ARIYMOI
Чи́сла
32
1
KaЬ
И
kt®nh
скот
pl°yow
[во] множестве
·n
был
toЭw
uЯoЭw
сыновьям
Roubhn
Рувина
kaЬ
и
toЭw
uЯoЭw
сыновьям
Gad,
Гада,
pl°yow
[во] множестве
sfсdra:
очень;
kaЬ
и
eдdon
увидели
tЇn
xЕran
страну
Iazhr
Иадзир
kaЬ
и
tЇn
xЕran
страну
Galaad,
Галаад,
kaЬ
и
·n
было
х
tсpow
место
tсpow
место
kt®nesin.
животным.
2
kaЬ
И
proselyсntew
подошедшие
oЯ
uЯoЬ
сыновья́
Roubhn
Рувина
kaЬ
и
oЯ
uЯoЬ
сыновья́
Gad
Гада
eдpan
сказали
prтw
к
Mvus°n
Моисею
kaЬ
и
prтw
к
Eleazar
Елеазару
tтn
ЯerЎa
священнику
kaЬ
и
prтw
к
toзw
ђrxontaw
начальникам
t°w
sunagvg°w
собрания
lЎgontew
говорящие:
3
Atarvy
Атароф
kaЬ
и
Daibvn
Девон
kaЬ
и
Iazhr
Иадзир
kaЬ
и
Nambra
Намвра
kaЬ
и
Esebvn
Есевон
kaЬ
и
Elealh
Элзари
kaЬ
и
Sebama
Сэвама
kaЬ
и
Nabau
Навав
kaЬ
и
Baian,
Вэан,
4
tЇn
g°n,
землю,
¶n
которую
parЎdvken
передал
kжriow
Господь
¤nЕpion
перед
tЗn
uЯЗn
сыновьями
Israhl,
Израиля,
g°
земля
kthnotrсfow
скотоводческая
¤stЫn,
есть,
kaЬ
и
toЭw
paisЫn
рабам
sou
твоим
kt®nh
скот
кp‹rxei.
пребывает.
5
kaЬ
И
¦legon
говорили:
EЮ
Если
eмromen
мы нашли
x‹rin
благосклонность
¤nЕpiсn
перед
sou,
тобой,
doy®tv
будет дана
І
g°
земля
aмth
эта
toЭw
oЮkЎtaiw
рабам
sou
твоим
¤n
во
katasxЎsei,
владение,
kaЬ
и
mЇ
не
diabib‹sъw
переводи
ІmЌw
нас
tтn
Iord‹nhn.
[через] Иордан.
6
kaЬ
И
eдpen
сказал
Mvs°w
Моисей
toЭw
uЯoЭw
сыновьям
Gad
Гада
kaЬ
и
toЭw
uЯoЭw
сыновьям
Roubhn
Рувина:
OЯ
ЋdelfoЬ
братья
кmЗn
ваши
poreжontai
идут
eЮw
на
pсlemon,
войну,
kaЬ
и
кmeЭw
вы [ли]
kay®sesye
будете сидеть
aйtoи
здесь?
7
kaЬ
И
бna
что́ [же есть]
tЫ
что
diastrЎfete
отвращаете
tЊw
dianoЫaw
разум
tЗn
uЯЗn
сыновей
Israhl
Израиля
mЇ
[чтобы] не
diab°nai
перейти
eЮw
в
tЇn
g°n,
землю,
¶n
которую
kжriow
Господь
dЫdvsin
даёт
aйtoЭw
им?
8
oйx
Не
oмtvw
так [ли]
¤poЫhsan
сделали
oЯ
patЎrew
отцы
кmЗn,
ваши,
чte
когда
ЋpЎsteila
я послал
aйtoзw
их
¤k
из
Kadhw
Кадеса
Barnh
Варни
katano°sai
изучить
tЇn
g°n
землю
9
kaЬ
и
ЋnЎbhsan
они взошли [на]
F‹ragga
скалу
bсtruow
винограда
kaЬ
и
katenсhsan
изучали
tЇn
g°n
землю
kaЬ
и
ЋpЎsthsan
воздержали
tЇn
kardЫan
сердце
tЗn
uЯЗn
сыновей
Israhl,
Израиля,
чpvw
чтобы
mЇ
не
eЮsЎlyvsin
вошли
eЮw
в
tЇn
g°n,
землю,
¶n
которую
¦dvken
дал
kжriow
Господь
aйtoЭw.
им.
10
kaЬ
И
ИrgЫsyh
разгневался
yumТ
яростью
kжriow
Господь
¤n
в
t»
ІmЎr&
день
¤keЫnъ
тот
kaЬ
и
Кmosen
поклялся
lЎgvn
говорящий:
11
EЮ
Разве
цcontai
увидят
oЯ
ђnyrvpoi
люди
oрtoi
эти
oЯ
Ћnab‹ntew
взошедшие
¤j
из
AЮgжptou
Египта
Ћpт
от
eЮkosaetoиw
двадцати лет
kaЬ
и
¤p‹nv
сверх
oЯ
¤pist‹menoi
знающие
tт
kakтn
злое
kaЬ
и
tт
Ћgayтn
доброе
tЇn
g°n,
землю,
¶n
которую
Кmosa
Я поклялся
tТ
Abraam
Аврааму
kaЬ
и
Isaak
Исааку
kaЬ
и
Iakvb,
Иакову,
oй
не
gЊr
ведь
sunephkoloжyhsan
последовали
фpЫsv
за
mou,
Мной,
12
plЇn
кроме
Xaleb
Халева
uЯтw
сына
Iefonnh
Иефоннии
х
который
diakexvrismЎnow
отделённый
kaЬ
и
ѓIhsoиw
Иисуса
х
который
toи
Nauh,
Навина,
чti
потому что
sunephkoloжyhsen
последовали
фpЫsv
за
kurЫou.
Господом.
13
kaЬ
И
ИrgЫsyh
разгневался
yumТ
яростью
kжriow
Господь
¤pЬ
на
tтn
Israhl
Израиля
kaЬ
и
katerrсmbeusen
томил
aйtoзw
их
¤n
в
t»
¤r®mД
пустыне
tessar‹konta
сорок
¦th,
лет,
§vw
пока [не]
¤janhlЕyh
было истреблено
pЌsa
всё
І
geneЊ
поколение
oЯ
poioиntew
делающие
tЊ
ponhrЊ
злое
¦nanti
перед
kurЫou.
Господом.
14
Юdoз
Вот
ЋnЎsthte
встали
ЋntЬ
вместо
tЗn
patЎrvn
отцов
кmЗn
ваших
sжstremma
сборище
ЋnyrЕpvn
людей
ЏmartvlЗn
грешных
prosyeЭnai
прибавить
¦ti
ещё
¤pЬ
на
tтn
yumтn
ярость
t°w
фrg°w
гнева
kurЫou
Го́спода
¤pЬ
на
Israhl,
Израиля,
15
чti
потому что
Ћpostraf®sesye
отвратитесь
Ћpѓ
от
aйtoи
него
prosyeЭnai
прибавить
¦ti
ещё
katalipeЭn
оставить
aйtтn
его
¤n
в
t»
¤r®mД
пустыне
kaЬ
и
Ћnom®sete
посту́пите беззаконно
eЮw
в [отношении]
чlhn
всего
tЇn
sunagvgЇn
собрания
taжthn.
этого.
16
kaЬ
И
pros°lyon
подошли к
aйtТ
нему
kaЬ
и
¦legon
говорили:
ѓEpaжleiw
Ограды
prob‹tvn
овцам
oЮkodom®svmen
построим
Пde
здесь
toЭw
kt®nesin
животным
ІmЗn
нашим
kaЬ
и
pсleiw
города́
taЭw
ЋposkeuaЭw
вещам
ІmЗn,
нашим,
17
kaЬ
и
ІmeЭw
мы
¤noplis‹menoi
вооружённые
profulakЇ
авангардом
prсteroi
прежде
tЗn
uЯЗn
сыновей
Israhl,
Израиля,
§vw
пока [не]
’n
уже́
Ћg‹gvmen
введём
aйtoзw
их
eЮw
в
tтn
ҐautЗn
своё
tсpon:
место;
kaЬ
и
katoik®sei
будут обитать
І
ЋposkeuЇ
вещи
ІmЗn
наши
¤n
в
pсlesin
городах
teteixismЎnaiw
укреплённых
diЊ
из-за
toзw
katoikoиntaw
населяющих
tЇn
g°n.
землю.
18
oй
Нет
mЇ
не
ЋpostrafЗmen
возвратимся
eЮw
в
tЊw
oЮkЫaw
дома́
ІmЗn,
наши,
§vw
пока [не]
’n
уже́
katamerisyЗsin
будут распределены
oЯ
uЯoЬ
сыновья́
Israhl
Израиля
§kastow
каждый
eЮw
в
tЇn
klhronomЫan
наследство
aйtoи:
его;
19
kaЬ
И
oйkЎti
уже́ не
klhronom®svmen
мы унаследуем
¤n
среди
aйtoЭw
них
Ћpт
от
toи
которого
pЎran
за
toи
Iord‹nou
Иорданом
kaЬ
и
¤pЎkeina,
по ту сторону,
чti
потому что
ЋpЎxomen
удаляем
toзw
kl®rouw
жребии
ІmЗn
наши
¤n
в
tТ
котором
pЎran
за
toи
Iord‹nou
Иорданом
¤n
на
ЋnatolaЭw.
восток.
20
kaЬ
И
eдpen
сказал
prтw
к
aйtoзw
ним
Mvs°w
Моисей:
ѓEЊn
Если
poi®shte
сделаете
katЊ
по
tт
=°ma
слову
toиto,
этому,
¤Њn
если
¤joplЫshsye
вооружитесь
¦nanti
перед
kurЫou
Господом
eЮw
на
pсlemon
войну
21
kaЬ
и
pareleжsetai
пройдёт
кmЗn
ваш
pЌw
всякий
хplЫthw
вооружённый
tтn
Iord‹nhn
Иордан
¦nanti
перед
kurЫou,
Господом,
§vw
пока [не]
’n
уже́
¤ktrib»
истребится
х
¤xyrтw
враг
aйtoи
его
Ћpт
от
prosЕpou
лица́
aйtoи
его
22
kaЬ
и
katakurieuy»
будет приобретена
І
g°
земля
¦nanti
перед
kurЫou,
Господом,
kaЬ
и
metЊ
после
taиta
этого
Ћpostraf®sesye,
отвратитесь,
kaЬ
и
¦sesye
будете
ЋyТoi
невиновны
¦nanti
перед
kurЫou
Господом
kaЬ
и
Ћpт
перед
Israhl,
Израилем,
kaЬ
и
¦stai
будет
І
g°
земля
aмth
эта
кmЭn
вам
¤n
во
katasxЎsei
владении
¦nanti
перед
kurЫou.
Господом.
23
¤Њn
Если
dў
же
mЇ
не
poi®shte
сделаете
oмtvw,
так,
Џmart®sesye
согрешили [вы]
¦nanti
перед
kurЫou
Господом
kaЬ
и
gnЕsesye
познаете
tЇn
ЏmartЫan
грех
кmЗn,
ваш,
чtan
когда
кmЌw
вас
katal‹bъ
охватят
tЊ
kak‹.
бедствия.
24
kaЬ
И
oЮkodom®sete
построите
кmЭn
вам
aйtoЭw
самим
pсleiw
города́
t»
Ћposkeu»
вещам
кmЗn
вашим
kaЬ
и
¤paжleiw
стойла
toЭw
kt®nesin
животным
кmЗn
вашим
kaЬ
и
tт
¤kporeuсmenon
выходящее
¤k
из
toи
stсmatow
уст
кmЗn
ваших
poi®sete.
[да] сделаете.
25
kaЬ
И
eдpan
сказали
oЯ
uЯoЬ
сыновья́
Roubhn
Рувина
kaЬ
и
oЯ
uЯoЬ
сыновья́
Gad
Гада
prтw
к
Mvus°n
Моисею
lЎgontew
говорящие:
OЯ
paЭdЎw
Рабы
sou
твои
poi®sousin
сделают
kayЊ
как
х
kжriow
господин
ІmЗn
наш
¤ntЎlletai:
указывает;
26
І
ЋposkeuЇ
вещи
ІmЗn
наши
kaЬ
и
aЯ
gunaЭkew
женщины
ІmЗn
наши
kaЬ
и
p‹nta
весь
tЊ
kt®nh
скот
ІmЗn
наш
¦sontai
будут
¤n
в
taЭw
pсlesin
городах
Galaad,
Галаада,
27
oЯ
dў
же
paЭdЎw
рабы
sou
твои
pareleжsontai
пройдут
p‹ntew
все
¤nvplismЎnoi
вооружённые
kaЬ
и
¤ktetagmЎnoi
выстроенные
¦nanti
перед
kurЫou
Господом
eЮw
на
tтn
pсlemon,
войну,
щn
каким
trсpon
образом
х
kжriow
Господь
lЎgei.
говорит.
28
kaЬ
И
sunЎsthsen
предоставил
aйtoЭw
им
Mvs°w
Моисей
Eleazar
Елеазара
tтn
ЯerЎa
священника
kaЬ
и
ѓIhsoиn
Иисуса
uЯтn
сына
Nauh
Навина
kaЬ
и
toзw
ђrxontaw
начальников
patriЗn
происхождений по отцовской линии
tЗn
fulЗn
племён
Israhl,
Израиля,
29
kaЬ
и
eдpen
сказал
prтw
к
aйtoзw
ним
Mvs°w
Моисей:
ѓEЊn
Если
diabЗsin
перейдут
oЯ
uЯoЬ
сыновья́
Roubhn
Рувина
kaЬ
и
oЯ
uЯoЬ
сыновья́
Gad
Гада
meyѓ
с
кmЗn
вами
tтn
Iord‹nhn,
Иордан,
pЌw
всякий
¤nvplismЎnow
вооружённый
eЮw
на
pсlemon
войну
¦nanti
перед
kurЫou,
Господом,
kaЬ
и
katakurieжshte
овладеете
t°w
g°w
землёй
ЋpЎnanti
перед
кmЗn,
вами,
kaЬ
и
dЕsete
дадите
aйtoЭw
им
tЇn
g°n
землю
Galaad
Галаад
¤n
во
katasxЎsei:
владение;
30
¤Њn
если
dў
же
mЇ
не
diabЗsin
перейдут
¤nvplismЎnoi
вооружённые
meyѓ
с
кmЗn
вами
eЮw
на
tтn
pсlemon
войну
¦nanti
перед
kurЫou,
Господом,
kaЬ
и
diabib‹sete
переправьте
tЇn
ЋposkeuЇn
имущество
aйtЗn
их
kaЬ
и
tЊw
gunaЭkaw
женщин
aйtЗn
их
kaЬ
и
tЊ
kt®nh
скот
aйtЗn
их
prсtera
прежде
кmЗn
вас
eЮw
в
g°n
землю
Xanaan,
Ханаан,
kaЬ
и
sugkataklhronomhy®sontai
получат по жребию
¤n
среди
кmЭn
вас
¤n
в
t»
g»
земле
Xanaan.
Ханаан.
31
kaЬ
И
ЋpekrЫyhsan
ответили
oЯ
uЯoЬ
сыновья́
Roubhn
Рувина
kaЬ
и
oЯ
uЯoЬ
сыновья́
Gad
Гада
lЎgontew
говорящие:
†Osa
Сколькое
х
kжriow
господин
lЎgei
говорит
toЭw
yer‹pousin
слугам
aйtoи,
его,
oмtvw
так
poi®somen:
сделаем;
32
ІmeЭw
мы
diabhsсmeya
перейдём
¤nvplismЎnoi
вооружённые
¦nanti
перед
kurЫou
Господом
eЮw
в
g°n
землю
Xanaan,
Ханаан,
kaЬ
и
dЕsete
дадите
tЇn
kat‹sxesin
владение
ІmЭn
нам
¤n
на
tТ
pЎran
противоположной стороне
toи
Iord‹nou.
Иордана.
33
kaЬ
И
¦dvken
дал
aйtoЭw
им
Mvs°w,
Моисей,
toЭw
uЯoЭw
сыновьям
Gad
Гада
kaЬ
и
toЭw
uЯoЭw
сыновьям
Roubhn
Рувина
kaЬ
и
tТ
ІmЫsei
половине
ful°w
племени
Manassh
Манассии
uЯЗn
сыновей
Ivshf,
Иосифа,
tЇn
basileЫan
царство
Shvn
Сеона
basilЎvw
царя
AmorraЫvn
Аморреев
kaЬ
и
tЇn
basileЫan
царство
Vg
Ога
basilЎvw
царя
t°w
Basan,
Васана,
tЇn
g°n
землю
kaЬ
и
tЊw
pсleiw
города́
sзn
с
toЭw
хrЫoiw
пределами
aйt°w,
её,
pсleiw
города́
t°w
g°w
земли́
kжklД.
вокруг.
34
KaЬ
И
Уkodсmhsan
воздвигли
oЯ
uЯoЬ
сыновья́
Gad
Гада
tЇn
Daibvn
Девон
kaЬ
и
tЇn
Atarvy
Атароф
kaЬ
и
tЇn
Arohr
Ароер
35
kaЬ
и
tЇn
Svfar
Софар
kaЬ
и
tЇn
Iazhr
Иадзир
kaЬ
и
мcvsan
возвысили
aйtЊw
их
36
kaЬ
и
tЇn
Nambran
Намвран
kaЬ
и
tЇn
Baiyaran,
Вэфаран,
pсleiw
города́
фxurЊw
укреплённые
kaЬ
и
¤paжleiw
стойла
prob‹tvn.
овец.
37
kaЬ
И
oЯ
uЯoЬ
сыновья́
Roubhn
Рувина
Уkodсmhsan
воздвигли
tЇn
Esebvn
Есевон
kaЬ
и
Elealh
Элзари
kaЬ
и
Kariayaim
Кариафэм
38
kaЬ
и
tЇn
Beelmevn,
Вээлмэон,
perikekuklvmЎnaw,
ограждённые,
kaЬ
и
tЇn
Sebama
Сэваму
kaЬ
и
¤pvnсmasan
назвали
katЊ
согласно
tЊ
фnсmata
имён
aйtЗn
их
tЊ
фnсmata
имена
tЗn
pсlevn,
городов,
“w
которые
Уkodсmhsan.
воздвигли.
39
kaЬ
И
¤poreжyh
пошёл
uЯтw
сын
Maxir
Махира
uЯoи
сына
Manassh
Манассии
eЮw
в
Galaad
Галаад
kaЬ
и
¦laben
взял
aйtЇn
его
kaЬ
и
ЋpЕlesen
погубил
tтn
AmorraЭon
Аморрея
tтn
katoikoиnta
живущего
¤n
в
aйt».
нём.
40
kaЬ
И
¦dvken
дал
Mvs°w
Моисей
tЇn
Galaad
Галаад
tТ
Maxir
Махиру
uЯТ
сыну
Manassh,
Манассии,
kaЬ
и
katРkhsen
он поселился
¤keЭ.
там.
41
kaЬ
И
Iair
Иаир
х
который
toи
Manassh
Манассии
¤poreжyh
пошёл
kaЬ
и
¦laben
взял
tЊw
¤paжleiw
стойла
aйtЗn
их
kaЬ
и
¤pvnсmasen
назвал
aйtЊw
их
ѓEpaжleiw
Стойла
Iair.
Иаира.
42
kaЬ
И
Nabau
Навав
¤poreжyh
пошёл
kaЬ
и
¦laben
взял
tЇn
Kanaay
Канааф
kaЬ
и
tЊw
kЕmaw
селения
aйt°w
её
kaЬ
и
¤pvnсmasen
назвал
aйtЊw
их
Nabvy
Навоф
¤k
от
toи
фnсmatow
имени
aйtoи.
его.