ДУХОВНОЕ ДУХОВНЫМ

PRAJEIS Деяния
APOSTOLVN Апостолов
13
1
‰Hsan Были
же
¤n в
ѓAntioxeЫ& Антиохии
katЊ по
tЇn
oпsan сущей
¤kklhsЫan церкви
prof°tai пророки
kaЬ и
did‹skaloi учители
ч
te
BarnabЌw Варнава
kaЬ и
SumeЖn Симеон
х
kaloжmenow называемый
NЫger, Нигер,
kaЬ и
Loжkiow Лукий
х
KurhnaЭow, Киренец,
Mana®n Манаин
te
„HrРdou Ирода
toи
tetra‹rxou тетрарха
sжntrofow приёмный брат
kaЬ и
Saиlow. Савл.

2
leitourgoжntvn Служащих
же
aйtЗn их
kurЫД Господу
kaЬ и
nhsteuсntvn постящихся
eдpen сказал
pneиma Дух
‘gion, Святой,
ѓAforЫsate Отдели́те
же
moi Мне
tтn
BarnabЌn Варнаву
kaЬ и
Saиlon Савла
eЮw на
¦rgon дело
щ [на] которое
proskЎklhmai Я призвал
aйtoжw. их.

3
tсte Тогда
nhsteжsantew выдержавшие пост
kaЬ и
proseuj‹menoi помолившиеся
kaЬ и
¤piyЎntew возложившие
tЊw
xeЭraw ру́ки
aйtoЭw [на] них
ЋpЎlusan. они отпустили.

4
AйtoЬ Они
mўn ведь
oпn итак
¤kpemfyЎntew высланные
кpт
toи
ЏgЫou Святым
pneжmatow Духом
kat°lyon сошли
eЮw в
Seleжkeian, Селевкию,
¤keЭyЎn оттуда
te
ЋpЎpleusan отплыли
eЮw на
Kжpron, Кипр,

5
kaЬ и
genсmenoi сделавшиеся
¤n в
SalamЭni Саламине
kat®ggellon возвещали
tтn
lсgon слово
toи
yeoи Бога
¤n в
taЭw
sunagvgaЭw синагогах
tЗn
ѓIoudaЫvn: Иудеев;
eдxon имели
же
kaЬ и
ѓIv‹nnhn Иоанна
кphrЎthn. помощника.

6
dielyсntew Прошедшие
же
чlhn [через] весь
tЇn
n°son остров
ђxri до
P‹fou Пафа
eрron они нашли
ђndra мужа
tinЊ некоего
m‹gon мага
ceudoprof®thn лжепророка
ѓIoudaЭon Иудея
Ъ которому
цnoma имя
Barihsoи, Вариисус,

7
щw который
·n был
sзn с
Ћnyup‹tД проконсулом
SergЫД Сергием
PaжlД, Павлом,
ЋndrЬ человеком
sunetТ. разумным.
oрtow Этот
proskales‹menow подозвавший
BarnabЌn Варнаву
kaЬ и
Saиlon Савла
¤pez®thsen доискался
Ћkoиsai услышать
tтn
lсgon слово
toи
yeoи: Бога;

8
ЋnyЫstato противостоял
же
aйtoЭw им
ѓElжmaw Элима
х
m‹gow, маг,
oмtvw так
gЊr ведь
meyermhneжetai переводится
цnoma имя
aйtoи, его,
zhtЗn ищущий
diastrЎcai развратить
tтn
Ћnyжpaton проконсула
Ћpт от
t°w
pЫstevw. веры.

9
Saиlow Савл
dЎ, же,
х
kaЬ и
Paиlow, Павел,
plhsyeЬw наполненный
pneжmatow Духом
ЏgЫou Святым
ЋtenЫsaw впившийся глазами
eЮw в
aйtтn него

10
eдpen, сказал,
‰V О
pl®rhw полный
pantтw всякой
dсlou хитрости
kaЬ и
p‹shw всякого
=&diourgЫaw, мошенничества,
uЯў сын
diabсlou, дьявола,
¤xyrў враг
p‹shw всякой
dikaiosжnhw, праведности,
[разве] не
paжsъ прекратишь
diastrЎfvn развращающий
tЊw
хdoзw пути
[toи]
kurЫou Го́спода
tЊw
eйyeЫaw; прямые?

11
kaЬ И
nиn теперь
Юdoз вот
xeЬr рука
kurЫou Го́спода
¤pЬ на
sЎ, тебя,
kaЬ и
¦sъ будешь
tuflтw слепой
не
blЎpvn видящий
tтn
ґlion солнце
ђxri до
kairoи. срока.
paraxr°m‹ Тотчас
te
¦pesen пал
¤pѓ на
aйtтn него
Ћxlзw мрак
kaЬ и
skсtow, тьма,
kaЬ и
peri‹gvn вертящийся
¤z®tei он искал
xeiragvgoжw. поводырей.

12
tсte Тогда
ЮdЖn увидевший
х
Ћnyжpatow проконсул
gegonтw случившееся
¤pЫsteusen поверил
¤kplhssсmenow поражающийся
¤pЬ на
didax» учение
toи
kurЫou. Го́спода.

13
ѓAnaxyЎntew Отъехавшие
же
Ћpт от
t°w
P‹fou Пафа
которые
perЬ вокруг
Paиlon Павла
·lyon пришли
eЮw в
PЎrghn Пергу
t°w
PamfulЫaw: Памфилии;
ѓIv‹nnhw Иоанн
же
Ћpoxvr®saw удалившийся
Ћpѓ от
aйtЗn них
кpЎstrecen возвратился
eЮw в
„Ierosсluma. Иерусалим.

14
aйtoЬ Они
же
dielyсntew прошедшие
Ћpт от
t°w
PЎrghw Пергии
paregЎnonto прибыли
eЮw в
ѓAntiсxeian Антиохию
tЇn
PisidЫan, [в] Писидию,
kaЬ и
[eЮs]elyсntew вошедшие
eЮw в
tЇn
sunagvgЇn синагогу
ІmЎr& [в] день
tЗn
sabb‹tvn суббот
¤k‹yisan. сели.

15
metЊ После
же
tЇn
Ћn‹gnvsin чтения
toи
nсmou Закона
kaЬ и
tЗn
profhtЗn Пророков
ЋpЎsteilan послали
Ћrxisun‹gvgoi архисинагоги
prтw к
aйtoзw ним
lЎgontew, говорящие,
…Andrew Мужи
ЋdelfoЫ, братья,
если
tЫw какое-нибудь
¤stin есть
¤n в
кmЭn вас
lсgow слово
parakl®sevw увещевания
prтw к
tтn
laсn, народу,
lЎgete. говорите.

16
ЋnastЊw Вставший
же
Paиlow Павел
kaЬ и
kataseЫsaw махнувший
xeirЬ рукой
eдpen: сказал;
…Andrew Мужи
ѓIsrahlЭtai Израильтяне
kaЬ и
foboжmenoi боящиеся
tтn
yeсn, Бога,
Ћkoжsate. послушайте.

17
х
yeтw Бог
toи
laoи народа
toжtou этого
ѓIsraЇl Израиля
¤jelЎjato выбрал
toзw
patЎraw отцов
ІmЗn, наших,
kaЬ и
tтn
laтn народ
мcvsen возвысил
¤n в
paroikЫ& поселении
¤n в
земле
AЮgжptou, Египта,
kaЬ и
metЊ с
braxЫonow рукой
кchloи высокой
¤j®gagen вывел
aйtoзw их
¤j из
aйt°w, неё,

18
kaЬ и
Йw приблизительно
tesserakontaet° [на] сорокалетнее
xrсnon время
¤tropofсrhsen принёс пищу
aйtoзw им
¤n в
¤r®mД, пустыне,

19
kaЬ и
kayelЖn низвергнувший
¦ynh народов
ҐptЊ семь
¤n в
земле
Xan‹an Ханаан
kateklhronсmhsen дал в наследство
tЇn
g°n землю
aйtЗn их

20
Йw приблизительно
¦tesin [на] лет
tetrakosЫoiw четыреста
kaЬ и
pent®konta. пятьдесят.
kaЬ И
metЊ после
taиta этого
¦dvken Он дал
kritЊw судей
§vw до
SamouЇl Самуила
[toи]
prof®tou. пророка.

21
kЋkeЭyen И оттуда
јt®santo они попросили
basilЎa, царя,
kaЬ и
¦dvken дал
aйtoЭw им
х
yeтw Бог
tтn
Saoзl Саула
uЯтn сына
KЫw, Киса,
ђndra мужа
¤k из
ful°w племени
BeniamЫn, Вениамина,
¦th [на] лет
tesser‹konta. сорок.

22
kaЬ И
metast®saw переставивший
aйtтn его
іgeiren воздвиг
tтn
DauЬd Давида
aйtoЭw им
eЮw в
basilЎa, царя,
Ъ [для] которого
kaЬ и
eдpen сказал
martur®saw, засвидетельствовавший,
Eрron Я нашёл
DauЬd Давида
tтn
toи
ѓIessaЫ, [сына] Иессея,
ђndra мужа
katЊ по
tЇn
kardЫan сердцу
mou, Моему,
щw который
poi®sei сделает
p‹nta все
yel®mat‹ желания
mou. Мои.

23
toжtou Этого
х
yeтw Бог
Ћpт от
toи
spЎrmatow семени
katѓ по
¤paggelЫan обещанию
іgagen привёл
ѓIsraЇl Израилю
svt°ra спасителя
ѓIhsoиn, Иисуса,

24
prokhrжjantow предвозвестившего
ѓIv‹nnou Иоанна
prт перед
prosЕpou лицом
t°w
eЮsсdou входа
aйtoи его
b‹ptisma крещение
metanoЫaw покаяния
pantЬ всему
laТ народу
ѓIsra®l. Израиля.

25
Йw Как
же
¤pl®rou исполнял
ѓIv‹nnhw Иоанн
tтn
drсmon, бег,
¦legen, говорил,
Что
¤mў меня
кponoeЭte предполагаете
eдnai; быть?
oйk Не
eЮmЬ есть
¤gЕ: я;
Ћllѓ но
Юdoз вот
¦rxetai приходит
metѓ после
¤mў меня
Которого
oйk не
eЮmЬ я есть
ђjiow достоин
кpсdhma обувь
tЗn
podЗn ног
lиsai. развязать.

26
…Andrew Мужи
ЋdelfoЫ, братья,
uЯoЬ сыновья́
gЎnouw рода
ѓAbraЊm Авраама
kaЬ и
которые
¤n в
кmЭn вас
foboжmenoi боящиеся
tтn
yeсn, Бога,
ІmЭn нам
х
lсgow слово
t°w
svthrЫaw спасения
taжthw этого
¤japest‹lh. было отослано.

27
gЊr Ведь
katoikoиntew обитающие
¤n в
ѓIerousalЇm Иерусалиме
kaЬ и
ђrxontew начальники
aйtЗn их
toиton Этого
Ћgno®santew не узнавшие
kaЬ и
tЊw
fvnЊw голоса́
tЗn
profhtЗn пророков
tЊw
katЊ по
pЌn всякой
s‹bbaton субботе
ЋnaginvskomЎnaw читаемые
krЫnantew осудившие
¤pl®rvsan, исполнили,

28
kaЬ и
mhdemЫan никакую
aЮtЫan причину
yan‹tou смерти
eкrсntew нашедшие
јt®santo они потребовали
PilЌton [у] Пилата
Ћnairey°nai [чтобы] быть казнённым
aйtсn: Его;

29
Йw как
же
¤tЎlesan они закончили
p‹nta всё
perЬ о
aйtoи Нём
gegrammЎna, написанное,
kayelсntew снявшие
Ћpт с
toи
jжlou дерева
¦yhkan положили
eЮw в
mnhmeЭon. гробнице.

30
х
Же
yeтw Бог
іgeiren воскресил
aйtтn Его
¤k из
nekrЗn: мёртвых;

31
щw Который
Кfyh был сделан видим
¤pЬ на
ІmЎraw дни
pleЫouw весьма многие
toЭw
sunanabЌsin взошедшим с
aйtТ Ним
Ћpт от
t°w
GalilaЫaw Галилеи
eЮw в
ѓIerousal®m, Иерусалим,
oбtinew которые
[nиn] теперь
eЮsin есть
m‹rturew свидетели
aйtoи Его
prтw к
tтn
laсn. народу.

32
kaЬ И
ІmeЭw мы
кmЌw вам
eйaggelizсmeya благовозвещаем
tЇn которое
prтw к
toзw
patЎraw отцам
¤paggelЫan обещание
genomЎnhn, осуществившееся,

33
чti что
taжthn это
х
yeтw Бог
¤kpepl®rvken выполнил
toЭw
tЎknoiw детям
[aйtЗn] их
ІmЭn нам
Ћnast®saw воздвигнувший
ѓIhsoиn, Иисуса,
Йw как
kaЬ и
¤n в
calmТ псалме
gЎgraptai написано
deutЎrД, втором,
UЯсw Сын
mou Мой
есть
sж, Ты,
¤gЖ Я
s®meron сегодня
gegЎnnhk‹ породил
se. Тебя.

34
чti Что
же
ЋnЎsthsen Он воскресил
aйtтn Его
¤k из
nekrЗn мёртвых
mhkЎti уже́ не
mЎllonta готовящегося
кpostrЎfein возвращаться
eЮw в
diafyor‹n, уничтожение,
oмtvw так
eаrhken Он сказал
чti что
DЕsv Дам
кmЭn вам
чsia святое
DauЬd Давида
pist‹. верное.

35
diсti Потому что
kaЬ и
¤n в
ҐtЎrД друго́м
lЎgei, говорит,
Не
dЕseiw дашь
tтn
чsiсn благочестивого
sou твоего
ЮdeЭn увидеть
diafyor‹n. уничтожение.

36
DauЬd Давид
mўn то
gЊr ведь
ЮdЫ& [в] собственном
gene˜ поколении
кphret®saw послуживший
toи
yeoи Бога
boul» воле
¤koim®yh почил
kaЬ и
prosetЎyh был прибавлен
prтw к
toзw
patЎraw отцам
aйtoи его
kaЬ и
eдden увидел
diafyor‹n, уничтожение,

37
щn Которого
же
х
yeтw Бог
іgeiren воскресил
oйk не
eдden увидел
diafyor‹n. уничтожение.

38
gnvstтn Известное
oпn итак
¦stv пусть будет
кmЭn, вам,
ђndrew мужи
ЋdelfoЫ, братья,
чti что
diЊ через
toжtou Этого
кmЭn вам
ђfesiw прощение
ЏmartiЗn грехов
kataggЎlletai[, возвещается,
kaЬ] и
Ћpт от
p‹ntvn всего
Пn [от] которого
oйk не
±dun®yhte смогли вы
¤n в
nсmД Законе
Mv#sЎvw Моисея
dikaivy°nai быть оправданными

39
¤n в
toжtД Этом
pЌw всякий
х
pisteжvn верящий
dikaioиtai. признается праведный.

40
blЎpete Смотри́те
oпn итак
не
¤pЎlyъ [чтобы] пришло
eЮrhmЎnon сказанное
¤n в
toЭw
prof®taiw, Пророках,

41
…Idete, Увидьте,
katafronhtaЫ, спесивцы,
kaЬ и
yaum‹sate удивитесь
kaЬ и
ЋfanЫsyhte, исчезните,
чti потому что
¦rgon дело
¤rg‹zomai делаю
¤gЖ Я
¤n в
taЭw
ІmЎraiw дни
кmЗn, ваши,
¦rgon дело
щ которое
нет
не
pisteжshte поверите
¤‹n если
tiw кто-либо
¤kdihg°tai будет рассказывать
кmЭn. вам.

42
ѓEjiсntvn Выходящих
же
aйtЗn их
parek‹loun они просили
eЮw в
metajз между тем
s‹bbaton субботу
lalhy°nai быть произнесёнными
aйtoЭw им
=®mata слова́
taиta. эти.

43
luyeЫshw Распущенной
же
t°w
sunagvg°w синагоги
±koloжyhsan последовали
polloЬ многие
tЗn
ѓIoudaЫvn [из] Иудеев
kaЬ и
tЗn
sebomЎnvn [из] почитающих [Бога]
proshlжtvn прозелитов
PaжlД [за] Павлом
kaЬ и
Barnab˜, Варнавой,
oбtinew которые
proslaloиntew произносящие к
aйtoЭw ним
¦peiyon убеждали
aйtoзw их
prosmЎnein оставаться при
x‹riti благодати
toи
yeoи. Бога.

44
Же
¤rxomЎnД [в] приходящую
sabb‹tД субботу
sxedтn почти
pЌsa весь
І
pсliw город
sun®xyh был собран
Ћkoиsai услышать
tтn
lсgon слово
toи
kurЫou. Го́спода.

45
Юdсntew Увидевшие
же
ѓIoudaЭoi Иудеи
toзw
цxlouw то́лпы
¤pl®syhsan были исполнены
z®lou ревностью
kaЬ и
ЋntЎlegon говорили против
toЭw
кpт
Paжlou Павлом
laloumЎnoiw произносимое
blasfhmoиntew. хулящие.

46
parrhsias‹menoЫ Уверенно высказавшиеся
te
х
Paиlow Павел
kaЬ и
х
BarnabЌw Варнава
eдpan, сказали,
„UmЭn Вам
·n было
ЋnagkaЭon необходимо
prЗton сначала
lalhy°nai быть произнесённым
tтn
lсgon слово
toи
yeoи: Бога;
¤peidЇ так как
ЋpvyeЭsye отталкиваете
aйtтn его
kaЬ и
oйk не
ЋjЫouw достойных
krЫnete су́дите
Ґautoзw себя самих
t°w
aЮvnЫou вечной
zv°w, жизни,
Юdoз вот
strefсmeya поворачиваемся
eЮw к
¦ynh. язычникам.

47
oмtvw Так
gЊr ведь
¤ntЎtaltai приказал
ІmЭn нам
х
kжriow, Господь,
TЎyeik‹ Я положил
se Тебя
eЮw для
fЗw света
¤ynЗn язычников
toи
eдnaЫ быть
se Тебя
eЮw для
svthrЫan спасения
§vw до
¤sx‹tou последнего
t°w
g°w. [ме́ста] земли.

48
Ћkoжonta Слушающие
же
¦ynh язычники
¦xairon радовались
kaЬ и
¤dсjazon славили
tтn
lсgon слово
toи
kurЫou, Го́спода,
kaЬ и
¤pЫsteusan поверили
чsoi сколькие
·san были
tetagmЎnoi намечены
eЮw в
zvЇn жизнь
aЮЕnion: вечную;

49
diefЎreto разносилось
же
х
lсgow слово
toи
kurЫou Го́спода
diѓ через
чlhw всю
t°w
xЕraw. страну.

50
Же
ѓIoudaЭoi Иудеи
parЕtrunan подстрекнули
tЊw
sebomЎnaw почитающих [Бога]
gunaЭkaw женщин
tЊw
eйsx®monaw видных
kaЬ и
toзw
prЕtouw первых
t°w
pсlevw го́рода
kaЬ и
¤p®geiran подняли
divgmтn преследование
¤pЬ на
tтn
Paиlon Павла
kaЬ и
BarnabЌn, Варнаву,
kaЬ и
¤jЎbalon выбросили
aйtoзw их
Ћpт от
tЗn
хrЫvn пределов
aйtЗn. их.

51
Они
же
¤ktinaj‹menoi стряхнувшие
tтn
koniortтn пыль
tЗn
podЗn ног
¤pѓ на
aйtoзw них
·lyon пришли
eЮw в
ѓIkсnion, Иконию,

52
te
mayhtaЬ ученики
¤plhroиnto исполнялись
xarЌw радостью
kaЬ и
pneжmatow Духом
ЏgЫou. Святым.