Яm‹tia одежды
aйtoи его
kaЬ и
¤nЎdusen одел
aйtЊ их
Eleazar Елеазару
tтn
uЯтn сыну
aйtoи: его;
kaЬ и
ЋpЎyanen умер
Aarvn Аарон
¤pЬ на
t°w
koruf°w вершине
toи
цrouw, горы́,
kaЬ и
katЎbh сошёл
Mvs°w Моисей
kaЬ и
Eleazar Елеазар
¤k с
toи
цrouw. горы́.

29
kaЬ И
eдden увидело
pЌsa всё
І
sunagvgЇ собрание
чti что
Ћpelжyh умер
Aarvn, Аарон,
kaЬ и
¦klausan оплакали
tтn
Aarvn Аарона
tri‹konta тридцать
ІmЎraw дней
pЌw весь
oдkow дом
Israhl. Израиля.