ARIYMOI
Чи́сла
22
1
KaЬ
И
Ћp‹rantew
отправившиеся
oЯ
uЯoЬ
сыновья́
Israhl
Израиля
parenЎbalon
остановились
¤pЬ
на
dusmЗn
западе
Mvab
Моава
parЊ
у
tтn
Iord‹nhn
Иордана
katЊ
около
Ierixv.
Иерихона.
2
KaЬ
И
ЮdЖn
увидевший
Balak
Валак
uЯтw
сын
Sepfvr
Сепфора
p‹nta,
всё,
чsa
сколькое
¤poЫhsen
сделал
Israhl
Израиль
tТ
AmorraЫД,
Аморрею,
3
kaЬ
и
¤fob®yh
устрашился
Mvab
Моав
tтn
laтn
народ
sfсdra,
очень,
чti
потому что
polloЬ
многие
·san,
они были,
kaЬ
и
prosЕxyisen
вознегодовал
Mvab
Моав
Ћpт
от
prosЕpou
лица́
uЯЗn
сыновей
Israhl.
Израиля.
4
kaЬ
И
eдpen
сказал
Mvab
Моав
t»
gerousЫ&
старейшинству
Madiam
Мадиама:
Nиn
Теперь
¤kleЫjei
слижет
І
sunagvgЇ
собрание
aмth
это
p‹ntaw
всех
toзw
kжklД
вокруг
ІmЗn,
нас,
Йw
как
¤kleЫjai
слизывает
х
mсsxow
телец
tЊ
xlvrЊ
зелень
¤k
с
toи
pedЫou.
равнины.
kaЬ
И
Balak
Валак
uЯтw
сын
Sepfvr
Сепфора
basileзw
царь
Mvab
Моава
·n
был
katЊ
на
tтn
kairтn
время
¤keЭnon.
то.
5
kaЬ
И
ЋpЎsteilen
послал
prЎsbeiw
послов
prтw
к
Balaam
Валааму
uЯтn
сыну
Bevr
Веора
Fayoura,
[в] Фафуру,
ч
которая
¤stin
есть
¤pЬ
у
toи
potamoи
реки́
g°w
земли́
uЯЗn
сыновей
laoи
народа
aйtoи,
его,
kalЎsai
призвать
aйtтn
его
lЎgvn
говорящий:
ѓIdoз
Вот
laтw
народ
¤jel®luyen
вышел
¤j
из
AЮgжptou
Египта
kaЬ
и
Юdoз
вот
katek‹lucen
покрыл
tЇn
цcin
внешний вид
t°w
g°w
земли́
kaЬ
и
oрtow
этот
¤gk‹yhtai
сидит
¤xсmenсw
находящийся [рядом со]
mou:
мной;
6
kaЬ
и
nиn
теперь
deиro
приди
ђrasaЫ
прокляни
moi
мне
tтn
laтn
народ
toиton,
этот,
чti
потому что
Юsxжei
имеет силу
oрtow
этот
µ
нежели
ІmeЭw:
мы;
¤Њn
если
dunЕmeya
можем
pat‹jai
поразить
¤j
из
aйtЗn,
них,
kaЬ
и
¤kbalЗ
изгоню
aйtoзw
их
¤k
из
t°w
g°w:
земли́
чti
потому что
oдda
знаю
oоw
которых
¤Њn
если
eйlog®sъw
благословишь
sж,
ты,
eйlсghntai,
благословенные,
kaЬ
и
oоw
которых
¤Њn
если
katar‹sъ
проклянёшь
sж,
ты,
kekat®rantai.
проклятые.
7
kaЬ
И
¤poreжyh
пошло
І
gerousЫa
старейшинство
Mvab
Моава
kaЬ
и
І
gerousЫa
старейшинство
Madiam,
Мадиама,
kaЬ
и
tЊ
manteЭa
провидцы
¤n
в
taЭw
xersЬn
руках
aйtЗn,
их,
kaЬ
и
·lyon
пришли
prтw
к
Balaam
Валааму
kaЬ
и
eдpan
сказали
aйtТ
ему
tЊ
=®mata
слова́
Balak.
Валака.
8
kaЬ
И
eдpen
сказал
prтw
к
aйtoжw
ним:
Katalжsate
Останетесь
aйtoи
здесь
tЇn
nжkta,
ночь,
kaЬ
и
Ћpokriy®somai
отвечу
кmЭn
вам
pr‹gmata,
дела́,
“
которые
¤Њn
если
lal®sъ
произнесёт
kжriow
Господь
prсw
ко
me:
мне;
kaЬ
и
katЎmeinan
остались
oЯ
ђrxontew
начальники
Mvab
Моава
parЊ
у
Balaam.
Валаама.
9
kaЬ
И
·lyen
пришёл
х
yeтw
Бог
prтw
к
Balaam
Валааму
kaЬ
и
eдpen
сказал
aйtТ
ему:
TЫ
Что
oЯ
ђnyrvpoi
люди
oрtoi
эти
parЊ
у
soЫ
тебя?
10
kaЬ
И
eдpen
сказал
Balaam
Валаам
prтw
к
tтn
yeсn
Богу:
Balak
Валак
uЯтw
сын
Sepfvr
Сепфора
basileзw
царь
Mvab
Моава
ЋpЎsteilen
послал
aйtoзw
их
prсw
ко
me
мне
lЎgvn
говорящий:
11
ѓIdoз
Вот
laтw
народ
¤jel®luyen
вышел
¤j
из
AЮgжptou
Египта
kaЬ
и
Юdoз
вот
kek‹lufen
покрыл
tЇn
цcin
внешний вид
t°w
g°w
земли́
kaЬ
и
oрtow
этот
¤gk‹yhtai
сидит
¤xсmenсw
находящийся [рядом со]
mou:
мной;
kaЬ
и
nиn
теперь
deиro
[иди] сюда
ђrasaЫ
прокляни
moi
мне
aйtсn,
его,
eЮ
если
ђra
тогда
dun®somai
могу
pat‹jai
поразить
aйtтn
его
kaЬ
и
¤kbalЗ
изгоню
aйtтn
его
Ћpт
от
t°w
g°w.
земли́.
12
kaЬ
И
eдpen
сказал
х
yeтw
Бог
prтw
к
Balaam
Валааму:
Oй
Не
poreжsъ
пойдёшь
metѓ
с
aйtЗn
ними
oйdў
и не
katar‹sъ
проклянёшь
tтn
laсn:
народ;
¦stin
он есть
gЊr
ведь
eйloghmЎnow.
благословен.
13
kaЬ
И
ЋnastЊw
вставший
Balaam
Валаам
tт
prvю
рано утром
eдpen
сказал
toЭw
ђrxousin
начальникам
Balak
Валака:
ѓApotrЎxete
Возвратитесь
prтw
к
tтn
kжrion
господину
кmЗn:
вашему;
oйk
не
ЋfЫhsЫn
пускает
me
меня
х
yeтw
Бог
poreжesyai
идти
meyѓ
с
кmЗn.
вами.
14
kaЬ
И
Ћnast‹ntew
вставшие
oЯ
ђrxontew
начальники
Mvab
Моава
·lyon
пришли
prтw
к
Balak
Валаку
kaЬ
и
eдpan
сказали:
Oй
Не
yЎlei
желает
Balaam
Валаам
poreuy°nai
отправиться
meyѓ
с
ІmЗn.
нами.
15
KaЬ
И
prosЎyeto
прибавил
Balak
Валак
¦ti
ещё
ЋposteЭlai
послать
ђrxontaw
начальников
pleЫouw
более многочисленных
kaЬ
и
¤ntimotЎrouw
более почитаемых
toжtvn.
этих.
16
kaЬ
И
·lyon
они пришли
prтw
к
Balaam
Валааму
kaЬ
и
lЎgousin
говорят
aйtТ
ему:
T‹de
Это
lЎgei
говорит
Balak
Валак
х
который
toи
Sepfvr
Сепфора:
ѓAjiЗ
Молю
se,
тебя,
mЇ
не
фkn®sъw
поленись
¤lyeЭn
прийти
prсw
ко
me:
мне;
17
¤ntЫmvw
С почётом
gЊr
ведь
tim®sv
почту́
se,
тебя,
kaЬ
и
чsa
сколькое
¤Њn
если
eаpъw,
скажешь,
poi®sv
сделаю
soi:
тебе;
kaЬ
и
deиro
[иди] сюда
¤pikat‹rasaЫ
прокляни
moi
мне
tтn
laтn
народ
toиton.
этот.
18
kaЬ
И
ЋpekrЫyh
ответил
Balaam
Валаам
kaЬ
и
eдpen
сказал
toЭw
ђrxousin
начальникам
Balak
Валака:
ѓEЊn
Если
dТ
даст
moi
мне
Balak
Валак
pl®rh
полный
tтn
oдkon
дом
aйtoи
его
ЋrgurЫou
серебра
kaЬ
и
xrusЫou,
золота,
oй
не
dun®somai
могу
parab°nai
преступить
tт
=°ma
слово
kurЫou
Го́спода
toи
yeoи
Бога
poi°sai
[чтобы] сделать
aйtт
это
mikrтn
малое
µ
или
mЎga
великое
¤n
в
t»
dianoЫ&
разуме
mou:
моём;
19
kaЬ
и
nиn
теперь
кpomeЫnate
потерпи́те
aйtoи
здесь
kaЬ
и
кmeЭw
вы
tЇn
nжkta
ночь
taжthn,
эту,
kaЬ
и
gnЕsomai,
узна́ю,
tЫ
что
prosy®sei
прибавит
kжriow
Господь
lal°sai
произнести
prсw
ко
me.
мне.
20
kaЬ
И
·lyen
пришёл
х
yeтw
Бог
prтw
к
Balaam
Валааму
nuktтw
ночью
kaЬ
и
eдpen
сказал
aйtТ
ему:
EЮ
Действительно [ли]
kalЎsai
призвать
se
тебя
p‹reisin
присутствуют
oЯ
ђnyrvpoi
люди
oрtoi,
эти,
ЋnastЊw
вставший
Ћkoloжyhson
последуй
aйtoЭw:
им;
ЋllЊ
но
tт
=°ma,
слово,
щ
которое
’n
если
lal®sv
буду произносить
prтw
к
sЎ,
тебе,
toиto
это
poi®seiw.
сделаешь.
21
kaЬ
И
ЋnastЊw
вставший
Balaam
Валаам
tт
prvю
рано утром
¤pЎsajen
оседлал
tЇn
цnon
ослицу
aйtoи
его
kaЬ
и
¤poreжyh
пошёл
metЊ
с
tЗn
Ћrxсntvn
начальниками
Mvab.
Моава.
22
kaЬ
И
ИrgЫsyh
разгневался
yumТ
яростью
х
yeтw
Бог
чti
что
¤poreжyh
пошёл
aйtсw,
он,
kaЬ
и
ЋnЎsth
встал
х
ђggelow
ангел
toи
yeoи
Бога
¤ndiab‹llein
клеветать
aйtсn,
его,
kaЬ
а
aйtтw
он
¤pibeb®kei
взобрался
¤pЬ
на
t°w
цnou
ослицу
aйtoи,
его,
kaЬ
и
dжo
два
paЭdew
слуги́
aйtoи
его
metѓ
с
aйtoи.
ним.
23
kaЬ
И
Юdoиsa
увидевшая
І
цnow
ослица
tтn
ђggelon
ангела
toи
yeoи
Бога
Ћnyesthkсta
противостоящего
¤n
в
t»
хdТ
пути
kaЬ
и
tЇn
=omfaЫan
меч
¤spasmЎnhn
выхватившего
¤n
в
t»
xeirЬ
руке
aйtoи
его
kaЬ
и
¤jЎklinen
уклонилась
І
цnow
ослица
¤k
с
t°w
хdoи
пути
kaЬ
и
¤poreжeto
шла
eЮw
в
tт
pedЫon:
поле;
kaЬ
и
¤p‹tajen
ударил
tЇn
цnon
ослицу
t»
=‹bdД
посохом
toи
eйyиnai
направить
aйtЇn
её
¤n
в
t»
хdТ.
пути.
24
kaЬ
И
¦sth
стал
х
ђggelow
ангел
toи
yeoи
Бога
¤n
в
taЭw
aлlajin
проходах
tЗn
ЋmpЎlvn,
виноградных лоз,
fragmтw
заграждение
¤nteиyen
отсюда
kaЬ
и
fragmтw
заграждение
¤nteиyen:
отсюда;
25
kaЬ
и
Юdoиsa
увидевшая
І
цnow
ослица
tтn
ђggelon
ангела
toи
yeoи
Бога
prosЎylicen
прижала
ҐautЇn
себя
prтw
к
tтn
toЭxon
стене
kaЬ
и
ЋpЎylicen
придавила
tтn
pсda
ногу
Balaam:
Валаама;
kaЬ
и
prosЎyeto
он прибавил
¦ti
ещё
mastЫjai
бичевать
aйt®n.
её.
26
kaЬ
И
prosЎyeto
прибавил
х
ђggelow
ангел
toи
yeoи
Бога
kaЬ
и
ЋpelyЖn
ушедший
кpЎsth
стал
¤n
в
tсpД
месте
stenТ,
узком,
eЮw
в
щn
котором
oйk
не
·n
было
¤kklЭnai
уклониться
dejiЊn
вправо
oйdў
и не
Ћrister‹n.
влево.
27
kaЬ
И
Юdoиsa
увидевшая
І
цnow
ослица
tтn
ђggelon
ангела
toи
yeoи
Бога
sunek‹yisen
се́ла
кpok‹tv
под
Balaam:
Валаамом;
kaЬ
и
¤yumЕyh
разъярился
Balaam
Валаам
kaЬ
и
¦tupten
бил
tЇn
цnon
ослицу
t»
=‹bdД.
посохом.
28
kaЬ
И
іnoijen
открыл
х
yeтw
Бог
tт
stсma
уста
t°w
цnou,
ослицы,
kaЬ
и
lЎgei
говорит
tТ
Balaam
Валааму:
TЫ
Что́
¤poЫhs‹
я сделала
soi
тебе
чti
что
pЎpaik‹w
бьёшь
me
меня
toиto
это
trЫton
[в] третий [раз]?
29
kaЬ
и
eдpen
сказал
Balaam
Валаам
t»
цnД
ослице:
†Oti
Потому что
¤mpЎpaix‹w
поглумилась
moi:
мне;
kaЬ
и
eЮ
если [бы]
eдxon
я имел
m‹xairan
меч
¤n
в
t»
xeirЫ
руке
mou,
моей,
іdh
уже́
’n
¤jekЎnths‹
пронзил
se.
тебя.
30
kaЬ
И
lЎgei
говорит
І
цnow
ослица
tТ
Balaam
Валааму:
Oйk
[Разве] не
¤gЖ
я
І
цnow
ослица
sou,
твоя,
¤fѓ
на
ёw
которой
¤pЎbainew
ездишь
Ћpт
от
neсthtсw
юности
sou
твоей
§vw
до
t°w
s®meron
сегодняшнего
ІmЎraw
дня
mЇ
не
кperor‹sei
пренебрежением
кperidoиsa
пренебрёгшая
¤poЫhs‹
я сделала
soi
тебе
oмtvw
так?
х
Он
dў
же
eдpen
сказал:
OйxЫ.
Нет.
31
Ћpek‹lucen
Открыл
dў
же
х
yeтw
Бог
toзw
фfyalmoзw
глаза́
Balaam,
Валаама,
kaЬ
и
хr
видит
tтn
ђggelon
ангела
kurЫou
Го́спода
Ћnyesthkсta
противостоящего
¤n
в
t»
хdТ
пути
kaЬ
и
tЇn
m‹xairan
меч
¤spasmЎnhn
выхватившего
¤n
в
t»
xeirЬ
руке
aйtoи
его
kaЬ
и
kжcaw
нагнувшийся
prosekжnhsen
пал ниц
tТ
prosЕpД
лицом
aйtoи.
его.
32
kaЬ
И
eдpen
сказал
aйtТ
ему
х
ђggelow
ангел
toи
yeoи
Бога:
DiЊ
Из-за
tЫ
чего
¤p‹tajaw
ударил
tЇn
цnon
ослицу
sou
твою
toиto
это
trЫton
[в] третий [раз]?
kaЬ
И
Юdoз
вот
¤gЖ
я
¤j°lyon
вышел
eЮw
на
diabol®n
вражду
sou,
[к] тебе,
чti
потому что
oйk
не
ЋsteЫa
приятный
І
хdсw
путь
sou
твой
¤nantЫon
перед
mou.
мной.
33
kaЬ
И
Юdoиs‹
увидевшая
me
меня
І
цnow
ослица
¤jЎklinen
уклонилась
Ћpѓ
от
¤moи
меня
trЫton
[в] третий [раз]
toиto:
это;
kaЬ
и
eЮ
если [бы]
mЇ
не
¤jЎklinen,
уклонилась,
nиn
теперь
oпn
итак
sў
тебя
mўn
ведь
ЋpЎkteina,
убил,
¤keЫnhn
ту
dў
же
periepoihs‹mhn.
сохранил.
34
kaЬ
И
eдpen
сказал
Balaam
Валаам
tТ
ЋggЎlД
ангелу
kurЫou
Го́спода:
„Hm‹rthka,
Согрешил,
oй
не
gЊr
ведь
±pist‹mhn
знаю
чti
что
sж
ты
moi
мне
ЋnyЎsthkaw
противостоял
¤n
в
t»
хdТ
пути
eЮw
чтобы
sun‹nthsin:
встретиться;
kaЬ
и
nиn
теперь
eЮ
если
m®
не
soi
тебе
ЋrЎskei,
угодно,
Ћpostraf®somai.
возвращусь.
35
kaЬ
И
eдpen
сказал
х
ђggelow
ангел
toи
yeoи
Бога
prтw
к
Balaam
Валааму:
Sumporeжyhti
Иди
metЊ
с
tЗn
ЋnyrЕpvn:
людьми;
plЇn
однако
tт
=°ma,
слово,
щ
которое
¤Њn
если
eаpv
скажу
prтw
к
sЎ,
тебе,
toиto
это
ful‹jъ
сохранишь
lal°sai.
произнести.
kaЬ
И
¤poreжyh
пошёл
Balaam
Валаам
metЊ
с
tЗn
которыми
Ћrxсntvn
[из] начальников
Balak.
Валака.
36
KaЬ
И
Ћkoжsaw
услышавший
Balak
Валак
чti
что
ґkei
пришёл
Balaam,
Валаам,
¤j°lyen
вышел
eЮw
чтобы
sun‹nthsin
встретиться с
aйtТ
ним
eЮw
в
pсlin
город
Mvab,
Моав,
ґ
который
¤stin
есть
¤pЬ
у
tЗn
хrЫvn
пределов
Arnvn,
Арнона,
ч
который
¤stin
есть
¤k
от
mЎrouw
кра́я
tЗn
хrЫvn.
пределов.
37
kaЬ
И
eдpen
сказал
Balak
Валак
prтw
к
Balaam
Валааму:
OйxЬ
[Разве] не
ЋpЎsteila
я послал
prтw
к
sў
тебе
kalЎsai
призвать
se
тебя?
diЊ
Из-за
tЫ
чего
oйk
не
іrxou
ты приходил
prсw
ко
me
мне?
цntvw
Действительно
oй
не
dun®somai
могу
tim°saЫ
почтить
se
тебя?
38
kaЬ
И
eдpen
сказал
Balaam
Валаам
prтw
к
Balak
Валаку:
ѓIdoз
Вот
ґkv
пришёл
prтw
к
sЎ:
тебе;
nиn
теперь
dunatтw
в состоянии
¦somai
буду
lal°saЫ
сказать
ti
какое-нибудь
tт
=°ma,
слово,
щ
которое
¤Њn
если
b‹lъ
вложит
х
yeтw
Бог
eЮw
в
tт
stсma
уста
mou,
мои,
toиto
это
lal®sv.
буду произносить.
39
kaЬ
И
¤poreжyh
пошёл
Balaam
Валаам
metЊ
с
Balak,
Валаком,
kaЬ
и
·lyon
они пришли
eЮw
в
pсleiw
города́
¤paжlevn.
имений.
40
kaЬ
И
¦yusen
заколол
Balak
Валак
prсbata
овец
kaЬ
и
mсsxouw
телят
kaЬ
и
ЋpЎsteilen
послал
tТ
Balaam
Валааму
kaЬ
и
toЭw
ђrxousi
начальникам
toЭw
которые
metѓ
с
aйtoи.
ним.
41
kaЬ
И
¤gen®yh
сделалось
prvю
рано утром
kaЬ
и
paralabЖn
забравший
Balak
Валак
tтn
Balaam
Валаама
ЋnebЫbasen
возвёл
aйtтn
его
¤pЬ
на
tЇn
st®lhn
столб
toи
Baal
Ваала
kaЬ
и
¦deijen
показал
aйtТ
ему
¤keЭyen
оттуда
mЎrow
часть
ti
какую-то
toи
laoи.
народа.