ARIYMOI
Чи́сла
25
1
KaЬ
И
katЎlusen
остановился
Israhl
Израиль
¤n
в
Sattin:
Саттине;
kaЬ
и
¤bebhlЕyh
был осквернён
х
laтw
народ
¤kporneиsai
прелюбодействовать
eЮw
в [отношении]
tЊw
yugatЎraw
дочерей
Mvab.
Моава.
2
kaЬ
И
¤k‹lesan
позвали
aйtoзw
их
¤pЬ
на
taЭw
yusЫaiw
жертвы
tЗn
eЮdЕlvn
идолов
aйtЗn,
их,
kaЬ
и
¦fagen
съел
х
laтw
народ
tЗn
yusiЗn
жертвы
aйtЗn
их
kaЬ
и
prosekжnhsan
поклонились
toЭw
eЮdЕloiw
идолам
aйtЗn.
их.
3
kaЬ
И
¤telЎsyh
причастился
Israhl
Израиль
tТ
Beelfegvr:
Веелфегору;
kaЬ
и
ИrgЫsyh
разгневался
yumТ
яростью
kжriow
Господь
tТ
к
Israhl.
Израилю.
4
kaЬ
И
eдpen
сказал
kжriow
Господь
tТ
Mvus»
Моисею:
Labў
Возьми
p‹ntaw
всех
toзw
Ћrxhgoзw
начальников
toи
laoи
народа
kaЬ
и
paradeigm‹tison
опозорь
aйtoзw
их
kurЫД
Господу
ЋpЎnanti
перед
toи
ІlЫou,
солнцем,
kaЬ
и
Ћpostraf®setai
отвратится
фrgЇ
гнев
yumoи
ярости
kurЫou
Го́спода
Ћpт
от
Israhl.
Израиля.
5
kaЬ
И
eдpen
сказал
Mvs°w
Моисей
taЭw
fulaЭw
племенам
Israhl
Израиля:
ѓApokteЫnate
убьёте
§kastow
каждый
tтn
oЮkeЭon
родственника
aйtoи
его
tтn
tetelesmЎnon
причастившегося
tТ
Beelfegvr.
Веелфегору.
6
KaЬ
И
Юdoз
вот
ђnyrvpow
человек
tЗn
[из]
uЯЗn
сыновей
Israhl
Израиля
¤lyЖn
пришедший
pros®gagen
привёл
tтn
Ћdelfтn
брата
aйtoи
его
prтw
к
tЇn
MadianЭtin
мадианитинке
¤nantЫon
перед
Mvus°
Моисеем
kaЬ
и
¦nanti
перед
p‹shw
всем
sunagvg°w
собранием
uЯЗn
сыновей
Israhl,
Израиля,
aйtoЬ
они
dў
же
¦klaion
плакали
parЊ
у
tЇn
yжran
двери́
t°w
skhn°w
скинии
toи
marturЫou.
свидетельства.
7
kaЬ
И
ЮdЖn
увидевший
Fineew
Финеес
uЯтw
сын
Eleazar
Елеазара
uЯoи
сына
Aarvn
Аарона
toи
ЯerЎvw
священника
¤janЎsth
встал
¤k
из
mЎsou
среды́
t°w
sunagvg°w
собрания
kaЬ
и
labЖn
взявший
seirom‹sthn
копьё
¤n
в
t»
xeirЬ
руке
8
eЮs°lyen
вошёл
фpЫsv
за
toи
ЋnyrЕpou
человеком
toи
IsrahlЫtou
израильтянином
eЮw
в
tЇn
k‹minon
печь
kaЬ
и
ЋpekЎnthsen
заколол
ЋmfotЎrouw,
обоих,
tсn
te
и
ђnyrvpon
человека
tтn
IsrahlЫthn
израильтянина
kaЬ
и
tЇn
gunaЭka
жену
diЊ
через
t°w
m®traw
материнское лоно
aйt°w:
её;
kaЬ
и
¤paжsato
отвратил
І
plhgЇ
бедствие
Ћpт
от
uЯЗn
сыновей
Israhl.
Израиля.
9
kaЬ
И
¤gЎnonto
сделались
oЯ
teynhkсtew
умершие
¤n
в
t»
plhg»
бедствии
tЎssarew
четыре
kaЬ
и
eаkosi
двадцать
xili‹dew.
тысяч.
10
KaЬ
И
¤l‹lhsen
сказал
kжriow
Господь
prтw
к
Mvus°n
Моисею
lЎgvn
говорящий:
11
Fineew
Финеес
uЯтw
сын
Eleazar
Елеазара
uЯoи
сына
Aarvn
Аарона
toи
ЯerЎvw
священника
katЎpausen
успокоил
tтn
yumсn
ярость
mou
Мою́
Ћpт
от
uЯЗn
сыновей
Israhl
Израиля
¤n
в
tТ
zhlЗsaЫ
возревновать
mou
Мне
tтn
z°lon
ревностью
¤n
в
aйtoЭw,
них,
kaЬ
и
oйk
не
¤jan®lvsa
истребил
toзw
uЯoзw
сыновей
Israhl
Израиля
¤n
в
tТ
z®lД
ревности
mou.
Моей.
12
oмtvw
Так
eЮpсn
скажи:
ѓIdoз
Вот
¤gЖ
Я
dЫdvmi
даю
aйtТ
ему
diay®khn
завет
eЮr®nhw,
мира,
13
kaЬ
и
¦stai
будет
aйtТ
ему
kaЬ
и
tТ
spЎrmati
семени
aйtoи
его
metѓ
после
aйtтn
него
diay®kh
завет
ЯerateЫaw
священнодействования
aЮvnЫa,
вечный,
Ћnyѓ
из-за
Пn
которых
¤z®lvsen
возревновал
tТ
к
yeТ
Богу
aйtoи
его
kaЬ
и
¤jil‹sato
умилостивил
perЬ
относительно
tЗn
uЯЗn
сыновей
Israhl.
Израиля.
14
tт
dў
Же
цnoma
имя
toи
ЋnyrЕpou
человека
toи
IsrahlЫtou
израильтянина
toи
peplhgсtow,
поражённого,
щw
который
¤pl®gh
был поражён
metЊ
с
t°w
MadianЫtidow,
Мадианитинкой,
Zambri
Замврий
uЯтw
сын
Salv
Салоя
ђrxvn
начальник
oаkou
до́ма
patriЌw
отцовства
tЗn
Sumevn:
Симеона;
15
kaЬ
И
цnoma
имя
t»
gunaikЬ
женщине
t»
MadianЫtidi
Мадианитинке
t»
peplhguЫ&
поражённой
Xasbi
Хасви
yug‹thr
дочь
Sour
Сура
ђrxontow
начальника
¦ynouw
народа
Ommvy,
Оммоф,
oаkou
до́ма
patriЌw
отцовства
¤stin
он есть
tЗn
Madian.
Мадиан.
16
KaЬ
И
¤l‹lhsen
сказал
kжriow
Господь
prтw
к
Mvus°n
Моисею
lЎgvn
говорящий:
L‹lhson
Скажи
toЭw
uЯoЭw
сыновьям
Israhl
Израиля
lЎgvn
говорящий:
17
ѓExyraЫnete
Ненавидь
toЭw
MadihnaЫoiw
Мадиинитян
kaЬ
и
pat‹jate
порази
aйtoжw,
их,
18
чti
потому что
¤xyraЫnousin
ненавидят
aйtoЬ
они
кmЭn
вас
¤n
[с использованием]
doliсthti,
лести,
чsa
сколькими
dolioиsin
прельщают
кmЌw
вас
diЊ
через
Fogvr
Фогора
kaЬ
и
diЊ
через
Xasbi
Хасви
yugatЎra
дочь
ђrxontow
начальника
Madian
Мадиан
ЋdelfЇn
сестру
aйtЗn
их
tЇn
которая
peplhguЭan
поражённая
¤n
в
t»
ІmЎr&
день
t°w
plhg°w
удара
diЊ
через
Fogvr.
Фогора.