ДУХОВНОЕ ДУХОВНЫМ

BAROUX Варух
2
1
kaЬ И
¦sthsen исполнил
kжriow Господь
tтn
lсgon слово
aйtoи, Его,
щn которое
¤l‹lhsen Он сказал
¤fѓ относительно
ІmЌw нас
kaЬ и
¤pЬ на
toзw
dikastЊw судей
ІmЗn наших
toзw
dik‹santaw судивших
tтn
Israhl Израиля
kaЬ и
¤pЬ на
toзw
basileЭw царей
ІmЗn наших
kaЬ и
¤pЬ на
toзw
ђrxontaw начальников
ІmЗn наших
kaЬ и
¤pЬ на
ђnyrvpon [всякого] человека
Israhl Израиля
kaЬ и
Iouda. Иуды.

2
oйk Не
¤poi®yh бывало
кpok‹tv под
pantтw всем
toи
oйranoи небом
kayЊ как
¤poЫhsen Он сделал
¤n в
Ierousalhm Иерусалиме
katЊ по
gegrammЎna написанному
¤n в
nсmД законе
Mvus° Моисея

3
toи [чтобы]
fageЭn съесть
ІmЌw нам
ђnyrvpon человеку
s‹rkaw тело
uЯoи сына
aйtoи его
kaЬ и
ђnyrvpon человеку
s‹rkaw тело
yugatrтw дочери
aйtoи. его.

4
kaЬ И
¦dvken отдал
aйtoзw их
кpoxeirЫouw [в] подданство
p‹saiw всем
taЭw
basileЫaiw царствам
taЭw
kжklД вокруг
ІmЗn нас
eЮw в
фneidismтn поношение
kaЬ и
eЮw в
ђbaton сковывание
¤n во
pЌsi всех
toЭw
laoЭw народах
toЭw
kжklД, вокруг,
где
diЎspeiren рассеял
aйtoзw их
kжriow Господь
¤keЭ. туда.

5
kaЬ И
¤gen®yhsan оказались
кpok‹tv под
kaЬ а
oйk не
¤p‹nv, наверху,
чti потому что
Іm‹rtomen согрешили мы
kurЫД Господу
yeТ Богу
ІmЗn нашему
prтw чтобы
не
Ћkoжein слышать
t°w
fvn°w голос
aйtoи. Его.

6
kurЫД Господу
yeТ Богу
ІmЗn нашему
І
dikaiosжnh, праведность,
ІmЭn нам
же
kaЬ и
toЭw
patr‹sin отцам
ІmЗn нашим
І
aЮsxжnh позор
tЗn
prosЕpvn лиц
Йw как
І
ІmЎra [в] день
aмth. этот.

7
Которое
¤l‹lhsen сказал
kжriow Господь
¤fѓ на
ІmЌw, нас,
p‹nta всё
kakЊ зло
taиta это
·lyen пришло
¤fѓ на
ІmЌw. нас.

8
kaЬ И
oйk не
¤de®yhmen молились
toи
prosЕpou [перед] лицом
kurЫou Господа
toи
ЋpostrЎcai [для] отвращения
§kaston каждого
Ћpт от
tЗn
nohm‹tvn помышлений
t°w
kardЫaw сердец
aйtЗn их
t°w
ponhrЌw. злых.

9
kaЬ И
¤grhgсrhsen бодрствовал
kжriow Господь
¤pЬ над
toЭw
kakoЭw, бедствиями,
kaЬ и
¤p®gage навёл
kжriow Господь
¤fѓ на
ІmЌw, нас,
чti потому что
dЫkaiow праведный
х
kжriow Господь
¤pЬ при
p‹nta всяком
¦rga деле
aйtoи, Его,
которое
¤neteЫlato Он заповедал
ІmЭn. нам.

10
kaЬ И
oйk не
±koжsamen услышали мы
t°w
fvn°w го́лоса
aйtoи Его
poreжesyai [чтобы] идти
toЭw
prost‹gmasin повелениями
kurЫou, Го́спода,
oеw которые
¦dvken Он дал
katЊ перед
prсsvpon лицом
ІmЗn. нашим.

11
kaЬ И
nиn, теперь,
kжrie Господи
х
yeтw Бог
Israhl, Израиля,
щw Который
¤j®gagew вывел
tтn
laсn народ
sou Твой
¤k из
g°w земли́
AЮgжptou Египта
¤n в
xeirЬ руке
kratai˜ крепкой
kaЬ и
¤n в
shmeЫoiw знамениях
kaЬ и
¤n в
tЎrasin чудесах
kaЬ и
¤n в
dun‹mei силе
meg‹lъ великой
kaЬ и
¤n в
braxЫoni мышце
кchlТ высокой
kaЬ и
¤poЫhsaw Ты сделал
seautТ Себе
цnoma имя
Йw как
І
ІmЎra [в] день
aмth, этот,

12
Іm‹rtomen согрешили мы
±seb®samen шагая
±dik®samen, мы обидели,
kжrie Го́спода
х
yeтw Бога
ІmЗn, нашего,
¤pЬ во
pЌsin всех
toЭw
dikaiЕmasЫn требованиях
sou. Твоих.

13
Ћpostraf®tv [Да] отвратится
х
yumсw ярость
sou Твоя
Ћfѓ от
ІmЗn, нас,
чti потому что
kateleЫfyhmen мы остались
фlЫgoi немногие
¤n в
toЭw
¦ynesin, народах,
[между] которыми
diЎspeiraw Ты рассеял
ІmЌw нас
¤keЭ. там.

14
eЮs‹kouson, Услышь,
kжrie, Господи,
t°w
proseux°w молитву
ІmЗn нашу
kaЬ и
t°w
de®sevw моление
ІmЗn наше
kaЬ и
¤jeloи избавь
ІmЌw нас
§neken ради
soи Тебя
kaЬ и
dтw дай
ІmЭn нам
x‹rin благодать
katЊ перед
prсsvpon лицом
tЗn
Ћpoikis‹ntvn переселивших
ІmЌw, нас,

15
бna чтобы
gnТ узнала
pЌsa вся
І
земля
чti что
Ты
kжriow Господь
х
yeтw Бог
ІmЗn, наш,
чti потому что
цnom‹ имя
sou Твоё
¤pekl®yh наречено
¤pЬ на
Israhl Израиле
kaЬ и
¤pЬ на
gЎnow роде
aйtoи. его.

16
kжrie, Господи,
k‹tide призри
¤k от
toи
oаkou до́ма
toи
ЏgЫou святого
sou Твоего
kaЬ и
¤nnсhson вспомни
eЮw про
ІmЌw: нас;
klЭnon, приклони,
kжrie, Господи,
oпw ухо
sou Твоё
kaЬ и
ђkouson: услышь;

17
ђnoijon, открой,
kжrie, Господи,
toзw
фfyalmoжw глаза́
sou Твои
kaЬ и
ЮdЎ: посмотри;
чti потому что
oйx не
teynhkсtew мёртвые
¤n в
њdъ, аду,
Пn которых
¤l®mfyh взят
pneиma дух
aйtЗn их
Ћpт из
tЗn
spl‹gxnvn внутренностей
aйtЗn, их,
dЕsousin воздадут
dсjan славу
kaЬ и
dikaЫvma оправдание
kurЫД, Господу,

18
ЋllЊ но
І
cuxЇ душа́
І
lupoumЎnh скорбящая
¤pЬ о
mЎgeyow, величине [бедствия],
щ который
badЫzei ходит
kжpton [с] поникшей головою
kaЬ и
Ћsyenoиn унылый
kaЬ и
фfyalmoЬ глаза́
¤kleЫpontew потускневшие
kaЬ и
І
cuxЇ душа́
І
peinЗsa алчущая
dЕsousЫn воздадут
soi Тебе
dсjan славу
kaЬ и
dikaiosжnhn, правду,
kжrie. Господи.

19
чti Потому что
oйk не
¤pЬ за
dikaiЕmata праведные дела́
tЗn
patЎrvn отцов
ІmЗn наших
kaЬ и
tЗn
basilЎvn царей
ІmЗn наших
ІmeЭw мы
katab‹llomen повергаем
tтn
¦leon моление
ІmЗn наше
katЊ перед
prсsvpсn лицом
sou, Твоим,
kжrie Господи
х
yeтw Бог
ІmЗn, наш,

20
чti потому что
¤n°kaw Ты послал
tтn
yumсn ярость
sou Твою
kaЬ и
tЇn
фrg®n гнев
sou Твой
eЮw на
ІmЌw, нас,
kay‹per подобно тому как
¤l‹lhsaw сказавший
¤n в
xeirЬ руке
tЗn
paЫdvn слуг
sou Твоих
tЗn
profhtЗn пророков
lЎgvn говорящий:

21
Oмtvw Так
eдpen сказал
kжriow Господь:
KlЫnate Склони́те
tтn
Оmon плечи
кmЗn ваши
kaЬ и
¤rg‹sasye работайте
basileЭ царю
BabulЗnow Вавилона
kaЬ и
kayЫsate сядьте
¤pЬ на
tЇn
g°n, землю,
¶n которую
¦dvka Я дал
toЭw
patr‹sin отцам
кmЗn: вашим;

22
kaЬ а
¤Њn если
не
Ћkoжshte услышите
t°w
fvn°w го́лоса
kurЫou Го́спода
¤rg‹sasyai [чтобы] служить
basileЭ царю
BabulЗnow, Вавилона,

23
¤kleЫcein исчезновение
poi®sv сделаю
¤k из
pсlevn городов
Iouda Иуды
kaЬ и
¦jvyen извне
Ierousalhm Иерусалима
fvnЇn го́лоса
eйfrosжnhw веселья
kaЬ и
fvnЇn го́лоса
xarmosжnhw, радости,
fvnЇn го́лоса
numfЫou жениха
kaЬ и
fvnЇn го́лоса
nжmfhw, невесты,
kaЬ и
¦stai будет
pЌsa вся
І
земля
eЮw в
ђbaton недоступности
Ћpт у
¤noikoжntvn. обитающих.

24
kaЬ И
oйk не
±koжsamen услышали мы
t°w
fvn°w го́лоса
sou Твоего
¤rg‹sasyai [чтобы] служить
basileЭ царю
BabulЗnow, Вавилона,
kaЬ и
¦sthsaw Ты исполнил
toзw
lсgouw слова́
sou, Твои,
oоw которые
¤l‹lhsaw Ты говорил
¤n в
xersЬn руках
tЗn
paЫdvn слуг
sou Твоих
tЗn
profhtЗn пророков
toи
¤jenexy°nai вынесены будут
фstЌ кости
basilЎvn царей
ІmЗn наших
kaЬ и
фstЌ кости
tЗn
patЎrvn отцов
ІmЗn наших
¤k из
toи
tсpou ме́ста
aйtЗn, их,

25
kaЬ и
Юdoж вот
¤stin есть
¤jerrimmЎna выброшены [на]
kaжmati зной
t°w
ІmЎraw дня
kaЬ и
pagetТ холод
t°w
nuktсw, но́чи,
kaЬ и
Ћpey‹nosan умерли
¤n в
pсnoiw трудах
ponhroЭw, злых,
¤n в
limТ голоде
kaЬ и
¤n в
=omfaЫ& мече
kaЬ и
¤n в
Ћpostol». изгнании.

26
kaЬ И
¦yhkaw Ты оставил
tтn
oдkon, дом,
[на] котором
¤pekl®yh наречено
цnom‹ имя
sou Твоё
¤pѓ на
aйtТ, нём,
Йw как
І
ІmЎra [в] день
aмth этот
diЊ через
ponhrЫan злонамеренность
oаkou до́ма
Israhl Израиля
kaЬ и
oаkou до́ма
Iouda. Иуды.

27
kaЬ И
¤poЫhsaw Ты сделал
eЮw в [отношении]
ІmЌw, нас,
kжrie Господи
х
yeтw Бог
ІmЗn, наш,
katЊ по
pЌsan всему
¤pieЫkei‹n снисхождению
sou Твоему
kaЬ и
katЊ по
p‹nta всему
oЮktirmсn милосердию
sou Твоему
tтn
mЎgan, большому,

28
kayЊ как
¤l‹lhsaw сказал
¤n в
xeirЬ руке
paidсw слуги́
sou Твоего
Mvus° Моисея
¤n в
ІmЎr& день
¤nteilamЎnou повеления
sou Твоего
aйtТ ему
gr‹cai написать
tтn
nсmon закон
sou Твой
¤nantЫon перед
uЯЗn сынами
Israhl Израиля
lЎgvn говорящий:

29
ѓEЊn Если
не
Ћkoжshte услышите
t°w
fvn°w го́лоса
mou, Моего,
·
mЇn подлинно
І
bсmbhsiw шумящее
І
meg‹lh великое
І
pollЇ множество
aмth это
ЋpostrЎcei обратится
eЮw в
mikrЊn малое
¤n среди
toЭw
¦ynesin, народов,
[между] которыми
diasperЗ Я рассею
aйtoзw их
¤keЭ: там;

30
чti потому что
¦gnvn узнал Я
чti что
нет
не
ЋkoжsvsЫn услышали
mou, Меня,
чti потому что
laтw народ
sklhrotr‹xhlсw упрямый
¤stin. есть.
kaЬ И [только]
¤pistrЎcousin обратятся
¤pЬ к
kardЫan сердцу
aйtЗn их
¤n в
земле
Ћpoikismoи переселения
aйtЗn их

31
kaЬ и
gnЕsontai узна́ют
чti что
¤gЖ Я
kжriow Господь
х
yeтw Бог
aйtЗn. их.
kaЬ И
dЕsv Я дам
aйtoЭw им
kardЫan сердце
kaЬ и
Оta уши
Ћkoжonta, слушающего,

32
kaЬ и
aЮnЎsousЫn прославят
me Меня
¤n в
земле
Ћpoikismoи переселения
aйtЗn их
kaЬ и
mnhsy®sontai вспомнят
toи
фnсmatсw имя
mou Моё

33
kaЬ и
ЋpostrЎcousin отвратятся
Ћpт от
toи
nЕtou прежнего
aйtЗn их
toи
sklhroи упорства
kaЬ и
Ћpт от
ponhrЗn злых
pragm‹tvn дел
aйtЗn, их,
чti потому что
mnhsy®sontai вспомнят
t°w
хdoи путь
patЎrvn отцов
aйtЗn их
tЗn
Џmartсntvn согрешивших
¦nanti перед
kurЫou. Господом.

34
kaЬ И
ЋpostrЎcv возвращу
aйtoзw их
eЮw в
tЇn
g°n, землю,
¶n которую
Кmosa Я обещал
toЭw
patr‹sin отцам
aйtЗn их
Abraam Аврааму
kaЬ и
Isaak Исааку
kaЬ и
Iakvb, Иакову,
kaЬ и
kurieжsousin буду владеть
aйt°w: ею;
kaЬ и
plhyunЗ умножу
aйtoжw, их,
kaЬ и
нет
не
smikrunyЗsin: уменьшатся;

35
kaЬ и
st®sv установлю
aйtoЭw им
diay®khn завет
aЮЕnion вечный
toи
eдnaЫ быть
me Мне
aйtoЭw им
eЮw в
yeтn Бога
kaЬ и
aйtoЬ они
¦sontaЫ будут
moi Мне
eЮw в
laсn: народ;
kaЬ и
не
kin®sv сдвину
¦ti уже́
tтn
laсn народ
mou Мой
Israhl Израиль
Ћpт из
t°w
g°w, земли́,
ёw которую
¦dvka Я дал
aйtoЭw. им.