ARIYMOI
Чи́сла
27
1
KaЬ
И
proselyoиsai
подошедшие
aЯ
yugatЎrew
дочери
Salpaad
Салпаада
uЯoи
сына
Ofer
Офэра
uЯoи
сына
Galaad
Галаада
uЯoи
сына
Maxir
Махира
toи
d®mou
собрания
Manassh
Манассии
tЗn
uЯЗn
сыновей
Ivshf
Иосифа
[kaЬ
и
taиta
эти
tЊ
фnсmata
имена
aйtЗn:
их:
Mala
Мала
kaЬ
и
Noua
Нуа
kaЬ
и
Egla
Эгла
kaЬ
и
Melxa
Мелха
kaЬ
и
Yersa]
Фэрса
2
kaЬ
и
stЌsai
ставшие
¦nanti
перед
Mvus°
Моисеем
kaЬ
и
¦nanti
перед
Eleazar
Елеазаром
toи
ЯerЎvw
священником
kaЬ
и
¦nanti
перед
tЗn
Ћrxсntvn
начальниками
kaЬ
и
¦nanti
перед
p‹shw
всем
sunagvg°w
собранием
¤pЬ
у
t°w
yжraw
двери́
t°w
skhn°w
скинии
toи
marturЫou
свидетельства
lЎgousin
говорят:
3
„O
patЇr
Отец
ІmЗn
наш
ЋpЎyanen
умер
¤n
в
t»
¤r®mД,
пустыне,
kaЬ
и
aйtтw
он
oйk
не
·n
был
¤n
в
mЎsД
среде
t°w
sunagvg°w
собрания
t°w
¤pisust‹shw
восставшего
¦nanti
перед
kurЫou
Господом
¤n
в
t»
sunagvg»
собрании
Kore,
Корея,
чti
потому что
diЊ
через
ЏmartЫan
грех
aйtoи
его
ЋpЎyanen,
умер,
kaЬ
и
uЯoЬ
сыновья́
oйk
не
¤gЎnonto
сделались
aйtТ:
ему;
4
mЇ
не
¤jaleify®tv
будет погублено
tт
цnoma
имя
toи
patrтw
отца
ІmЗn
нашего
¤k
из
mЎsou
среды́
toи
d®mou
собрания
aйtoи,
его,
чti
потому что
oйk
не
¦stin
есть
aйtТ
ему
uЯсw:
сын;
dсte
дайте
ІmЭn
нам
kat‹sxesin
владение
¤n
в
mЎsД
среде
ЋdelfЗn
братьев
patrтw
отца
ІmЗn.
нашего.
5
kaЬ
И
pros®gagen
принёс
Mvs°w
Моисей
tЇn
krЫsin
суждение
aйtЗn
их
¦nanti
перед
kurЫou.
Господом.
6
kaЬ
и
¤l‹lhsen
сказал
kжriow
Господь
prтw
к
Mvus°n
Моисею
lЎgvn
говорящий:
7
ѓOryЗw
Правильно
yugatЎrew
дочери
Salpaad
Салпаада
lelal®kasin:
сказали;
dсma
[в] дар
dЕseiw
дашь
aйtaЭw
им
kat‹sxesin
владение
klhronomЫaw
наследства
¤n
в
mЎsД
среде
ЋdelfЗn
братьев
patrтw
отца
aйtЗn
их
kaЬ
и
periy®seiw
прибавишь
tтn
kl°ron
жребий
toи
patrтw
отца
aйtЗn
их
aйtaЭw.
им.
8
kaЬ
И
toЭw
uЯoЭw
сыновьям
Israhl
Израиля
lal®seiw
скажешь
lЎgvn
говорящий:
…Anyrvpow
Человек
¤Њn
если
Ћpoy‹nъ
умрёт
kaЬ
и
uЯтw
сын
mЇ
не
В
будет
aйtТ,
ему,
periy®sete
[да] прибавите
tЇn
klhronomЫan
наследство
aйtoи
его
t»
yugatrЬ
дочери
aйtoи:
его;
9
¤Њn
если
dў
же
mЇ
не
В
будет
yug‹thr
дочь
aйtТ,
ему,
dЕsete
дадите
tЇn
klhronomЫan
наследство
tТ
ЋdelfТ
брату
aйtoи:
его;
10
¤Њn
если
dў
же
mЇ
не
Оsin
будут
aйtТ
ему
ЋdelfoЫ,
братья,
dЕsete
дадите
tЇn
klhronomЫan
наследство
tТ
ЋdelfТ
брату
toи
patrтw
отца
aйtoи:
его;
11
¤Њn
если
dў
же
mЇ
не
Оsin
будут
ЋdelfoЬ
братья
toи
patrтw
отца
aйtoи,
его,
dЕsete
дадите
tЇn
klhronomЫan
наследство
tТ
oЮkeЫД
обитающему
tТ
¦ggista
соседу
aйtoи
его
¤k
из
t°w
ful°w
племени
aйtoи,
его,
klhronom®sei
унаследует
tЊ
aйtoи.
его.
kaЬ
И
¦stai
будет
toиto
это
toЭw
uЯoЭw
сыновьям
Israhl
Израиля
dikaЫvma
требование
krЫsevw,
суждения,
kayЊ
как
sunЎtajen
приказал
kжriow
Господь
tТ
Mvus».
Моисею.
12
KaЬ
И
eдpen
сказал
kжriow
Господь
prтw
к
Mvus°n
Моисею:
ѓAn‹bhyi
Взойди
eЮw
на
tт
цrow
гору
tт
¤n
на
tТ
pЎran
противоположную сторону,
[toиto
это
цrow
гора
Nabau]
Наваи,
kaЬ
и
Юdў
посмотри
tЇn
g°n
землю
Xanaan,
Ханаан,
¶n
которую
¤gЖ
Я
dЫdvmi
даю
toЭw
uЯoЭw
сыновьям
Israhl
Израиля
¤n
во
katasxЎsei:
владение;
13
kaЬ
и
цcei
увидишь
aйtЇn
её
kaЬ
и
prostey®sъ
прибавишься
prтw
к
tтn
laсn
народу
sou
твоему
kaЬ
и
sж,
ты,
kayЊ
как
prosetЎyh
был прибавлен
Aarvn
Аарон
х
Ћdelfсw
брат
sou
твой
¤n
на
Vr
Ор
tТ
цrei,
горе́,
14
diсti
потому что
parЎbhte
преступили
tт
=°m‹
слово
mou
Моё
¤n
в
t»
¤r®mД
пустыне
Sin
Син
¤n
в
tТ
ЋntipЫptein
удерживать
tЇn
sunagvgЇn
собрание
Џgi‹sai
освятить
me:
Меня;
oйx
не
Іgi‹satЎ
освятили
me
Меня
¤pЬ
при
tТ
мdati
воде
¦nanti
перед
aйtЗn
ними
[toиtс
это
¤stin
есть
мdvr
вода
ЋntilogЫaw
противоречия
Kadhw
Кадеса
¤n
в
t»
¤r®mД
пустыне
Sin].
Син.
15
kaЬ
И
eдpen
сказал
Mvs°w
Моисей
prтw
к
kжrion
Господу:
16
ѓEpiskec‹syv
[Да] изберёт
kжriow
Господь
х
yeтw
Бог
tЗn
pneum‹tvn
ду́хов
kaЬ
и
p‹shw
всякой
sarkтw
плоти
ђnyrvpon
человека
¤pЬ
относительно
t°w
sunagvg°w
собрания
taжthw,
этого,
17
чstiw
который
¤jeleжsetai
выйдет
prт
перед
prosЕpou
лицом
aйtЗn
их
kaЬ
и
чstiw
который
eЮseleжsetai
войдёт
prт
перед
prosЕpou
лицом
aйtЗn
их
kaЬ
и
чstiw
который
¤j‹jei
выведет
aйtoзw
их
kaЬ
и
чstiw
который
eЮs‹jei
введёт
aйtoжw,
их,
kaЬ
и
oйk
не
¦stai
будет
І
sunagvgЇ
собрание
kurЫou
Го́спода
ЙseЬ
будто
prсbata,
о́вцы,
oеw
[у] которых
oйk
не
¦stin
есть
poim®n.
пастух.
18
kaЬ
И
¤l‹lhsen
сказал
kжriow
Господь
prтw
к
Mvus°n
Моисею
lЎgvn
говорящий:
Labў
Возьми
prтw
к
seautтn
тебе
tтn
ѓIhsoиn
Иисуса
uЯтn
сына
Nauh,
Навина,
ђnyrvpon,
человека,
щw
который
¦xei
имеет
pneиma
Дух
¤n
в
ҐautТ,
себе,
kaЬ
и
¤piy®seiw
возложишь
tЊw
xeЭr‹w
ру́ки
sou
твои
¤pѓ
на
aйtтn
него
19
kaЬ
и
st®seiw
поставишь
aйtтn
его
¦nanti
перед [лицом]
Eleazar
Елеазара
toи
ЯerЎvw
священника
kaЬ
и
¤ntel»
заповедуешь
aйtТ
ему
¦nanti
перед
p‹shw
всем
sunagvg°w
собранием
kaЬ
и
¤ntel»
заповедуешь
perЬ
о
aйtoи
нём
¤nantЫon
перед
aйtЗn
ними
20
kaЬ
и
dЕseiw
дашь
t°w
dсjhw
славу
sou
твою
¤pѓ
на
aйtсn,
него,
чpvw
чтобы
’n
eЮsakoжsvsin
послушали
aйtoи
его
oЯ
uЯoЬ
сыновья́
Israhl.
Израиля.
21
kaЬ
И
¦nanti
перед
Eleazar
Елеазаром
toи
ЯerЎvw
священником
st®setai,
[да] станет,
kaЬ
и
¤pervt®sousin
спросят
aйtтn
его
tЇn
krЫsin
суд
tЗn
d®lvn
явных
¦nanti
перед
kurЫou:
Господом;
¤pЬ
при
tТ
stсmati
устах
aйtoи
его
¤jeleжsontai
выйдут
kaЬ
и
¤pЬ
при
tТ
stсmati
устах
aйtoи
его
eЮseleжsontai
будут входить
aйtтw
он
kaЬ
и
oЯ
uЯoЬ
сыновья́
Israhl
Израиля
хmoyumadтn
единодушно
kaЬ
и
pЌsa
всё
І
sunagvg®.
собрание.
22
kaЬ
И
¤poЫhsen
сделал
Mvs°w
Моисей
kayЊ
как
¤neteЫlato
приказал
aйtТ
ему
kжriow,
Господь,
kaЬ
и
labЖn
взявший
tтn
ѓIhsoиn
Иисуса
¦sthsen
поставил
aйtтn
его
¤nantЫon
перед [лицом]
Eleazar
Елеазара
toи
ЯerЎvw
священника
kaЬ
и
¦nanti
перед [лицом]
p‹shw
всего
sunagvg°w
собрания
23
kaЬ
и
¤pЎyhken
возложил
tЊw
xeЭraw
ру́ки
aйtoи
его
¤pѓ
на
aйtтn
него
kaЬ
и
sunЎsthsen
представил
aйtсn,
его,
kay‹per
как
sunЎtajen
приказал
kжriow
Господь
tТ
Mvus».
Моисею.