BAROUX
Варух
1
1
KaЬ
И
oрtoi
эти
oЯ
lсgoi
слова́
toи
biblЫou,
книги,
oоw
которые
¦gracen
написал
Baroux
Варух
uЯтw
сын
Nhriou
Нирии
uЯoи
сына
Maasaiou
Маасея
uЯoи
сына
Sedekiou
Седекии
uЯoи
сына
Asadiou
Асадия
uЯoи
сына
Xelkiou
Хелкии
¤n
в
BabulЗni
Вавилоне
2
¤n
в
tТ
¦tei
год
tТ
pЎmptД
пятый
¤n
в
Ґbdсmъ
седьмой
toи
mhnтw
месяц
¤n
во
tТ
kairТ,
время,
Ъ
[в] которое
¦labon
взяли
oЯ
XaldaЭoi
Халдеи
tЇn
Ierousalhm
Иерусалим
kaЬ
и
¤nЎprhsan
сожгли
aйtЇn
его
¤n
в
purЫ.
огне.
3
kaЬ
И
ЋnЎgnv
прочитал
Baroux
Варух
toзw
lсgouw
слова́
toи
biblЫou
книги
toжtou
этой
¤n
в
ИsЬn
уши
Iexoniou
Иехонии
uЯoи
сына
Ivakim
Иоакима
basilЎvw
царя
Iouda
Иуды
kaЬ
и
¤n
в
ИsЬ
ухо
pantтw
всякого
toи
laoи
народа
tЗn
[из]
¤rxomЎnvn
пришедших
prтw
к
tЇn
bЫblon
[слушанию] книги
4
kaЬ
и
¤n
в
ИsЬn
уши
tЗn
dunatЗn
вельмож
kaЬ
и
uЯЗn
сыновей
tЗn
basilЎvn
царей
kaЬ
и
¤n
в
ИsЬ
ухо
tЗn
presbutЎrvn
старейшин
kaЬ
и
¤n
в
ИsЬ
ухо
pantтw
всякого
toи
laoи
народа
Ћpт
от
mikroи
малого
§vw
до
meg‹lou,
великого,
p‹ntvn
[из] всех
tЗn
katoikoжntvn
обитающих
¤n
в
BabulЗni
Вавилоне
¤pЬ
у
potamoи
реки́
Soud.
Суд.
5
kaЬ
И
¦klaion
они плакали
kaЬ
и
¤n®steuon
постились
kaЬ
и
hлxonto
молились
¤nantЫon
перед
kurЫou
Господом
6
kaЬ
и
sun®gagon
собрали
Ћrgжrion,
серебро,
kayЊ
как
Ґk‹stou
каждого
±dжnato
могла
І
xeЫr,
рука,
7
kaЬ
и
ЋpЎsteilan
послали
eЮw
в
Ierousalhm
Иерусалим
prтw
к
Ivakim
Иоакиму
uЯтn
сыну
Xelkiou
Хелкии
uЯoи
сына
Salvm
Салома
tтn
ЯerЎa
священнику
kaЬ
и
prтw
к
toзw
ЯereЭw
священникам
kaЬ
и
prтw
ко
p‹nta
всему
tтn
laтn
народу
toзw
eкreyЎntaw
находившемуся
metѓ
с
aйtoи
ним
¤n
в
Ierousalhm
Иерусалиме
8
¤n
в
tТ
labeЭn
принять
aйtтn
ему
tЊ
skeжh
вещи
oаkou
до́ма
kurЫou
Го́спода
tЊ
¤jenexyЎnta
унесённые
¤k
из
toи
naoи
Святилища
ЋpostrЎcai
[для] отвращения
eЮw
в
g°n
землю
Iouda
Иуды
t»
dek‹tъ
[в] десятый [месяц]
toи
Siouan,
Сиуана,
skeжh
вещи
ЋrgurЌ,
серебряные,
“
которые
¤poЫhsen
сделал
Sedekiaw
Седекия
uЯтw
сын
Ivsia
Иосии
basileзw
царь
Iouda
Иуды
9
metЊ
после
tт
ЋpoikЫsai
переселения
Nabouxodonosor
Навуходоносором
basilЎa
царём
BabulЗnow
Вавилона
tтn
Iexonian
Иехонии
kaЬ
и
toзw
ђrxontaw
начальников
kaЬ
и
toзw
desmЕtaw
узников
kaЬ
и
toзw
dunatoзw
вельмож
kaЬ
и
tтn
laтn
народ
t°w
g°w
земли́
Ћpт
из
Ierousalhm
Иерусалима
kaЬ
и
іgagen
он привёл
aйtтn
его
eЮw
в
BabulЗna.
Вавилон.
10
kaЬ
И
eдpan
они сказали:
ѓIdoз
Вот
ЋpesteЫlamen
мы посылаем
prтw
к
кmЌw
вам
Ћrgжrion,
серебро,
kaЬ
и
Ћgor‹sate
[да] ку́пите
toи
ЋrgurЫou
[за] серебро
хlokautЕmata
всесожжения
kaЬ
и
perЬ
за
ЏmartЫaw
грехи [жертву]
kaЬ
и
lЫbanon
ладан
kaЬ
и
poi®sate
сотвори́те
manna
дар
kaЬ
и
ЋnoЫsate
вознесите
¤pЬ
на
tт
yusiast®rion
жертвенник
kurЫou
Го́спода
yeoи
Бога
ІmЗn
нашего
11
kaЬ
и
proseжjasye
моли́тесь
perЬ
о
t°w
zv°w
жизни
Nabouxodonosor
Навуходоносора
basilЎvw
царя
BabulЗnow
Вавилона
kaЬ
и
eЮw
в
zvЇn
жизнь
Baltasar
Валтасара
uЯoи
сына
aйtoи,
его,
бna
чтобы
Оsin
были
aЯ
ІmЎrai
дни
aйtЗn
их
Йw
как
aЯ
ІmЎrai
дни
toи
oйranoи
неба
¤pЬ
над
t°w
g°w.
землёй.
12
kaЬ
И
dЕsei
[да] даст
kжriow
Господь
Юsxзn
силы
ІmЭn
нам
kaЬ
и
fvtЫsei
[да] просветит
toзw
фfyalmoзw
глаза́
ІmЗn,
наши,
kaЬ
и
zhsсmeya
будем жить
кpт
под
tЇn
skiЊn
тенью
Nabouxodonosor
Навуходоносора
basilЎvw
царя
BabulЗnow
Вавилона
kaЬ
и
кpт
под
tЇn
skiЊn
тенью
Baltasar
Валтасара
uЯoи
сына
aйtoи
его
kaЬ
и
douleжsomen
будем служить
aйtoЭw
им
ІmЎraw
дни
pollЊw
многие
kaЬ
и
eкr®somen
найдём
x‹rin
благосклонность
¤nantЫon
перед
aйtЗn.
ними.
13
kaЬ
И
proseжjasye
моли́тесь
perЬ
о
ІmЗn
нас
prтw
к
kжrion
Господу
tтn
yeтn
Богу
ІmЗn,
нашему,
чti
потому что
Іm‹rtomen
согрешили мы
tТ
kurЫД
Господу
yeТ
Богу
ІmЗn,
нашему,
kaЬ
и
oйk
не
ЋpЎstrecen
отвратилась
х
yumтw
ярость
kurЫou
Го́спода
kaЬ
и
І
фrgЇ
гнев
aйtoи
Его
Ћfѓ
от
ІmЗn
нас
§vw
до
t°w
ІmЎraw
дней
taжthw.
этих.
14
kaЬ
И
ЋnagnЕsesye
прочитайте
tт
biblЫon
книгу
toиto,
эту,
щ
которую
ЋpesteЫlamen
мы посылаем
prтw
к
кmЌw
вам
¤jagoreиsai
объявить
¤n
в
oаkД
доме
kurЫou
Го́спода
¤n
в
ІmЎr&
день
Ґort°w
праздника
kaЬ
и
¤n
в
ІmЎraiw
дни
kairoи,
срока,
15
kaЬ
и
¤reЭte
[да] скажете:
TТ
kurЫД
Господу
yeТ
Богу
ІmЗn
нашему
І
dikaiosжnh,
праведность,
ІmЭn
нам
dў
же
aЮsxжnh
позор
tЗn
prosЕpvn
лиц
Йw
как
І
ІmЎra
[в] день
aмth,
этот,
ЋnyrЕpД
человеку
Iouda
Иуды
kaЬ
и
toЭw
katoikoиsin
населяющим
Ierousalhm
Иерусалим
16
kaЬ
и
toЭw
basileиsin
царям
ІmЗn
нашим
kaЬ
и
toЭw
ђrxousin
начальникам
ІmЗn
нашим
kaЬ
и
toЭw
Яereиsin
священникам
ІmЗn
нашим
kaЬ
и
toЭw
prof®taiw
пророкам
ІmЗn
нашим
kaЬ
и
toЭw
patr‹sin
отцам
ІmЗn,
нашим,
17
Пn
сущие
Іm‹rtomen
согрешили мы
¦nanti
перед
kurЫou
Господом
18
kaЬ
и
±peiy®samen
противились
aйtТ
Ему
kaЬ
и
oйk
не
±koжsamen
услышали
t°w
fvn°w
голос
kurЫou
Го́спода
yeoи
Бога
ІmЗn
нашего
poreжesyai
[чтобы] идти
toЭw
prost‹gmasin
повелениями
kurЫou,
Го́спода,
oеw
которые
¦dvken
Он дал
katЊ
перед
prсsvpon
лицом
ІmЗn.
нашим.
19
Ћpт
От
t°w
ІmЎraw,
дней,
ёw
[в] которые
¤j®gagen
вывел
kжriow
Господь
toзw
patЎraw
отцов
ІmЗn
наших
¤k
из
g°w
земли́
AЮgжptou,
Египта,
kaЬ
и
§vw
до
t°w
ІmЎraw
дней
taжthw
этих
іmeya
мы были
Ћpeiyoиntew
не покоряющиеся
prтw
у
kжrion
Го́спода
yeтn
Бога
ІmЗn
нашего
kaЬ
и
¤sxedi‹zomen
небрегли
prтw
к
tт
mЇ
не
Ћkoжein
слышать
t°w
fvn°w
голос
aйtoи.
Его.
20
kaЬ
И
¤koll®yh
пристало
eЮw
к
ІmЌw
нам
tЊ
kakЊ
зло
kaЬ
и
І
Ћr‹,
то,
¶n
которое
sunЎtajen
приказал
kжriow
Господь
tТ
Mvus»
Моисею
paidЬ
слуге
aйtoи
его
¤n
в
ІmЎr&,
день,
Г
[в] который
¤j®gagen
вывел
toзw
patЎraw
отцов
ІmЗn
наших
¤k
из
g°w
земли́
AЮgжptou
Египта
doиnai
[чтобы] дать
ІmЭn
нам
g°n
землю
=Ўousan
текущую
g‹la
молоком
kaЬ
и
mЎli
мёдом
Йw
как
І
ІmЎra
[в] день
aмth.
этот.
21
kaЬ
И
oйk
не
±koжsamen
услышали мы
t°w
fvn°w
голос
kurЫou
Го́спода
toи
yeoи
Бога
ІmЗn
нашего
katЊ
через
p‹ntaw
все
toзw
lсgouw
слова́
tЗn
profhtЗn,
пророков,
Пn
которых
ЋpЎsteilen
послал
prтw
к
ІmЌw,
нам,
22
kaЬ
и
Уxсmeya
ходили
§kastow
каждый
¤n
в
dianoЫ&
разуме
kardЫaw
се́рдца
aйtoи
его
t°w
ponhrЌw
злого
¤rg‹zesyai
работать
yeoЭw
богам
ҐtЎroiw
другим
poi°sai
делать
tЊ
kakЊ
зло
katѓ
в
фfyalmoзw
глазах
kurЫou
Го́спода
yeoи
Бога
ІmЗn.
нашего.