ZAXARIAS
Захария
1
1
ѓEn
В
tТ
фgdсД
восьмой
mhnЬ
месяц
¦touw
года
deutЎrou
второго
¤pЬ
при
DareЫou
Дарии
¤gЎneto
сделалось
lсgow
слово
kurЫou
Го́спода
prтw
к
Zaxarian
Захарии
tтn
[который сын]
toи
Baraxiou
Варахии
uЯтn
сына
ѓAddv
Аддо
tтn
prof®thn
пророка
lЎgvn
говоря:
2
ѓVrgЫsyh
Разгневался
kжriow
Господь
¤pЬ
на
toзw
patЎraw
отцов
кmЗn
ваших
фrgЇn
гневом
meg‹lhn.
великим.
3
kaЬ
И
¤reЭw
[ты] скажешь
prтw
к
aйtoжw
ним:
T‹de
Это
lЎgei
говорит
kжriow
Господь
pantokr‹tvr
Вседержитель:
ѓEpistrЎcate
Обратитесь
prсw
ко
me,
Мне,
kaЬ
и
¤pistraf®somai
Я обращусь
prтw
к
кmЌw,
вам,
lЎgei
говорит
kжriow.
Господь.
4
kaЬ
и
mЇ
не
gЫnesye
делайтесь
kayЖw
как
oЯ
patЎrew
отцы
кmЗn,
ваши,
oеw
которым
¤nek‹lesan
говорили обличения
aйtoЭw
им
oЯ
prof°tai
пророки
oЯ
¦mprosyen
прежде
lЎgontew
говорящие:
T‹de
Это
lЎgei
говорит
kжriow
Господь
pantokr‹tvr
Вседержитель:
ѓApostrЎcate
Обратитесь
Ћpт
от
tЗn
хdЗn
путей
кmЗn
ваших
tЗn
ponhrЗn
злых
kaЬ
и
Ћpт
от
tЗn
¤pithdeum‹tvn
дел
кmЗn
ваших
tЗn
ponhrЗn,
злых,
kaЬ
и
oй
не
prosЎsxon
внимали
toи
[чтобы]
eЮsakoиsaЫ
услышать
mou,
Меня,
lЎgei
говорит
kжriow.
Господь.
5
oЯ
patЎrew
Отцы
кmЗn
ваши
poи
где
eЮsin
есть
kaЬ
и
oЯ
prof°tai
пророки
mЇ
не
tтn
aЮЗna
[во] век
z®sontai
живут
6
plЇn
кроме
toзw
lсgouw
слов
mou
Моих
kaЬ
и
tЊ
nсmim‹
законов
mou
Моих
dЎxesye,
вами полученных,
чsa
сколькие
¤gЖ
Я
¤ntЎllomai
указываю
¤n
в
pneжmatЫ
Духе
mou
Моём
toЭw
doжloiw
рабам
mou
Моим
toЭw
prof®taiw,
пророкам,
oг
которые
katel‹bosan
постигли
toзw
patЎraw
отцов
кmЗn.
ваших.
kaЬ
И
ЋpekrЫyhsan
они ответили
kaЬ
и
eдpan
сказали:
KayЖw
Как
paratЎtaktai
определил
kжriow
Господь
pantokr‹tvr
Вседержитель
toи
poi°sai
сделать
katЊ
согласно
tЊw
хdoзw
путям
кmЗn
вашим
kaЬ
и
katЊ
согласно
tЊ
¤pithdeжmata
делам
кmЗn,
вашим,
oмtvw
так
¤poЫhsen
Он сделал
кmЭn.
вам.
7
T»
tetr‹di
[В] четвёртый
kaЬ
и
eЮk‹di
двадцатый [день]
tТ
Ґndek‹tД
одиннадцатого
mhnЫ-
месяца -
oрtсw
этот
¤stin
есть
х
mЇn
месяц
Sabat-
Шебат -
¤n
во
tТ
deutЎrД
второй
¦tei
год
¤pЬ
при
DareЫou
Дарии
¤gЎneto
сделалось
lсgow
слово
kurЫou
Го́спода
prтw
к
Zaxarian
Захарии
tтn
[который сын]
toи
Baraxiou
Варахии
uЯтn
сына
ѓAddv
Аддо
tтn
prof®thn
пророка
lЎgvn
говоря:
8
„EЕraka
Я увидел
tЇn
nжkta
ночью
kaЬ
и
Юdoз
вот
ЋnЇr
муж
¤pibebhkЖw
взошедший
¤pЬ
на
бppon
коне
purrсn,
рыжем,
kaЬ
и
oрtow
этот
eЯst®kei
стоял
ЋnЊ
по
mЎson
середине [между]
tЗn
dжo
двух
фrЎvn
гор
tЗn
kataskЫvn,
тенистых,
kaЬ
и
фpЫsv
за
aйtoи
ним
бppoi
кони
purroЬ
рыжие
kaЬ
и
caroЬ
пятнистые
kaЬ
и
poikЫloi
пегие
kaЬ
и
leukoЫ.
белые.
9
kaЬ
И
eдpa
[я] сказал:
TЫ
Что́
oрtoi,
эти,
kжrie
Господи?
kaЬ
И
eдpen
сказал
prсw
ко
me
мне
х
ђggelow
ангел
х
lalЗn
говорящий
¤n
¤moЫ
мне:
ѓEgЖ
Я
deЫjv
покажу
soi
тебе
tЫ
что́
¤stin
есть
taиta.
это.
10
kaЬ
И
ЋpekrЫyh
ответил
х
ЋnЇr
муж
х
¤festhkЖw
стоящий
ЋnЊ
по
mЎson
середине [между]
tЗn
фrЎvn
гор
kaЬ
и
eдpen
сказал
prсw
ко
me
мне:
OрtoЫ
Эти
eЮsin
есть
oоw
которых
¤japЎstalken
послал
kжriow
Господь
toи
[чтобы]
periodeиsai
обойти
tЇn
g°n.
землю.
11
kaЬ
И
ЋpekrЫyhsan
они ответили
tТ
ЋggЎlД
ангелу
kurЫou
Го́спода
tТ
¤festЗti
стоящему
ЋnЊ
по
mЎson
середине [между]
tЗn
фrЎvn
гор
kaЬ
и
eдpon
сказали:
Perivdeжkamen
Мы обошли
pЌsan
всю
tЇn
g°n,
землю,
kaЬ
и
Юdoз
вот
pЌsa
вся
І
g°
земля
katoikeЭtai
населена
kaЬ
и
Іsux‹zei.
спокойна.
12
kaЬ
И
ЋpekrЫyh
ответил
х
ђggelow
ангел
kurЫou
Го́спода
kaЬ
и
eдpen
сказал:
Kжrie
Господи
pantokr‹tvr,
Вседержитель,
§vw
до
tЫnow
которого [времени]
oй
нет
mЇ
не
¤le®sъw
милуешь
tЇn
Ierousalhm
Иерусалим
kaЬ
и
tЊw
pсleiw
города́
Iouda,
Иуды,
“w
[над] которыми
кpereЭdew
гневаешься
toиto
этот
Ґbdomhkostтn
семидесятый
¦tow
год?
13
kaЬ
И
ЋpekrЫyh
ответил
kжriow
Господь
pantokr‹tvr
Вседержитель
tТ
ЋggЎlД
ангелу
tТ
laloиnti
произносящему
¤n
¤moЬ
мне
=®mata
слова́
kalЊ
хорошие
kaЬ
и
lсgouw
слова́
paraklhtikoжw.
утешения.
14
kaЬ
И
eдpen
сказал
prсw
ко
me
мне
х
ђggelow
ангел
х
lalЗn
говорящий
¤n
¤moЫ
мне:
ѓAn‹krage
Провозгласи
lЎgvn
говорящий:
T‹de
Это
lЎgei
говорит
kжriow
Господь
pantokr‹tvr
Вседержитель:
ѓEz®lvka
Я возревновал [о]
tЇn
Ierousalhm
Иерусалиме
kaЬ
и
tЇn
Sivn
Сионе
z°lon
ревностью
mЎgan
великой
15
kaЬ
и
фrgЇn
гневом
meg‹lhn
великим
¤gЖ
Я
фrgЫzomai
негодую
¤pЬ
на
tЊ
¦ynh
народы
tЊ
которые
sunepitiyЎmena
собрались для атаки
Ћnyѓ
вместо
Пn
которого
¤gЖ
Я
mўn
ведь
ИrgЫsyhn
прогневался
фlЫga,
немного,
aйtoЬ
они
dў
же
sunepЎyento
сложились
eЮw
во
kak‹.
зло.
16
diЊ
Из-за
toиto
этого
t‹de
это
lЎgei
говорит
kжriow
Господь:
ѓEpistrЎcv
Возвращусь
¤pЬ
на
Ierousalhm
Иерусалим
¤n
с
oЮktirmТ,
милосердием,
kaЬ
и
х
oдkсw
дом
mou
Мой
Ћnoikodomhy®setai
соорудится
¤n
в
aйt»,
нём,
lЎgei
говорит
kжriow
Господь
pantokr‹tvr,
Вседержитель,
kaЬ
и
mЎtron
мера [для измерений]
¤ktay®setai
протянется
¤pЬ
на
Ierousalhm
Иерусалим
¦ti.
ещё.
17
kaЬ
И
eдpen
сказал
prсw
ко
me
мне
х
ђggelow
ангел
х
lalЗn
говорящий
¤n
со
¤moЫ
мной:
ѓAn‹krage
Возгласи
lЎgvn
говорящий:
T‹de
Это
lЎgei
говорит
kжriow
Господь
pantokr‹tvr
Вседержитель:
…Eti
Ещё
diaxuy®sontai
переполнятся
pсleiw
города́
¤n
с
ЋgayoЭw,
добро́м,
kaЬ
и
¤le®sei
утешит
kжriow
Господь
¦ti
ещё
tЇn
Sivn
Сион
kaЬ
и
aЯretieЭ
изберёт
¦ti
ещё
tЇn
Ierousalhm.
Иерусалим.
18
KaЬ
И
·ra
я поднял
toзw
фfyalmoжw
глаза́
mou
мои
kaЬ
и
eдdon
я увидел
kaЬ
и
Юdoз
вот
tЎssara
четыре
kЎrata.
ро́га.
19
kaЬ
и
eдpa
[я] сказал
prтw
к
tтn
ђggelon
ангелу
tтn
laloиnta
говорящему
¤n
со
¤moЫ
мной:
TЫ
Что́
¤stin
есть
taиta,
эти,
kжrie
господин?
kaЬ
И
eдpen
он сказал
prсw
ко
me
мне:
Taиta
Эти
tЊ
kЎrata
рога́
tЊ
которые
diaskorpЫsanta
разбрасывали
tтn
Ioudan
Иуду
kaЬ
и
tтn
ѓIsrahl.
Израиля.
20
kaЬ
И
¦deijЎn
показал
moi
мне
kжriow
Господь
tЎssaraw
четырёх
tЎktonaw.
рабочих.
21
kaЬ
И
eдpa
[я] сказал:
TЫ
Что́
oрtoi
эти
¦rxontai
приходят
poi°sai
сделать?
kaЬ
И
eдpen
Он сказал
prсw
ко
me
мне:
Taиta
Эти
tЊ
kЎrata
рога́
tЊ
которые
diaskorpЫsanta
разбрасывали
tтn
Ioudan
Иуду
kaЬ
и
tтn
ѓIsrahl
Израиля
katЎajan,
они сломали,
kaЬ
и
oйdeЬw
никто
aйtЗn
[из] них
·ren
поднял
kefal®n:
голову;
kaЬ
и
eЮs°lyon
вошли
oрtoi
эти
toи
[чтобы]
фjиnai
заострить
aйtЊ
их
eЮw
в
xeЭraw
руках
aйtЗn
их
tЊ
tЎssara
четыре
kЎrata
ро́га
tЊ
¦ynh
язычников
tЊ
которые
¤pairсmena
подняли
kЎraw
рог
¤pЬ
на
tЇn
g°n
землю
kurЫou
Го́спода
toи
[чтобы]
diaskorpЫsai
рассеять
aйt®n.
её.