BAROUX
Варух
4
1
aмth
Это
І
bЫblow
книга
tЗn
prostagm‹tvn
заповедей
toи
yeoи
Бога
kaЬ
и
х
nсmow
закон
х
кp‹rxvn
пребывающий
eЮw
во
tтn
aЮЗna:
век;
p‹ntew
все
oЯ
kratoиntew
держащиеся
aйt°w
её
eЮw
в
zv®n,
жизнь,
oЯ
которые
dў
же
kataleЫpontew
оставляющие
aйtЇn
её
Ћpoyanoиntai.
умрут.
2
¤pistrЎfou,
Обратись,
Iakvb,
Иаков,
kaЬ
и
¤pilaboи
ухватись
aйt°w,
её,
diсdeuson
ходи
prтw
у
tЇn
l‹mcin
сияния
katЎnanti
напротив
toи
fvtтw
света
aйt°w.
её.
3
mЇ
Не
dТw
дай
ҐtЎrД
другому
tЇn
dсjan
славу
sou
твою
kaЬ
и
tЊ
sumfЎront‹
полезного
soi
тебе
¦ynei
народу
ЋllotrЫД.
чужому.
4
mak‹rioЫ
Счастливы
¤smen,
мы есть,
Israhl,
Израиль,
чti
потому что
tЊ
ЋrestЊ
угодное
tТ
yeТ
Богу
ІmЭn
нам
gnvst‹
известное
¤stin.
есть.
5
YarseЭte,
Мужайтесь,
laсw
народ
mou,
Мой,
mnhmсsunon
воспоминание
Israhl.
Израиля.
6
¤pr‹yhte
Преданы
toЭw
¦ynesin
язычникам
oйk
не
eЮw
на
ЋpЕleian,
погубление,
diЊ
из-за
dў
же
tт
parorgЫsai
прогневать
кmЌw
вам
tтn
yeтn
Бога
paredсyhte
вы были переданы
toЭw
кpenantЫoiw:
врагам;
7
parvjжnate
раздражили
gЊr
ведь
tтn
poi®santa
Сотворившего
кmЌw
вас
yжsantew
принося жертвы
daimonЫoiw
демонам
kaЬ
а
oй
не
yeТ.
Богу.
8
¤pel‹yesye
Забыли
dў
же
tтn
trofeжsanta
питающего
кmЌw
вас
yeтn
Бога
aЮЕnion,
вечного,
¤lup®sate
огорчили
dў
же
kaЬ
и
tЇn
¤kyrЎcasan
воспитавший
кmЌw
вас
Ierousalhm:
Иерусалим;
9
eдden
он увидел
gЊr
ведь
tЇn
¤pelyoиsan
пришедший
кmЭn
[к] вам
фrgЇn
гнев
parЊ
от
toи
yeoи
Бога
kaЬ
и
eдpen
сказал:
ѓAkoжsate,
Послушайте,
aЯ
p‹roikoi
поселенцы
Sivn,
Сиона,
¤p®gagЎn
навёл
moi
мне
х
yeтw
Бог
pЎnyow
скорбь
mЎga:
великую;
10
eдdon
увидел я
gЊr
ведь
tЇn
aЮxmalvsЫan
плен
tЗn
uЯЗn
сыновей
mou
моих
kaЬ
и
tЗn
yugatЎrvn,
дочерей,
¶n
который
¤p®gagen
навёл
aйtoЭw
[на] них
х
aЮЕniow:
Вечный;
11
¦yreca
питал
gЊr
ведь
aйtoзw
их
metѓ
с
eйfrosжnhw,
весельем,
¤japЎsteila
отпустил
dў
же
metЊ
с
klauymoи
плачем
kaЬ
и
pЎnyouw.
скорбью.
12
mhdeЬw
Никто
¤pixairЎtv
радуйся о
moi
мне
t»
x®r&
вдовце
kaЬ
и
kataleifyeЫsъ
оставленном
кpт
pollЗn:
многими;
±rhmЕyhn
опустел
diЊ
за
tЊw
ЏmartЫaw
грехи
tЗn
tЎknvn
детей
mou,
моих,
diсti
потому что
¤jЎklinan
уклонились
¤k
от
nсmou
закона
yeoи,
Бога,
13
dikaiЕmata
требования
dў
же
aйtoи
Его
oйk
не
¦gnvsan
осознали
oйdў
и не
¤poreжyhsan
пошли
хdoЭw
путями
¤ntolЗn
заповедей
yeoи
Бога
oйdў
и не
trЫbouw
дорогами
paideЫaw
воспитания
¤n
в
dikaiosжnъ
праведности
aйtoи
Его
¤pЎbhsan.
отправились.
14
¤ly‹tvsan
Придите
aЯ
p‹roikoi
поселенцы
Sivn,
Сиона,
kaЬ
и
mn®syhte
вспомните
tЇn
aЮxmalvsЫan
плен
tЗn
uЯЗn
сыновей
mou
моих
kaЬ
и
yugatЎrvn,
дочерей,
¶n
который
¤p®gagen
навёл
aйtoЭw
[на] них
х
aЮЕniow:
Вечный;
15
¤p®gagen
навёл
gЊr
ведь
¤pѓ
на
aйtoзw
них
¦ynow
народ
makrсyen,
далёкий,
¦ynow
народ
Ћnaidўw
наглый
kaЬ
и
Ћllсglvsson,
иноязычный,
oг
которые
oйk
не
јsxжnyhsan
устыдились
presbжthn
старца
oйdў
и не
paidЫon
ребёнка
±lЎhsan
помиловали
16
kaЬ
и
Ћp®gagon
отвели
toзw
Ћgaphtoзw
[сыновей] любимых
t°w
x®raw
вдовами
kaЬ
и
Ћpт
от
tЗn
yugatЎrvn
дочерей
tЇn
mсnhn
жилище
±r®mvsan.
опустошили.
17
¤gЖ
Я
dў
же
tЫ
чем
dunatЇ
могу
bohy°sai
помочь
кmЭn
вам
18
х
Который
gЊr
ведь
¤pagagЖn
навёл
tЊ
kakЊ
зло
кmЭn
вам
¤jeleЭtai
избавит
кmЌw
вас
¤k
от
xeirтw
руки́
¤xyrЗn
врагов
кmЗn.
ваших.
19
badЫzete,
Идите,
tЎkna,
дети,
badЫzete,
идите,
¤gЖ
я
gЊr
ведь
kateleЫfyhn
остался
¦rhmow:
пустой;
20
¤jedus‹mhn
снял я
tЇn
stolЇn
одеяние
t°w
eЮr®nhw,
мира,
¤nedus‹mhn
оделся
dў
же
s‹kkon
мешковиной
t°w
de®seЕw
моления
mou,
моего,
kekr‹jomai
буду взывать
prтw
к
tтn
aЮЕnion
Вечному
¤n
в
taЭw
ІmЎraiw
дни
mou.
мои.
21
yarseЭte,
Мужайтесь,
tЎkna,
дети,
bo®sate
взывайте
prтw
к
tтn
yeсn,
Богу,
kaЬ
и
¤jeleЭtai
избавит
кmЌw
вас
¤k
от
dunasteЫaw,
правителей,
¤k
от
xeirтw
руки́
¤xyrЗn.
врагов.
22
¤gЖ
Я
gЊr
ведь
іlpisa
ожидал
¤pЬ
у
tТ
aЮvnЫД
Вечного
tЇn
svthrЫan
спасения
кmЗn,
вашего,
kaЬ
и
·lyЎn
пришла
moi
мне
xarЊ
радость
parЊ
от
toи
ЏgЫou
Святого
¤pЬ
о
t»
¤lehmosжnъ,
милости,
¶
которая
ґjei
придёт
кmЭn
вам
¤n
в
t‹xei
скоре
parЊ
от
toи
aЮvnЫou
Вечного
svt°row
Спасителя
кmЗn.
вашего.
23
¤jЎpemca
Отпускал
gЊr
ведь
кmЌw
вас
metЊ
со
pЎnyouw
скорбью
kaЬ
и
klauymoи,
плачем,
ЋpodЕsei
отдаст
dЎ
же
moi
мне
х
yeтw
Бог
кmЌw
вас
metЊ
с
xarmosжnhw
радостью
kaЬ
и
eйfrosжnhw
весельем
eЮw
на
tтn
aЮЗna.
век.
24
Лsper
Как
gЊr
ведь
nиn
теперь
Ґvr‹kasin
увидели
aЯ
p‹roikoi
поселенцы
Sivn
Сиона
tЇn
кmetЎran
ваш
aЮxmalvsЫan,
плен,
oмtvw
так
цcontai
увидят
¤n
в
t‹xei
скоре
tЇn
parЊ
у
toи
yeoи
Бога
кmЗn
ваше
svthrЫan,
спасение,
¶
которое
¤peleжsetai
придёт
кmЭn
вам
metЊ
со
dсjhw
славой
meg‹lhw
великой
kaЬ
и
lamprсthtow
величием
toи
aЮvnЫou.
Вечного.
25
tЎkna,
Дети,
makroyum®sate
потерпи́те
tЇn
parЊ
от
toи
yeoи
Бога
¤pelyoиsan
постигший
кmЭn
вас
фrg®n:
гнев;
katedЫvjЎn
нагнал
se
тебя
х
¤xyrсw
враг
sou,
твой,
kaЬ
и
цcei
увидишь
aйtoи
его
tЇn
ЋpЕleian
гибель
¤n
в
t‹xei
скоре
kaЬ
и
¤pЬ
на
trax®louw
шею
aйtЗn
их
¤pib®sъ.
наступишь.
26
oЯ
truferoЫ
Вскормленные
mou
мои
¤poreжyhsan
пошли
хdoзw
путями
traxeЫaw,
неровными,
іryhsan
схвачены
Йw
как
poЫmnion
стадо
ІrpasmЎnon
расхищенное
кpт
¤xyrЗn.
врагами.
27
yars®sate,
Дерзайте,
tЎkna,
дети,
kaЬ
и
bo®sate
взывайте
prтw
к
tтn
yeсn,
Богу,
¦stai
будет
gЊr
ведь
кmЗn
[о] вас
кpт
от
toи
¤p‹gontow
Наведшего
mneЫa.
память.
28
Лsper
Как
gЊr
ведь
¤gЎneto
сделался
І
di‹noia
разум
кmЗn
ваш
eЮw
на
tт
planhy°nai
удалиться
Ћpт
от
toи
yeoи,
Бога,
dekaplasi‹sate
удесятерите [стремление]
¤pistrafЎntew
обратившись
zht°sai
отыскать
aйtсn.
Его.
29
х
Который
gЊr
ведь
¤pagagЖn
навёл
кmЭn
вам
tЊ
kakЊ
зло
¤p‹jei
наведёт
кmЭn
вам
tЇn
aЮЕnion
вечное
eйfrosжnhn
веселье
metЊ
со
t°w
svthrЫaw
спасением
кmЗn.
вашим.
30
Y‹rsei,
Мужайся,
Ierousalhm,
Иерусалим,
parakalЎsei
утешит
se
тебя
х
Который
фnom‹saw
назвал
se.
тебя.
31
deЫlaioi
Несчастны
oЯ
которые
sў
тебя
kakЕsantew
оскорбляли
kaЬ
и
¤pixarЎntew
радовались
t»
s»
твоему
ptЕsei,
падению,
32
deЫlaiai
несчастны
aЯ
pсleiw
города́
aеw
которым
¤doжleusan
служили
tЊ
tЎkna
дети
sou,
твои,
deilaЫa
несчастна
І
dejamЎnh
принявшая
toзw
uЯoжw
сыновей
sou.
твоих.
33
Лsper
Как
gЊr
ведь
¤x‹rh
она обрадовалась
¤pЬ
на
t»
s»
твоё
ptЕsei
падение
kaЬ
и
eйfr‹nyh
веселилась
¤pЬ
на
tТ
ptЕmatЫ
поражение
sou,
твоё,
oмtvw
так
luphy®setai
восскорбит
¤pЬ
на
t»
Ґaut°w
своё
¤rhmЫ&.
опустошение.
34
kaЬ
И
perielЗ
Я отниму
aйt°w
её
tт
ЋgallЫama
радость
t°w
poluoxlЫaw,
многолюдства,
kaЬ
и
tт
ЋgaurЫama
хвастовство
aйt°w
её
¦stai
будет
eЮw
в
pЎnyow.
скорбь.
35
pиr
Огонь
gЊr
ведь
¤peleжsetai
придёт
aйt»
ей
parЊ
у
toи
aЮvnЫou
Вечного
eЮw
на
ІmЎraw
дни
makr‹w,
многие,
kaЬ
и
katoikhy®setai
будет обитаема
кpт
daimonЫvn
демонами
tтn
pleЫona
долгое
xrсnon.
время.
36
perЫblecai
Оглянись
prтw
к
Ћnatol‹w,
востоку,
Ierousalhm,
Иерусалим,
kaЬ
и
Юdў
посмотри
tЇn
eйfrosжnhn
на радость
tЇn
parЊ
от
toи
yeoи
Бога
soi
тебе
¤rxomЎnhn.
приходящую.
37
Юdoз
Вот
¦rxontai
приходят
oЯ
uЯoЫ
сыновья́
sou,
твои,
oоw
которых
¤japЎsteilaw,
ты отпустил,
¦rxontai
приходят
sunhgmЎnoi
собранные
Ћpѓ
от
ЋnatolЗn
востока
§vw
до
dusmЗn
запада
tТ
=®mati
словом
toи
ЏgЫou
Святого
xaЫrontew
радующиеся
t»
toи
yeoи
Бога
dсjъ.
славе.