BAROUX
Варух
2
1
kaЬ
И
¦sthsen
исполнил
kжriow
Господь
tтn
lсgon
слово
aйtoи,
Его,
щn
которое
¤l‹lhsen
Он сказал
¤fѓ
относительно
ІmЌw
нас
kaЬ
и
¤pЬ
на
toзw
dikastЊw
судей
ІmЗn
наших
toзw
dik‹santaw
судивших
tтn
Israhl
Израиля
kaЬ
и
¤pЬ
на
toзw
basileЭw
царей
ІmЗn
наших
kaЬ
и
¤pЬ
на
toзw
ђrxontaw
начальников
ІmЗn
наших
kaЬ
и
¤pЬ
на
ђnyrvpon
[всякого] человека
Israhl
Израиля
kaЬ
и
Iouda.
Иуды.
2
oйk
Не
¤poi®yh
бывало
кpok‹tv
под
pantтw
всем
toи
oйranoи
небом
kayЊ
как
¤poЫhsen
Он сделал
¤n
в
Ierousalhm
Иерусалиме
katЊ
по
tЊ
gegrammЎna
написанному
¤n
в
tТ
nсmД
законе
Mvus°
Моисея
3
toи
[чтобы]
fageЭn
съесть
ІmЌw
нам
ђnyrvpon
человеку
s‹rkaw
тело
uЯoи
сына
aйtoи
его
kaЬ
и
ђnyrvpon
человеку
s‹rkaw
тело
yugatrтw
дочери
aйtoи.
его.
4
kaЬ
И
¦dvken
отдал
aйtoзw
их
кpoxeirЫouw
[в] подданство
p‹saiw
всем
taЭw
basileЫaiw
царствам
taЭw
kжklД
вокруг
ІmЗn
нас
eЮw
в
фneidismтn
поношение
kaЬ
и
eЮw
в
ђbaton
сковывание
¤n
во
pЌsi
всех
toЭw
laoЭw
народах
toЭw
kжklД,
вокруг,
oр
где
diЎspeiren
рассеял
aйtoзw
их
kжriow
Господь
¤keЭ.
туда.
5
kaЬ
И
¤gen®yhsan
оказались
кpok‹tv
под
kaЬ
а
oйk
не
¤p‹nv,
наверху,
чti
потому что
Іm‹rtomen
согрешили мы
kurЫД
Господу
yeТ
Богу
ІmЗn
нашему
prтw
чтобы
tт
mЇ
не
Ћkoжein
слышать
t°w
fvn°w
голос
aйtoи.
Его.
6
tТ
kurЫД
Господу
yeТ
Богу
ІmЗn
нашему
І
dikaiosжnh,
праведность,
ІmЭn
нам
dў
же
kaЬ
и
toЭw
patr‹sin
отцам
ІmЗn
нашим
І
aЮsxжnh
позор
tЗn
prosЕpvn
лиц
Йw
как
І
ІmЎra
[в] день
aмth.
этот.
7
“
Которое
¤l‹lhsen
сказал
kжriow
Господь
¤fѓ
на
ІmЌw,
нас,
p‹nta
всё
tЊ
kakЊ
зло
taиta
это
·lyen
пришло
¤fѓ
на
ІmЌw.
нас.
8
kaЬ
И
oйk
не
¤de®yhmen
молились
toи
prosЕpou
[перед] лицом
kurЫou
Господа
toи
ЋpostrЎcai
[для] отвращения
§kaston
каждого
Ћpт
от
tЗn
nohm‹tvn
помышлений
t°w
kardЫaw
сердец
aйtЗn
их
t°w
ponhrЌw.
злых.
9
kaЬ
И
¤grhgсrhsen
бодрствовал
kжriow
Господь
¤pЬ
над
toЭw
kakoЭw,
бедствиями,
kaЬ
и
¤p®gage
навёл
kжriow
Господь
¤fѓ
на
ІmЌw,
нас,
чti
потому что
dЫkaiow
праведный
х
kжriow
Господь
¤pЬ
при
p‹nta
всяком
tЊ
¦rga
деле
aйtoи,
Его,
“
которое
¤neteЫlato
Он заповедал
ІmЭn.
нам.
10
kaЬ
И
oйk
не
±koжsamen
услышали мы
t°w
fvn°w
го́лоса
aйtoи
Его
poreжesyai
[чтобы] идти
toЭw
prost‹gmasin
повелениями
kurЫou,
Го́спода,
oеw
которые
¦dvken
Он дал
katЊ
перед
prсsvpon
лицом
ІmЗn.
нашим.
11
kaЬ
И
nиn,
теперь,
kжrie
Господи
х
yeтw
Бог
Israhl,
Израиля,
щw
Который
¤j®gagew
вывел
tтn
laсn
народ
sou
Твой
¤k
из
g°w
земли́
AЮgжptou
Египта
¤n
в
xeirЬ
руке
kratai
крепкой
kaЬ
и
¤n
в
shmeЫoiw
знамениях
kaЬ
и
¤n
в
tЎrasin
чудесах
kaЬ
и
¤n
в
dun‹mei
силе
meg‹lъ
великой
kaЬ
и
¤n
в
braxЫoni
мышце
кchlТ
высокой
kaЬ
и
¤poЫhsaw
Ты сделал
seautТ
Себе
цnoma
имя
Йw
как
І
ІmЎra
[в] день
aмth,
этот,
12
Іm‹rtomen
согрешили мы
±seb®samen
шагая
±dik®samen,
мы обидели,
kжrie
Го́спода
х
yeтw
Бога
ІmЗn,
нашего,
¤pЬ
во
pЌsin
всех
toЭw
dikaiЕmasЫn
требованиях
sou.
Твоих.
13
Ћpostraf®tv
[Да] отвратится
х
yumсw
ярость
sou
Твоя
Ћfѓ
от
ІmЗn,
нас,
чti
потому что
kateleЫfyhmen
мы остались
фlЫgoi
немногие
¤n
в
toЭw
¦ynesin,
народах,
oр
[между] которыми
diЎspeiraw
Ты рассеял
ІmЌw
нас
¤keЭ.
там.
14
eЮs‹kouson,
Услышь,
kжrie,
Господи,
t°w
proseux°w
молитву
ІmЗn
нашу
kaЬ
и
t°w
de®sevw
моление
ІmЗn
наше
kaЬ
и
¤jeloи
избавь
ІmЌw
нас
§neken
ради
soи
Тебя
kaЬ
и
dтw
дай
ІmЭn
нам
x‹rin
благодать
katЊ
перед
prсsvpon
лицом
tЗn
Ћpoikis‹ntvn
переселивших
ІmЌw,
нас,
15
бna
чтобы
gnТ
узнала
pЌsa
вся
І
g°
земля
чti
что
sз
Ты
kжriow
Господь
х
yeтw
Бог
ІmЗn,
наш,
чti
потому что
tт
цnom‹
имя
sou
Твоё
¤pekl®yh
наречено
¤pЬ
на
Israhl
Израиле
kaЬ
и
¤pЬ
на
tт
gЎnow
роде
aйtoи.
его.
16
kжrie,
Господи,
k‹tide
призри
¤k
от
toи
oаkou
до́ма
toи
ЏgЫou
святого
sou
Твоего
kaЬ
и
¤nnсhson
вспомни
eЮw
про
ІmЌw:
нас;
klЭnon,
приклони,
kжrie,
Господи,
tт
oпw
ухо
sou
Твоё
kaЬ
и
ђkouson:
услышь;
17
ђnoijon,
открой,
kжrie,
Господи,
toзw
фfyalmoжw
глаза́
sou
Твои
kaЬ
и
ЮdЎ:
посмотри;
чti
потому что
oйx
не
oЯ
teynhkсtew
мёртвые
¤n
в
tТ
њdъ,
аду,
Пn
которых
¤l®mfyh
взят
tт
pneиma
дух
aйtЗn
их
Ћpт
из
tЗn
spl‹gxnvn
внутренностей
aйtЗn,
их,
dЕsousin
воздадут
dсjan
славу
kaЬ
и
dikaЫvma
оправдание
tТ
kurЫД,
Господу,
18
ЋllЊ
но
І
cuxЇ
душа́
І
lupoumЎnh
скорбящая
¤pЬ
о
tт
mЎgeyow,
величине [бедствия],
щ
который
badЫzei
ходит
kжpton
[с] поникшей головою
kaЬ
и
Ћsyenoиn
унылый
kaЬ
и
oЯ
фfyalmoЬ
глаза́
oЯ
¤kleЫpontew
потускневшие
kaЬ
и
І
cuxЇ
душа́
І
peinЗsa
алчущая
dЕsousЫn
воздадут
soi
Тебе
dсjan
славу
kaЬ
и
dikaiosжnhn,
правду,
kжrie.
Господи.
19
чti
Потому что
oйk
не
¤pЬ
за
tЊ
dikaiЕmata
праведные дела́
tЗn
patЎrvn
отцов
ІmЗn
наших
kaЬ
и
tЗn
basilЎvn
царей
ІmЗn
наших
ІmeЭw
мы
katab‹llomen
повергаем
tтn
¦leon
моление
ІmЗn
наше
katЊ
перед
prсsvpсn
лицом
sou,
Твоим,
kжrie
Господи
х
yeтw
Бог
ІmЗn,
наш,
20
чti
потому что
¤n°kaw
Ты послал
tтn
yumсn
ярость
sou
Твою
kaЬ
и
tЇn
фrg®n
гнев
sou
Твой
eЮw
на
ІmЌw,
нас,
kay‹per
подобно тому как
¤l‹lhsaw
сказавший
¤n
в
xeirЬ
руке
tЗn
paЫdvn
слуг
sou
Твоих
tЗn
profhtЗn
пророков
lЎgvn
говорящий:
21
Oмtvw
Так
eдpen
сказал
kжriow
Господь:
KlЫnate
Склони́те
tтn
Оmon
плечи
кmЗn
ваши
kaЬ
и
¤rg‹sasye
работайте
tТ
basileЭ
царю
BabulЗnow
Вавилона
kaЬ
и
kayЫsate
сядьте
¤pЬ
на
tЇn
g°n,
землю,
¶n
которую
¦dvka
Я дал
toЭw
patr‹sin
отцам
кmЗn:
вашим;
22
kaЬ
а
¤Њn
если
mЇ
не
Ћkoжshte
услышите
t°w
fvn°w
го́лоса
kurЫou
Го́спода
¤rg‹sasyai
[чтобы] служить
tТ
basileЭ
царю
BabulЗnow,
Вавилона,
23
¤kleЫcein
исчезновение
poi®sv
сделаю
¤k
из
pсlevn
городов
Iouda
Иуды
kaЬ
и
¦jvyen
извне
Ierousalhm
Иерусалима
fvnЇn
го́лоса
eйfrosжnhw
веселья
kaЬ
и
fvnЇn
го́лоса
xarmosжnhw,
радости,
fvnЇn
го́лоса
numfЫou
жениха
kaЬ
и
fvnЇn
го́лоса
nжmfhw,
невесты,
kaЬ
и
¦stai
будет
pЌsa
вся
І
g°
земля
eЮw
в
ђbaton
недоступности
Ћpт
у
¤noikoжntvn.
обитающих.
24
kaЬ
И
oйk
не
±koжsamen
услышали мы
t°w
fvn°w
го́лоса
sou
Твоего
¤rg‹sasyai
[чтобы] служить
tТ
basileЭ
царю
BabulЗnow,
Вавилона,
kaЬ
и
¦sthsaw
Ты исполнил
toзw
lсgouw
слова́
sou,
Твои,
oоw
которые
¤l‹lhsaw
Ты говорил
¤n
в
xersЬn
руках
tЗn
paЫdvn
слуг
sou
Твоих
tЗn
profhtЗn
пророков
toи
¤jenexy°nai
вынесены будут
tЊ
фstЌ
кости
basilЎvn
царей
ІmЗn
наших
kaЬ
и
tЊ
фstЌ
кости
tЗn
patЎrvn
отцов
ІmЗn
наших
¤k
из
toи
tсpou
ме́ста
aйtЗn,
их,
25
kaЬ
и
Юdoж
вот
¤stin
есть
¤jerrimmЎna
выброшены [на]
tТ
kaжmati
зной
t°w
ІmЎraw
дня
kaЬ
и
tТ
pagetТ
холод
t°w
nuktсw,
но́чи,
kaЬ
и
Ћpey‹nosan
умерли
¤n
в
pсnoiw
трудах
ponhroЭw,
злых,
¤n
в
limТ
голоде
kaЬ
и
¤n
в
=omfaЫ&
мече
kaЬ
и
¤n
в
Ћpostol».
изгнании.
26
kaЬ
И
¦yhkaw
Ты оставил
tтn
oдkon,
дом,
oр
[на] котором
¤pekl®yh
наречено
tт
цnom‹
имя
sou
Твоё
¤pѓ
на
aйtТ,
нём,
Йw
как
І
ІmЎra
[в] день
aмth
этот
diЊ
через
ponhrЫan
злонамеренность
oаkou
до́ма
Israhl
Израиля
kaЬ
и
oаkou
до́ма
Iouda.
Иуды.
27
kaЬ
И
¤poЫhsaw
Ты сделал
eЮw
в [отношении]
ІmЌw,
нас,
kжrie
Господи
х
yeтw
Бог
ІmЗn,
наш,
katЊ
по
pЌsan
всему
¤pieЫkei‹n
снисхождению
sou
Твоему
kaЬ
и
katЊ
по
p‹nta
всему
oЮktirmсn
милосердию
sou
Твоему
tтn
mЎgan,
большому,
28
kayЊ
как
¤l‹lhsaw
сказал
¤n
в
xeirЬ
руке
paidсw
слуги́
sou
Твоего
Mvus°
Моисея
¤n
в
ІmЎr&
день
¤nteilamЎnou
повеления
sou
Твоего
aйtТ
ему
gr‹cai
написать
tтn
nсmon
закон
sou
Твой
¤nantЫon
перед
uЯЗn
сынами
Israhl
Израиля
lЎgvn
говорящий:
29
ѓEЊn
Если
mЇ
не
Ћkoжshte
услышите
t°w
fvn°w
го́лоса
mou,
Моего,
·
mЇn
подлинно
І
bсmbhsiw
шумящее
І
meg‹lh
великое
І
pollЇ
множество
aмth
это
ЋpostrЎcei
обратится
eЮw
в
mikrЊn
малое
¤n
среди
toЭw
¦ynesin,
народов,
oр
[между] которыми
diasperЗ
Я рассею
aйtoзw
их
¤keЭ:
там;
30
чti
потому что
¦gnvn
узнал Я
чti
что
oй
нет
mЇ
не
ЋkoжsvsЫn
услышали
mou,
Меня,
чti
потому что
laтw
народ
sklhrotr‹xhlсw
упрямый
¤stin.
есть.
kaЬ
И [только]
¤pistrЎcousin
обратятся
¤pЬ
к
kardЫan
сердцу
aйtЗn
их
¤n
в
g»
земле
Ћpoikismoи
переселения
aйtЗn
их
31
kaЬ
и
gnЕsontai
узна́ют
чti
что
¤gЖ
Я
kжriow
Господь
х
yeтw
Бог
aйtЗn.
их.
kaЬ
И
dЕsv
Я дам
aйtoЭw
им
kardЫan
сердце
kaЬ
и
Оta
уши
Ћkoжonta,
слушающего,
32
kaЬ
и
aЮnЎsousЫn
прославят
me
Меня
¤n
в
g»
земле
Ћpoikismoи
переселения
aйtЗn
их
kaЬ
и
mnhsy®sontai
вспомнят
toи
фnсmatсw
имя
mou
Моё
33
kaЬ
и
ЋpostrЎcousin
отвратятся
Ћpт
от
toи
nЕtou
прежнего
aйtЗn
их
toи
sklhroи
упорства
kaЬ
и
Ћpт
от
ponhrЗn
злых
pragm‹tvn
дел
aйtЗn,
их,
чti
потому что
mnhsy®sontai
вспомнят
t°w
хdoи
путь
patЎrvn
отцов
aйtЗn
их
tЗn
Џmartсntvn
согрешивших
¦nanti
перед
kurЫou.
Господом.
34
kaЬ
И
ЋpostrЎcv
возвращу
aйtoзw
их
eЮw
в
tЇn
g°n,
землю,
¶n
которую
Кmosa
Я обещал
toЭw
patr‹sin
отцам
aйtЗn
их
tТ
Abraam
Аврааму
kaЬ
и
tТ
Isaak
Исааку
kaЬ
и
tТ
Iakvb,
Иакову,
kaЬ
и
kurieжsousin
буду владеть
aйt°w:
ею;
kaЬ
и
plhyunЗ
умножу
aйtoжw,
их,
kaЬ
и
oй
нет
mЇ
не
smikrunyЗsin:
уменьшатся;
35
kaЬ
и
st®sv
установлю
aйtoЭw
им
diay®khn
завет
aЮЕnion
вечный
toи
eдnaЫ
быть
me
Мне
aйtoЭw
им
eЮw
в
yeтn
Бога
kaЬ
и
aйtoЬ
они
¦sontaЫ
будут
moi
Мне
eЮw
в
laсn:
народ;
kaЬ
и
oй
не
kin®sv
сдвину
¦ti
уже́
tтn
laсn
народ
mou
Мой
Israhl
Израиль
Ћpт
из
t°w
g°w,
земли́,
ёw
которую
¦dvka
Я дал
aйtoЭw.
им.