PROS
К
RVMAIOUS
Римским
11
1
LЎgv
Говорю
oпn,
итак,
mЇ
не
ЋpЕsato
оттолкнул
х
yeтw
Бог
tтn
laтn
народ
aйtoи;
Его?
mЇ
Не
gЎnoito:
пусть осуществится;
kaЬ
и
gЊr
ведь
¤gЖ
я
ѓIsrahlЫthw
Израильтянин
eЮmЫ,
есть,
¤k
от
spЎrmatow
семени
ѓAbra‹m,
Авраама,
ful°w
племени
BeniamЫn.
Вениамина.
2
oйk
Не
ЋpЕsato
оттолкнул
х
yeтw
Бог
tтn
laтn
народ
aйtoи
Его
щn
который
proЎgnv.
Он предузнал.
µ
Или
oйk
не
oаdate
знаете
¤n
в
ѓHlЫ&
Илии
tЫ
что
lЎgei
говорит
І
graf®;
Писание?
Йw
Как
¤ntugx‹nei
обращается
tТ
yeТ
[к] Богу
katЊ
против
toи
ѓIsra®l,
Израиля,
3
Kжrie,
Господи,
toзw
prof®taw
пророков
sou
Твоих
ЋpЎkteinan,
убили,
tЊ
yusiast®ri‹
жертвенники
sou
Твои
katЎskacan,
они разрушили,
kЋgЖ
и я
кpeleЫfyhn
был оставлен
mсnow,
один,
kaЬ
и
zhtoиsin
ищут
tЇn
cux®n
душу
mou.
мою.
4
ЋllЊ
Но
tЫ
что
lЎgei
говорит
aйtТ
ему
х
xrhmatismсw;
возвещение?
KatЎlipon
Я оставил
¤mautТ
Мне Самому
ҐptakisxilЫouw
семь тысяч
ђndraw,
мужей,
oбtinew
которые
oйk
не
¦kamcan
согнули
gсnu
колено
t»
B‹al.
[перед] Ваалью.
5
oмtvw
Так
oпn
итак
kaЬ
и
¤n
в
tТ
nиn
нынешнее
kairТ
время
leЭmma
остаток
katѓ
по
¤klogЇn
избранию
x‹ritow
благодати
gЎgonen:
сделался;
6
eЮ
если
dў
же
x‹riti,
благодатью,
oйkЎti
уже́ не
¤j
из
¦rgvn,
дел,
¤peЬ
поскольку
І
x‹riw
благодать
oйkЎti
уже́ не
gЫnetai
делается
x‹riw.
благодатью.
7
tЫ
Что́
oпn;
итак?
щ
Которое
¤pizhteЭ
ищет
ѓIsra®l,
Израиль,
toиto
этого
oйk
не
¤pЎtuxen,
достиг он,
І
dў
же
¤klogЇ
избрание
¤pЎtuxen:
достигло;
oЯ
dў
же
loipoЬ
остальные
¤pvrЕyhsan,
были сделаны окаменелые,
8
kayЖw
как
gЎgraptai,
написано,
…Edvken
Дал
aйtoЭw
им
х
yeтw
Бог
pneиma
духа
katanжjevw,
оцепенения,
фfyalmoзw
глаза́
toи
mЇ
не
blЎpein
[чтобы] видеть
kaЬ
и
Оta
уши
toи
mЇ
не
Ћkoжein,
[чтобы] слышать,
§vw
до
t°w
s®meron
сего
ІmЎraw.
дня.
9
kaЬ
И
DauЬd
Давид
lЎgei,
говорит,
Genhy®tv
Пусть будет сделан
І
tr‹peza
стол
aйtЗn
их
eЮw
в
pagЫda
западню
kaЬ
и
eЮw
в
y®ran
ловушку
kaЬ
и
eЮw
в
sk‹ndalon
совращение
kaЬ
и
eЮw
в
Ћntapсdoma
воздаяние
aйtoЭw,
им,
10
skotisy®tvsan
пусть будут помрачены
oЯ
фfyalmoЬ
глаза́
aйtЗn
их
toи
mЇ
не
blЎpein,
[чтобы] видеть,
kaЬ
и
tтn
nЗton
спину
aйtЗn
их
diЊ
во
pantтw
всякое [время]
sжgkamcon.
согни.
11
LЎgv
Говорю
oпn,
итак,
mЇ
не
¦ptaisan
споткнулись они
бna
чтобы
pЎsvsin;
они пали?
mЇ
Не
gЎnoito:
пусть осуществится;
ЋllЊ
но
tТ
aйtЗn
их
paraptЕmati
падением
І
svthrЫa
спасение
toЭw
¦ynesin,
язычникам,
eЮw
для [того, чтобы]
tт
parazhlЗsai
сделать ревностными
aйtoжw.
их.
12
eЮ
Если
dў
же
tт
par‹ptvma
падение
aйtЗn
их
ploиtow
богатство
kсsmou
мира
kaЬ
и
tт
ґtthma
поражение
aйtЗn
их
ploиtow
богатство
¤ynЗn,
язычников,
pсsД
скольким
mЌllon
более
tт
pl®rvma
полнота
aйtЗn.
их.
13
„UmЭn
Вам
dў
же
lЎgv
говорю
toЭw
¦ynesin.
язычникам.
¤fѓ
На
чson
сколькое
mўn
ведь
oпn
итак
eЮmi
есть
¤gЖ
я
¤ynЗn
язычников
Ћpсstolow,
апостол,
tЇn
diakonЫan
служение
mou
моё
doj‹zv,
прославляю,
14
eа
если
pvw
как-нибудь
parazhlЕsv
сделаю ревностной
mou
мою
tЇn
s‹rka
плоть
kaЬ
и
sЕsv
спасу
tinЊw
некоторых
¤j
из
aйtЗn.
них.
15
eЮ
Если
gЊr
ведь
І
ЋpobolЇ
отбрасывание
aйtЗn
их
katallagЇ
примирение
kсsmou,
мира,
tЫw
какое [же]
І
prсslhmciw
приобретение
eЮ
если
mЇ
не
zvЇ
жизнь
¤k
из
nekrЗn;
мёртвых?
16
eЮ
Если
dў
же
І
ЋparxЇ
начаток
ЏgЫa,
свят,
kaЬ
и
tт
fжrama:
тесто;
kaЬ
и
eЮ
если
І
=Ыza
корень
ЏgЫa,
свят,
kaЬ
и
oЯ
kl‹doi.
ветви.
17
EЮ
Если
dЎ
же
tinew
некоторые
tЗn
kl‹dvn
[из] ветвей
¤jekl‹syhsan,
были отломаны,
sз
ты
dў
же
ЋgriЎlaiow
дикая олива
Мn
сущий
¤nekentrЫsyhw
был привит
¤n
в
aйtoЭw
них
kaЬ
и
sugkoinvnтw
сообщник
t°w
=Ыzhw
корня
t°w
piсthtow
тучности
t°w
¤laЫaw
оливки
¤gЎnou,
сделался,
18
mЇ
не
katakauxЗ
торжествуй
tЗn
kl‹dvn:
[над] ветвями;
eЮ
если
dў
же
katakauxЌsai,
торжествуешь,
oй
не
sз
ты
tЇn
=Ыzan
корень
bast‹zeiw
несёшь
ЋllЊ
но
І
=Ыza
корень
sЎ.
тебя.
19
¤reЭw
Скажешь
oпn,
итак,
ѓEjekl‹syhsan
Были отломаны
kl‹doi
ветви
бna
чтобы
¤gЖ
я
¤gkentrisyЗ.
был привит.
20
kalЗw:
Хорошо;
t»
ЋpistЫ&
неверием
¤jekl‹syhsan,
они были отломаны,
sз
ты
dў
же
t»
pЫstei
верой
§sthkaw.
стоишь.
mЇ
Не
кchlЊ
высоко
frсnei,
умничай,
ЋllЊ
но
foboи:
бойся;
21
eЮ
если
gЊr
ведь
х
yeтw
Бог
tЗn
katЊ
по
fжsin
природе
kl‹dvn
ветвей
oйk
не
¤feЫsato,
пощадил,
[m®
не
pvw]
как-либо
oйdў
и не
soи
тебя
feЫsetai.
пощадит.
22
аde
Увидь
oпn
итак
xrhstсthta
доброту
kaЬ
и
ЋpotomЫan
резкость
yeoи:
Бога;
¤pЬ
к
mўn
ведь
toзw
pesсntaw
павшим
ЋpotomЫa,
резкость,
¤pЬ
к
dў
же
sў
тебе
xrhstсthw
доброта
yeoи,
Бога,
¤Њn
если
¤pimЎnъw
будешь оставаться
t»
xrhstсthti,
[в] доброте,
¤peЬ
поскольку
kaЬ
и
sз
ты
¤kkop®sъ.
будешь срублен.
23
kЋkeЭnoi
И те
dЎ,
же,
¤Њn
если
mЇ
не
¤pimЎnvsin
будут оставаться
t»
ЋpistЫ&,
[в] неверии,
¤gkentrisy®sontai:
будут привиты;
dunatтw
сильный
g‹r
ведь
¤stin
есть
х
yeтw
Бог
p‹lin
опять
¤gkentrЫsai
привить
aйtoжw.
их.
24
eЮ
Если
gЊr
ведь
sз
ты
¤k
с
t°w
которой
katЊ
по
fжsin
природе
¤jekсphw
был срублен
ЋgrielaЫou
дикой оливы
kaЬ
и
parЊ
вопреки
fжsin
природе
¤nekentrЫsyhw
был привит
eЮw
на
kalliЎlaion,
хорошую оливу,
pсsД
скольким
mЌllon
более
oрtoi
эти
oЯ
katЊ
по
fжsin
природе
¤gkentrisy®sontai
будут привиты
t»
ЮdЫ&
[к] собственной
¤laЫ&.
оливе.
25
Oй
Не
gЊr
ведь
yЎlv
хочу
кmЌw
вас
ЋgnoeЭn,
не знающими [оставить],
ЋdelfoЫ,
братья,
tт
must®rion
тайну
toиto,
эту,
бna
чтобы
mЇ
не
·te
вы были
[parѓ]
у
ҐautoЭw
себя самих
frсnimoi,
разумные,
чti
потому что
pЕrvsiw
окаменение
Ћpт
от
mЎrouw
части
tТ
ѓIsraЇl
Израилю
gЎgonen
сделалось
ђxriw
до
oр
которого [времени]
tт
pl®rvma
полнота
tЗn
¤ynЗn
язычников
eЮsЎlyъ,
войдёт,
26
kaЬ
и
oмtvw
так
pЌw
весь
ѓIsraЇl
Израиль
svy®setai:
будет спасён;
kayЖw
как
gЎgraptai,
написано,
†Hjei
Придёт
¤k
из
SiЖn
Сиона
х
=uсmenow,
избавляющий,
ЋpostrЎcei
отвратит
ЋsebeЫaw
нечестия
Ћpт
от
ѓIakЕb:
Иакова;
27
kaЬ
и
aмth
это
aйtoЭw
им
І
parѓ
от
¤moи
Меня
diay®kh,
завет,
чtan
когда
ЋfЎlvmai
сниму
tЊw
ЏmartЫaw
грехи
aйtЗn.
их.
28
katЊ
По
mўn
ведь
tт
eйaggЎlion
благовестию
¤xyroЬ
враги
diѓ
из-за
кmЌw,
вас,
katЊ
по
dў
же
tЇn
¤klogЇn
избранию
ЋgaphtoЬ
любимые
diЊ
из-за
toзw
patЎraw:
отцов;
29
ЋmetamЎlhta
неотменимы
gЊr
ведь
tЊ
xarЫsmata
дарования
kaЬ
и
І
kl°siw
призыв
toи
yeoи.
Бога.
30
Лsper
Как
gЊr
ведь
кmeЭw
вы
pote
когда-то
±peiy®sate
не покорились
tТ
yeТ,
Богу,
nиn
ныне
dў
же
±le®yhte
были помилованы
t»
toжtvn
этих
ЋpeiyeЫ&,
непокорностью,
31
oмtvw
так
kaЬ
и
oрtoi
эти
nиn
ныне
±peЫyhsan
не покорились
tТ
кmetЎrД
вашей
¤lЎei
милости
бna
чтобы
kaЬ
и
aйtoЬ
они
[nиn]
теперь
¤lehyЗsin:
были помилованы;
32
sunЎkleisen
заключил
gЊr
ведь
х
yeтw
Бог
toзw
p‹ntaw
всех
eЮw
в
ЋpeЫyeian
непокорности
бna
чтобы
toзw
p‹ntaw
всех
¤le®sъ.
Он помиловал.
33
‰V
О
b‹yow
глубина
ploжtou
богатства
kaЬ
и
sofЫaw
мудрости
kaЬ
и
gnЕsevw
знания
yeoи:
Бога;
Йw
как
Ћnejeraжnhta
непостижимы
tЊ
krЫmata
суды
aйtoи
Его
kaЬ
и
ЋnejixnЫastoi
неисследуемы
aЯ
хdoЬ
пути
aйtoи.
Его.
34
TЫw
Кто
gЊr
ведь
¦gnv
узнал
noиn
умом
kurЫou;
Го́спода?
µ
Или
tЫw
кто
sжmboulow
советник
aйtoи
Его
¤gЎneto;
сделался?
35
µ
Или
tЫw
кто
proЎdvken
прежде дал
aйtТ,
Ему,
kaЬ
и
Ћntapodoy®setai
будет воздано
aйtТ;
ему?
36
чti
Потому что
¤j
из
aйtoи
Него
kaЬ
и
diѓ
через
aйtoи
Него
kaЬ
и
eЮw
в
aйtтn
Нём
tЊ
p‹nta:
всё;
aйtТ
Ему
І
dсja
слава
eЮw
в
toзw
aЮЗnaw:
века́
Ћm®n.
аминь.