ДУХОВНОЕ ДУХОВНЫМ

ROUY Руфь
4
1
KaЬ А
Boow Воос
ЋnЎbh вышел
¤pЬ к
tЇn
pжlhn воротам
kaЬ и
¤k‹yisen сел
¤keЭ, там,
kaЬ и
Юdoз вот
х
ЋgxisteutЇw родственник
pareporeжeto, проходит,
щn [о] котором
eдpen сказал
Boow. Воос.
kaЬ И
eдpen сказал
prтw к
aйtтn нему
Boow Воос:
ѓEkklЫnaw войди
k‹yison сядь
Пde, здесь,
krжfie: тайно;
kaЬ и
¤jЎklinen он вошёл
kaЬ и
¤k‹yisen. сел.

2
kaЬ И
¦laben взял
Boow Воос
dЎka десять
ђndraw мужчин
Ћpт из
tЗn
presbutЎrvn старейшин
t°w
pсlevw го́рода
kaЬ и
eдpen сказал:
KayЫsate Сядьте
Пde: здесь;
kaЬ и
¤k‹yisan. они сели.

3
kaЬ И
eдpen сказал
Boow Воос
ЋgxisteЭ родственнику:
TЇn
merЫda Долю
toи
Ћgroи, по́ля,
ґ которое
¤stin есть
toи
Ћdelfoи брата
ІmЗn нашего
toи
ѓAbimelex, Елимелеха,
которая
dЎdotai дана
Nvemin Ноеминь
которая
¤pistrefoжsъ вернувшаяся
¤j с
Ћgroи по́ля
Mvab, Моава,

4
kЋgЖ И я
eдpa сказал [себе]:
ѓApokalжcv Открою
oпw у́ху
sou твоему
lЎgvn говоря:
Kt°sai Купи
¤nantЫon перед
tЗn
kayhmЎnvn сидящими
kaЬ и
¤nantЫon перед
tЗn
presbutЎrvn старейшинами
toи
laoи народа
mou: моего;
если
Ћgxisteжeiw, принимаешь право родственника,
ЋgxЫsteue: принимай право родственника;
если
же
не
Ћgxisteжeiw, принимаешь право родственника,
Ћn‹ggeilсn скажи
moi мне
kaЬ и
gnЕsomai: узна́ю;
чti потому что
oйk не
¦stin есть
p‹rej после
soи тебя
toи [чтобы]
Ћgxisteиsai, принять право родственника,
kЋgЕ и я
eЮmi есть
metЊ после
sЎ. тебя.
х Он
же
eдpen сказал:
ѓEgЕ Я
eЮmi есть
Ћgxisteжsv. принимающий право родственника.

5
kaЬ И
eдpen сказал
Boow Воос:
ѓEn В
ІmЎr& день
toи
kt®sasyaЫ приобрести
se тебе
tтn
Ћgrтn поле
¤k от
xeirтw руки́
Nvemin Ноемини
kaЬ и
parЊ у
Rouy Руфи
t°w
MvabЫtidow Моавитянки
gunaikтw жены
toи
teynhkсtow, умершего,
kaЬ и
aйtЇn её
kt®sasyaЫ приобрести
se тебе
deЭ надлежит
Лste чтобы
Ћnast°sai восстановить
цnoma имя
toи
teynhkсtow умершего
¤pЬ относительно
t°w
klhronomЫaw наследства
aйtoи. его.

6
kaЬ И
eдpen сказал
х
Ћgxisteжw родственник:
Не
dun®somai могу
Ћgxisteиsai принять право родственника
¤mautТ, мне самому,
m®pote чтобы не
diafyeЫrv уничтожить
tЇn
klhronomЫan наследства
mou: моего;
ЋgxЫsteuson прими право родственника
seautТ ты сам
tЇn
ЋgxisteЫan родственник
mou, мой,
чti потому что
не
dun®somai могу
Ћgxisteиsai. принять право родственника.

7
kaЬ И
toиto это
dikaЫvma требование
¦mprosyen прежде
¤n в
ѓIsrahl Израиле
¤pЬ при
tЇn
ЋgxisteЫan принятии права родственника
kaЬ и
¤pЬ при
Ћnt‹llagma обмене
toи [чтобы]
st°sai поставить
pЌn всякое
lсgon, слово,
kaЬ и
кpelжeto снимал
х
ЋnЇr человек
кpсdhma сандалий
aйtoи его
kaЬ и
¤dЫdou давал
plhsЫon ближнему
aйtoи его
Ћgxisteжonti принимающему право родства
tЇn
ЋgxisteЫan родственника
aйtoи, его,
kaЬ и
toиto это
·n было
martжrion свидетельство
¤n в
ѓIsrahl. Израиле.

8
kaЬ И
eдpen сказал
х
Ћgxisteзw родственник
Boow Вооса:
Kt°sai Прими
seautТ тебе самому
tЇn
ЋgxisteЫan родственник
mou: мой;
kaЬ и
кpelжsato снял
кpсdhma сандалий
aйtoи его
kaЬ и
¦dvken дал
aйtТ. ему.

9
kaЬ И
eдpen сказал
Boow Воос
toЭw
presbutЎroiw старейшинам
kaЬ и
pantЬ всему
laТ народу:
M‹rturew Свидетели
кmeЭw вы
s®meron сегодня
чti что
kЎkthmai я принял
p‹nta всё
которое
toи
ѓAbimelex Елимелехово
kaЬ и
p‹nta, всё,
чsa сколькое
кp‹rxei пребывает
Xelaivn Хилеоново
kaЬ и
Maalvn, Маалоново,
¤k от
xeirтw руки́
Nvemin: Ноеминь.

10
kaЫ И
ge даже
Rouy Руфь
tЇn
MvabЭtin Моавитянку
tЇn
gunaЭka жену
Maalvn Маалона
kЎkthmai я принял
¤mautТ мне самому
eЮw в
gunaЭka жену
toи [чтобы]
Ћnast°sai поднимать
цnoma имя
toи
teynhkсtow умершего
¤pЬ относительно
t°w
klhronomЫaw наследства
aйtoи, его,
kaЬ и
oйk не
¤joleyreuy®setai будет сгублено
цnoma имя
toи
teynhkсtow умершего
¤k из
tЗn
ЋdelfЗn братьев
aйtoи его
kaЬ и
¤k из
t°w
ful°w племени
laoи народа
aйtoи: его;
m‹rturew свидетели
кmeЭw вы
s®meron. сегодня.

11
kaЬ И
eаposan сказал
pЌw весь
х
laтw народ
¤n в
pжlъ воротах:
M‹rturew. Свидетели.
kaЬ И
presbжteroi старейшины
eаposan сказали:
DРh Пусть даст
kжriow Господь
tЇn
gunaЭk‹ жене
sou твоей
tЇn
eЮsporeuomЎnhn входящей
eЮw в
tтn
oдkсn дом
sou твой
Йw [быть] как
Raxhl Рахиль
kaЬ и
Йw как
Leian, Лия,
которые
Уkodсmhsan устроили
Ћmfсterai вдвоём
tтn
oдkon дом
ѓIsrahl Израиля
kaЬ и
¤poЫhsan сделали
dжnamin сильным [его]
¤n в
Efraya, Ефрафе,
kaЬ и
¦stai будет
цnoma имя
¤n в
Baiyleem: Вифлееме;

12
kaЬ и
gЎnoito пусть осуществится
х
oдkсw дом
sou твой
Йw как
х
oдkow дом
Farew, Фареса,
щn которого
¦teken родила
Yamar Фамарь
Iouda, Иуды,
¤k от
toи
spЎrmatow, семени,
которого [дня]
dЕsei даст
kжriсw Господь
soi тебе
¤k от
t°w
paidЫskhw рабы
taжthw. этой.

13
kaЬ И
¦laben взял
Boow Воос
tЇn
Rouy, Руфь,
kaЬ и
¤gen®yh сделалась
aйtТ ему
eЮw в
gunaЭka, жену,
kaЬ и
eЮs°lyen он вошёл
prтw к
aйt®n, ней,
kaЬ и
¦dvken дал
aйt» ей
kжriow Господь
kжhsin, беременность,
kaЬ и
¦teken она родила
uЯсn. сына.

14
kaЬ И
eдpan сказали
gunaЭkew женщины
prтw к
Nvemin Ноемини:
Eйloghtтw Благословен
kжriow, Господь,
щw который
не
katЎlusЎ оставил [чтобы не дать]
soi тебе
s®meron сегодня
tтn
ЋgxistЎa, наследника,
kaЬ и
kalЎsai призвал
цnom‹ имя
sou твоё
¤n в
ѓIsrahl, Израиле,

15
kaЬ и
¦stai будет
soi тебе
eЮw в
¤pistrЎfonta восстановление
cuxЇn жизни
kaЬ и
toи
diayrЎcai питателем
tЇn
poli‹n седин
sou, твоих,
чti потому что
І
nжmfh невестка
sou твоя
І
Ћgap®sas‹ любящая
se тебя
¦teken родила
aйtсn, его,
ґ которая
¤stin есть
Ћgay® добра
soi [к] тебе
кpўr более
ҐptЊ семи
uЯoжw. сыновей.

16
kaЬ И
¦laben взяла
Nvemin Ноеминь
paidЫon ребёнка
kaЬ и
¦yhken поместила
eЮw на
tтn
kсlpon грудь
aйt°w её
kaЬ и
¤gen®yh сделалась
aйtТ ему
eЮw в
tiyhnсn. няньку.

17
kaЬ И
¤k‹lesan назвали
aйtoи его
geЫtonew соседи
цnoma имя
lЎgousai говорящие:
ѓEtЎxyh Был рождён
uЯтw сын
Nvemin: Ноемини;
kaЬ и
¤k‹lesan назвали
цnoma имя
aйtoи его
Vbhd: Овид;
oрtow этот
patЇr отец
Iessai Иессея
patrтw отца
Dauid. Давида.

18
KaЬ И
aрtai эти
genЎseiw рождённые
Farew: Фаресом;
Farew Фарес
¤gЎnnhsen родил
tтn
ѓEsrЖn, Есрона,

19
ѓEsrЖn Есрон
же
¤gЎnnhsen родил
tтn
ѓArran, Арана,
kaЬ а
ѓArran Аран
¤gЎnnhsen родил
tтn
ѓAminadЊb, Аминадава,

20
kaЬ а
ѓAminadЊb Аминадав
¤gЎnnhsen родил
tтn
NaassЖn, Наассона,
kaЬ а
NaassЖn Наасон
¤gЎnnhsen родил
tтn
Salman, Салмона,

21
kaЬ а
Salman Салмон
¤gЎnnhsen родил
tтn
Boтw, Вооса,
kaЬ а
Boтw Воос
¤gЎnnhsen родил
tтn
ѓVbЇd, Овида,

22
kaЬ а
ѓVbЇd Овид
¤gЎnnhsen родил
tтn
ѓIessaЬ, Иессея,
kaЬ а
ѓIessaЬ Иессей
¤gЎnnhsen родил
tтn
Dauid. Давида.