ДУХОВНОЕ ДУХОВНЫМ

PRAJEIS Деяния
APOSTOLVN Апостолов
16
1
Kat®nthsen Он дошёл
же
[kaЬ] и
eЮw в
DЎrbhn Дерву
kaЬ и
eЮw в
Lжstran. Листру.
kaЬ И
Юdoз вот
mayht®w ученик
tiw некий
·n был
¤keЭ там
фnсmati именем
Timсyeow, Тимофей,
uЯтw сын
gunaikтw женщины
ѓIoudaЫaw Иудейки
pist°w верной
patrтw отца
же
†Ellhnow, Эллина,

2
щw который
¤martureЭto был свидетельствуем
кpт от
tЗn
¤n в
Lжstroiw Листрах
kaЬ и
ѓIkonЫД Иконии
ЋdelfЗn. братьев.

3
toиton Этого
±yЎlhsen пожелал
х
Paиlow Павел
sзn с
aйtТ ним
¤jelyeЭn, уйти,
kaЬ и
labЖn взявший
periЎtemen обрезал
aйtтn его
diЊ из-за
toзw
ѓIoudaЫouw Иудеев
toзw
цntaw сущих
¤n в
toЭw
tсpoiw местах
¤keЫnoiw, тех,
ѕdeisan они знали
gЊr ведь
‘pantew все
чti что
†Ellhn Эллин
х
patЇr отец
aйtoи его
кp°rxen. пребывал.

4
Йw Как
же
dieporeжonto они проходили
tЊw
pсleiw, города́,
paredЫdosan они передавали
aйtoЭw им
ful‹ssein сохранять
dсgmata указания
kekrimЎna постановленные
кpт от
tЗn
Ћpostсlvn апостолов
kaЬ и
presbutЎrvn пресвитеров
tЗn [которых]
¤n в
„Ierosolжmoiw. Иерусалиме.

5
mўn Ведь
oпn итак
¤kklhsЫai церкви
¤stereoиnto укреплялись
pЫstei [в] вере
kaЬ и
¤perЫsseuon изобиловали
ЋriymТ числом
kayѓ каждый
ІmЎran. день.

6
Di°lyon Они прошли
же
tЇn
FrugЫan Фригию
kaЬ и
GalatikЇn [через] Галатийскую
xЕran, страну,
kvluyЎntew не допущенные
кpт
toи
ЏgЫou Святым
pneжmatow Духом
lal°sai произнести
tтn
lсgon слово
¤n в
ѓAsЫ&: Азии;

7
¤lyсntew пошедшие
же
katЊ по
tЇn
MusЫan Мисии
¤peЫrazon они пытались
eЮw в
tЇn
BiyunЫan Вифинию
poreuy°nai, отправиться,
kaЬ и
oйk не
eаasen позволил
aйtoзw им
pneиma Дух
ѓIhsoи: Иисуса;

8
parelyсntew прошедшие
же
tЇn
MusЫan Мисию
katЎbhsan они сошли
eЮw в
TrД‹da. Троаду.

9
kaЬ И
чrama виде́ние
diЊ через
[t°w]
nuktтw ночь
PaжlД Павлу
Кfyh, было сделано видимо,
ЋnЇr муж
MakedЕn Македонец
tiw некий
·n был
ҐstЖw стоящий
kaЬ и
parakalЗn просящий
aйtтn его
kaЬ и
lЎgvn, говорящий,
DiabЊw Перешедший
eЮw в
MakedonЫan Македонию
bo®yhson помоги
ІmЭn. нам.

10
Йw Как
же
чrama виде́ние
eдden, он увидел,
eйyЎvw тотчас
¤zht®samen мы поискали
¤jelyeЭn выйти
eЮw в
MakedonЫan, Македонию,
sumbib‹zontew соображающие
чti что
proskЎklhtai призвал
ІmЌw нас
х
yeтw Бог
eйaggelЫsasyai благовозвестить
aйtoжw. им.

11
ѓAnaxyЎntew Отъехавшие
же
Ћpт от
TrД‹dow Троады
eйyudrom®samen мы устремились прямо
eЮw на
Samoyr–khn, Самофраку,
же
¤pioжsъ [в] наступающий [день]
eЮw в
NЎan Новый
Pсlin, Город,

12
kЋkeЭyen и оттуда
eЮw в
FilЫppouw, Филиппы,
ґtiw тот, который
¤stЬn есть
prЕth[w] первого
merЫdow предела
t°w
MakedonЫaw Македонии
pсliw, город,
kolvnЫa. колония.
·men Мы были
же
¤n в
taжtъ этом
pсlei городе
diatrЫbontew проводящие
ІmЎraw дни
tin‹w. некоторые.

13
te Же
ІmЎr& [в] день
tЗn
sabb‹tvn суббот
¤j®lyomen мы вышли
¦jv вне
t°w
pжlhw воро́т
parЊ у
potamтn реки́
где
¤nomЫzomen мы считали
proseuxЇn молитву
eдnai, быть,
kaЬ и
kayЫsantew севшие
¤laloиmen мы говорили
taЭw
sunelyoжsaiw [с] сошедшимися
gunaijЫn. женщинами.

14
kaЫ И
tiw некая
gunЇ женщина
фnсmati именем
LudЫa, Лидия,
porfurсpvliw торговка пурпуром
pсlevw го́рода
YuateЫrvn Фиатир
sebomЎnh почитающая
tтn
yeсn, Бога,
іkouen, слушала,
ёw которой
х
kжriow Господь
di®noijen раскрыл
tЇn
kardЫan сердце
prosЎxein удерживаться
toЭw
laloumЎnoiw произносимым
кpт
toи
Paжlou. Павлом.

15
Йw Как
же
¤baptЫsyh она была крещена
kaЬ и
х
oдkow дом
aйt°w, её,
parek‹lesen она попросила
lЎgousa, говорящая,
Если
kekrЫkatЎ вы рассудили
me меня
pistЇn верную
kurЫД Господу
eдnai, быть,
eЮselyсntew вошедшие
eЮw в
tтn
oдkсn дом
mou мой
mЎnete: оставайтесь;
kaЬ и
parebi‹sato она переселила
ІmЌw. нас.

16
ѓEgЎneto Случилось
же
poreuomЎnvn отправляющихся
ІmЗn нас
eЮw на
tЇn
proseuxЇn молитву
paidЫskhn служанку
tinЊ какую
¦xousan имеющую
pneиma духа
pжyvna Пифона
кpant°sai встретиться
ІmЭn, нам,
ґtiw ту, которая
¤rgasЫan заработок
pollЇn многий
pareЭxen доставляла
toЭw
kurЫoiw господам
aйt°w её
manteuomЎnh. предсказывающая.

17
aмth Эта
katakolouyoиsa следующая
PaжlД [за] Павлом
kaЬ и
ІmЭn нами
¦krazen кричала
lЎgousa, говорящая,
Oрtoi Эти
ђnyrvpoi люди
doиloi рабы
toи
yeoи Бога
toи
кcЫstou Высочайшего
eЮsЫn, есть,
oбtinew которые
kataggЎllousin возвещают
кmЭn вам
хdтn путь
svthrЫaw. спасения.

18
toиto Это
же
¤poЫei она делала
¤pЬ на
pollЊw многих
ІmЎraw. днях.
diaponhyeЬw Раздосадованный
же
Paиlow Павел
kaЬ и
¤pistrЎcaw обратившийся
pneжmati [к] духу
eдpen, сказал,
ParaggЎllv Приказываю
soi тебе
¤n в
фnсmati имени
ѓIhsoи Иисуса
Xristoи Христа
¤jelyeЭn выйти
Ћpѓ от
aйt°w: неё;
kaЬ и
¤j°lyen он вышел
aйt» [в самый] этот
Лr&. час.

19
Юdсntew Увидевшие
же
kжrioi господа́
aйt°w её
чti что
¤j°lyen вышла
І
¤lpЬw надежда
t°w
¤rgasЫaw заработка
aйtЗn их
¤pilabсmenoi взявшие
tтn
Paиlon Павла
kaЬ и
tтn
SilЌn Силу
eбlkusan притащили
eЮw на
tЇn
ЋgorЊn рыночную площадь
¤pЬ к
toзw
ђrxontaw, начальникам,

20
kaЬ и
prosagagсntew подведшие
aйtoзw их
toЭw
strathgoЭw [к] начальникам охраны
eдpan, сказали,
Oрtoi Эти
ђnyrvpoi люди
¤ktar‹ssousin взбудораживают
ІmЗn наш
tЇn
pсlin город
ѓIoudaЭoi Иудеи
кp‹rxontew, пребывающие,

21
kaЬ и
kataggЎllousin возвещают
¦yh обычаи
которые
oйk не
¦jestin позволяется
ІmЭn нам
paradЎxesyai перенимать
oйdў и не
poieЭn делать
„RvmaЫoiw Римским [гражданам]
oпsin. сущим.

22
kaЬ И
sunepЎsth восстала
х
цxlow толпа
katѓ против
aйtЗn, них,
kaЬ и
strathgoЬ начальники охраны
perir®jantew сорвавшие
aйtЗn их
Яm‹tia одежды
¤kЎleuon приказывали
=abdЫzein, бить палками,

23
poll‹w многие
te
¤piyЎntew наложившие
aйtoЭw им
plhgЊw удары
¦balon бросили
eЮw в
fulak®n, тюрьму,
paraggeЫlantew приказавшие
desmofжlaki сто́рожу тюрьмы
ЋsfalЗw неколебимо
threЭn стеречь
aйtoжw: их;

24
щw который
paraggelЫan приказание
toiaжthn таковое
labЖn получивший
¦balen бросил
aйtoзw их
eЮw во
tЇn
¤svtЎran внутреннюю
fulakЇn тюрьму
kaЬ и
toзw
pсdaw но́ги
±sfalЫsato закрепил
aйtЗn их
eЮw в
jжlon. дерево.

25
KatЊ По
же
mesonжktion полуночи
Paиlow Павел
kaЬ и
SilЌw Сила
proseuxсmenoi молящиеся
мmnoun воспевали
tтn
yeсn, Бога,
¤phkroЗnto слушали
же
aйtЗn их
dЎsmioi: узники;

26
ђfnv внезапно
же
seismтw землетрясение
¤gЎneto сделалось
mЎgaw великое
Лste так, что
saleuy°nai быть поколебленными
yemЎlia основания
toи
desmvthrЫou, тюрьмы́,
±neРxyhsan открылись
же
paraxr°ma тотчас
yжrai две́ри
pЌsai, все,
kaЬ и
p‹ntvn всех
desmЊ узы
ЋnЎyh. были сняты.

27
¦jupnow Бессонный
же
genсmenow сделавшийся
х
desmofжlaj сторож тюрьмы́
kaЬ и
ЮdЖn увидевший
ЋneДgmЎnaw открытые
tЊw
yжraw две́ри
t°w
fulak°w, тюрьмы́,
spas‹menow выхватывающий
[tЇn]
m‹xairan меч
іmellen готовился
Ґautтn самого себя
ЋnaireЭn, убивать,
nomЫzvn считающий
¤kpefeugЎnai выбежать
toзw
desmЫouw. узников.

28
¤fЕnhsen Закричал
же
meg‹lъ громким
fvn» голосом
[х]
Paиlow Павел
lЎgvn, говорящий,
Mhdўn Ничто
pr‹jъw сделай
seautТ тебе самому
kakсn, злое,
‘pantew все
g‹r ведь
¤smen мы есть
¤ny‹de. здесь.

29
aЮt®saw Попросивший
же
fЗta свет
eЮsep®dhsen, он вскочил,
kaЬ и
¦ntromow трепетен
genсmenow сделавшийся
prosЎpesen припал
PaжlД [к] Павлу
kaЬ и
[tТ]
Sil˜, Силе,

30
kaЬ и
proagagЖn проведший
aйtoзw их
¦jv вон
¦fh, сказал,
Kжrioi, Го́спода,
что
me мне
deЭ надлежит
poieЭn делать
бna чтобы
svyЗ; я был спасён?

31
Они
же
eдpan, сказали,
PЫsteuson Поверь
¤pЬ в
tтn
kжrion Го́спода
ѓIhsoиn, Иисуса,
kaЬ и
svy®sъ будешь спасён
ты
kaЬ и
х
oдkсw дом
sou. твой.

32
kaЬ И
¤l‹lhsan они произнесли
aйtТ ему
tтn
lсgon слово
toи
kurЫou Го́спода
sзn со
pЌsin всеми
toЭw
¤n в
oЮkЫ& доме
aйtoи. его.

33
kaЬ И
paralabЖn забравший
aйtoзw их
¤n в
¤keЫnъ тот
Лr& час
t°w
nuktтw ночью
¦lousen он вымыл
Ћpт от
tЗn
plhgЗn, ударов,
kaЬ и
¤baptЫsyh крещён
aйtтw он
kaЬ и
aйtoи его
p‹ntew все
paraxr°ma, тотчас,

34
ЋnagagЕn возведший
te
aйtoзw их
eЮw в
tтn
oдkon дом
parЎyhken предложил
tr‹pezan, стол,
kaЬ и
±galli‹sato возликовал
panoikeЬ всем домом
pepisteukЖw поверивший
yeТ. Богу.

35
„HmЎraw Дня
же
genomЎnhw случившегося
ЋpЎsteilan послали
strathgoЬ начальники охраны
toзw
=abdoжxouw ликторов
lЎgontew, говорящие,
ѓApсluson Отпусти
toзw
ЋnyrЕpouw людей
¤keЫnouw. тех.

36
Ћp®ggeilen Сообщил
же
х
desmofжlaj сторож тюрьмы́
toзw
lсgouw слова́
[toжtouw] эти
prтw к
tтn
Paиlon, Павлу,
чti что
ѓApЎstalkan Послали
strathgoЬ начальники охраны
бna чтобы
Ћpoluy°te: вы были освобождены;
nиn теперь
oпn итак
¤jelyсntew вышедшие
poreжesye идите
¤n в
eЮr®nъ. мире.

37
х
Же
Paиlow Павел
¦fh сказал
prтw к
aйtoжw, ним,
DeЫrantew Побившие
ІmЌw нас
dhmosЫ& принародно
ЋkatakrЫtouw, неосуждённых,
ЋnyrЕpouw людей
„RvmaЫouw римских
кp‹rxontaw, пребывающих,
¦balan они бросили
eЮw в
fulak®n: тюрьму;
kaЬ и
nиn теперь
l‹yr& тайно
ІmЌw нас
¤kb‹llousin; изгоняют?
Нет
g‹r, ведь,
ЋllЊ но
¤lyсntew пришедшие
aйtoЬ сами
ІmЌw нас
¤jagagЎtvsan. пусть выведут.

38
Ћp®ggeilan Сообщили
же
toЭw
strathgoЭw начальникам охраны
=abdoиxoi ликторы
=®mata слова́
taиta. эти.
¤fob®yhsan Они устрашились
же
Ћkoжsantew услышавшие
чti что
„RvmaЭoЫ римляне
eЮsin, они есть,

39
kaЬ и
¤lyсntew пришедшие
parek‹lesan они умолили
aйtoжw, их,
kaЬ и
¤jagagсntew выведшие
±rЕtvn просили
ЋpelyeЭn пойти
Ћpт от
t°w
pсlevw. го́рода.

40
¤jelyсntew Вышедшие
же
Ћpт от
t°w
fulak°w тюрьмы́
eЮs°lyon они вошли
prтw к
tЇn
LudЫan, Лидии,
kaЬ и
Юdсntew увидевшие
parek‹lesan они утешили
toзw
Ћdelfoзw братьев
kaЬ и
¤j°lyan. вышли.