ДУХОВНОЕ ДУХОВНЫМ

PRAJEIS Деяния
APOSTOLVN Апостолов
23
1
ЋtenЫsaw Впившийся глазами
же
х
Paиlow Павел
sunedrЫД [в] синедрион
eдpen, сказал,
…Andrew Мужи
ЋdelfoЫ, братья,
¤gЖ я
p‹sъ [по] всей
suneid®sei совести
Ћgay» доброй
pepolЫteumai был гражданин
yeТ Богу
ђxri до
taжthw этого
t°w
ІmЎraw. дня.

2
х
Же
Ћrxiereзw первосвященник
„AnanЫaw Анания
¤pЎtajen приказал
toЭw
parestЗsin стоящим около
aйtТ него
tжptein бить
aйtoи его
stсma. уста.

3
tсte Тогда
х
Paиlow Павел
prтw к
aйtтn нему
eдpen, сказал,
Tжptein Бить
se тебя
mЎllei готовится
х
yeсw, Бог,
toЭxe стена
kekoniamЎne: подбелённая;
kaЬ и
ты
k‹yъ сидишь
krЫnvn судящий
me меня
katЊ по
tтn
nсmon, Закону,
kaЬ и
paranomЗn преступающий Закон
keleжeiw приказываешь
me меня
tжptesyai; быть битым?

4
Же
parestЗtew стоящие около
eдpan, сказали,
Tтn
ЋrxierЎa первосвященника
toи
yeoи Бога
loidoreЭw; поносишь?

5
¦fh Сказал
te
х
Paиlow, Павел,
Oйk Не
ѕdein, знал я,
ЋdelfoЫ, братья,
чti что
¤stЬn он есть
Ћrxiereжw: первосвященник;
gЎgraptai написано
gЊr ведь
чti что
…Arxonta Начальнику
toи
laoи народа
sou твоего
oйk не
¤reЭw скажешь
kakЗw. плохо.

6
Gnoзw Узнавший
же
х
Paиlow Павел
чti что
©n одна
mЎrow часть
¤stЬn есть
SaddoukaЫvn саддукеев
же
§teron другая
FarisaЫvn фарисеев
¦krazen кричал
¤n в
sunedrЫД, синедрионе,
…Andrew Мужи
ЋdelfoЫ, братья,
¤gЖ я
FarisaЭсw фарисей
eЮmi, есть,
uЯтw сын
FarisaЫvn: фарисеев;
perЬ о
¤lpЫdow надежде
kaЬ и
Ћnast‹sevw воскресении
nekrЗn мёртвых
[¤gЖ] я
krЫnomai. подвергаюсь суду.

7
toиto Это
же
aйtoи его
eЮpсntow сказавшего
¤gЎneto сделалось
st‹siw столкновение
tЗn
FarisaЫvn фарисеев
kaЬ и
SaddoukaЫvn, саддукеев,
kaЬ и
¤sxЫsyh было расколото
pl°yow. множество.

8
SaddoukaЭoi Саддукеи
mўn то
gЊr ведь
lЎgousin говорят
не
eдnai быть
Ћn‹stasin воскресение
m®te и не
ђggelon ангела
m®te и не
pneиma, духа,
FarisaЭoi фарисеи
же
хmologoиsin признают
Ћmfсtera. и то и другое.

9
¤gЎneto Сделался
же
kraugЇ крик
meg‹lh, великий,
kaЬ и
Ћnast‹ntew вставшие
tinўw некоторые
tЗn
grammatЎvn [из] книжников
toи
mЎrouw части
tЗn
FarisaЫvn фарисеев
diem‹xonto схватывались
lЎgontew, говорящие,
Oйdўn Ничто
kakтn плохое
eкrЫskomen находим
¤n в
ЋnyrЕpД человеке
toжtД: этом;
если
же
pneиma дух
¤l‹lhsen сказал
aйtТ ему
µ или
ђggelow; ангел?

10
Poll°w Многого
же
ginomЎnhw делающегося
st‹sevw столкновения
fobhyeЬw устрашённый
х
xilЫarxow тысячник
не
diaspasy» [чтобы] был разорван
х
Paиlow Павел
кpѓ
aйtЗn ими
¤kЎleusen приказал
str‹teuma войско
katabЊn сошедшее
Џrp‹sai схватить
aйtтn его
¤k из
mЎsou середины
aйtЗn, их,
ђgein вести
te
eЮw в
tЇn
parembol®n. крепость.

11
Же
¤pioжsъ [в] наступающей
nuktЬ ночью
¤pistЊw представший
aйtТ ему
х
kжriow Господь
eдpen, сказал,
Y‹rsei, Мужайся,
Йw как
gЊr ведь
diemartжrv ты засвидетельствовал
perЬ обо
¤moи мне
eЮw в
ѓIerousalЇm Иерусалиме
oмtv так
se тебя
deЭ надлежит
kaЬ и
eЮw в
„RЕmhn Риме
martur°sai. засвидетельствовать.

12
GenomЎnhw Случившегося
же
ІmЎraw дня
poi®santew сделавшие
sustrofЇn сборище
ѓIoudaЭoi Иудеи
Ћneyem‹tisan закляли
Ґautoзw себя самих
lЎgontew говорящие
m®te и не
fageЭn съесть
m®te и не
pЫein попить
§vw до
которого [времени]
ЋpokteЫnvsin убьют
tтn
Paиlon. Павла.

13
·san Были
же
pleЫouw многочисленнейшие
tesser‹konta сорока́
taжthn этот
tЇn
sunvmosЫan сговор
poihs‹menoi: сделавшие;

14
oбtinew которые
proselyсntew подошедшие
toЭw
Ћrxiereиsin первосвященникам
kaЬ и
toЭw
presbutЎroiw старейшинам
eдpan, сказали,
ѓAnayЎmati Заклятием
ЋneyematЫsamen мы закляли
Ґautoзw себя самих
mhdenтw ничего
geжsasyai вкусить
§vw до
которого [времени]
ЋpokteЫnvmen убьём
tтn
Paиlon. Павла.

15
nиn Теперь
oпn итак
кmeЭw вы
¤mfanЫsate объяви́те
xili‹rxД тысячнику
sзn с
sunedrЫД синедрионом
чpvw чтобы
katag‹gъ он свёл
aйtтn его
eЮw для
кmЌw вас
Йw как
mЎllontaw готовящихся
diaginЕskein разузнавать
ЋkribЎsteron более точно
perЬ о
aйtoи: нём;
ІmeЭw мы
же
prт прежде
toи
¤ggЫsai приблизиться
aйtтn его
§toimoЫ готовы
¤smen есть
toи
ЋneleЭn убить
aйtсn. его.

16
ѓAkoжsaw Услышавший
же
х
uЯтw сын
t°w
Ћdelf°w сестры
Paжlou Павла
tЇn
¤nЎdran [о] засаде
paragenсmenow прибывший
kaЬ и
eЮselyЖn вошедший
eЮw в
tЇn
parembolЇn крепость
Ћp®ggeilen сообщил
PaжlД. Павлу.

17
proskales‹menow Подозвавший
же
х
Paиlow Павел
§na одного
tЗn
ҐkatontarxЗn [из] сотников
¦fh, сказал,
Tтn
neanЫan юношу
toиton этого
Ћp‹gage отведи
prтw к
tтn
xilЫarxon, тысячнику,
¦xei имеет
gЊr ведь
ЋpaggeЭlaЫ сообщить
ti что-то
aйtТ. ему.

18
х Он
mўn ведь
oпn итак
paralabЖn забравший
aйtтn его
іgagen привёл
prтw к
tтn
xilЫarxon тысячнику
kaЬ и
fhsЫn, говорит,
„O
dЎsmiow Узник
Paиlow Павел
proskales‹menсw подозвавший
me меня
±rЕthsen попросил
toиton этого
tтn
neanЫskon юношу
ЋgageЭn привести
prтw к
sЎ, тебе,
¦xont‹ имеющего
ti что-то
lal°saЫ сказать
soi. тебе.

19
¤pilabсmenow Взявший
же
t°w
xeirтw руку
aйtoи его
х
xilЫarxow тысячник
kaЬ и
Ћnaxvr®saw отошедший
katѓ
ЮdЫan отдельно
¤puny‹neto, спрашивал,
Что
¤stin есть
щ которое
¦xeiw имеешь
ЋpaggeЭlaЫ сообщить
moi; мне?

20
eдpen Он сказал
же
чti что
ѓIoudaЭoi Иудеи
sunЎyento согласились
toи
¤rvt°saЫ попросить
se тебя
чpvw чтобы
aлrion завтра
tтn
Paиlon Павла
katag‹gъw ты свёл
eЮw в
sunЎdrion синедрион
Йw как
mЎllon готовящийся
ti что-то
ЋkribЎsteron более точно
puny‹nesyai спрашивать
perЬ о
aйtoи. нём.

21
Ты
oпn итак
не
peisy»w будь убеждён
aйtoЭw: ими;
¤nedreжousin делают засаду
gЊr ведь
aйtтn [на] него
¤j из
aйtЗn них
ђndrew мужи
pleЫouw многочисленнейшие
tesser‹konta, сорока́,
oбtinew которые
Ћneyem‹tisan закляли
Ґautoзw себя самих
m®te и не
fageЭn съесть
m®te и не
pieЭn попить
§vw до
которого [времени]
ЋnЎlvsin они убьют
aйtсn, его,
kaЬ и
nиn теперь
eЮsin они есть
§toimoi готовы
prosdexсmenoi ожидающие
tЇn
Ћpт от
soи тебя
¤paggelЫan. обещание.

22
х
mўn
oпn Итак
xilЫarxow тысячник
ЋpЎluse отпустил
tтn
neanЫskon юношу
paraggeЫlaw приказавший
mhdenЬ никому
¤klal°sai высказать
чti что
taиta это
¤nef‹nisaw ты объявил
prсw ко
me. мне.

23
KaЬ И
proskales‹menow подозвавший
dжo двух
[tinЊw] некоторых
tЗn
ҐkatontarxЗn [из] сотников
eдpen, сказал,
„Etoim‹sate Приготовьте
stratiЕtaw воинов
diakosЫouw двести
чpvw чтобы
poreuyЗsin они пошли
§vw до
KaisareЫaw, Кесарии,
kaЬ и
ЯppeЭw конников
Ґbdom®konta семьдесят
kaЬ и
dejiol‹bouw копьеносцев
diakosЫouw, двести,
Ћpт от
trЫthw третьего
Лraw часа
t°w
nuktсw, но́чи,

24
kt®nh вьючный скот
te
parast°sai представить
бna чтобы
¤pibib‹santew посадившие
tтn
Paиlon Павла
diasЕsvsi они спасли
prтw к
F®lika Феликсу
tтn
Іgemсna, наместнику,

25
gr‹caw написавший
¤pistolЇn послание
¦xousan имеющее
tтn
tжpon образец
toиton: этот;

26
Klaжdiow Клавдий
LusЫaw Лисий
kratЫstД превосходительному
Іgemсni наместнику
F®liki Феликсу
xaЫrein. радоваться.

27
Tтn
ђndra Мужчину
toиton этого
sullhmfyЎnta взятого
кpт от
tЗn
ѓIoudaЫvn иудеев
kaЬ и
mЎllonta готовящегося
ЋnaireЭsyai быть убиваемым
кpѓ
aйtЗn ими
¤pistЊw представший
sзn с
strateжmati войском
¤jeil‹mhn, я изъял,
mayЖn обнаруживший
чti что
„RvmaЭсw римский [гражданин]
¤stin: он есть;

28
boulсmenсw хотящий
te
¤pignЗnai узнать
tЇn
aЮtЫan причину
diѓ из-за
¶n которой
¤nek‹loun они обвиняли
aйtТ его
kat®gagon я свёл
eЮw в
sunЎdrion синедрион
aйtЗn: их;

29
щn которого
eрron я нашёл
¤gkaloжmenon обвиняемого
perЬ о
zhthm‹tvn вопросах
toи
nсmou Закона
aйtЗn, их,
mhdўn ничто
же
ђjion достойное
yan‹tou смерти
µ или
desmЗn уз
¦xonta имеющего
¦gklhma. обвинение.

30
mhnuyeЫshw Донесённого
же
moi мне
¤piboul°w умысла
eЮw на
tтn этого
ђndra мужчину
¦sesyai, быть,
¤jaut°w тотчас
¦pemca я послал
prтw к
sЎ, тебе,
paraggeЫlaw приказавший
kaЬ и
toЭw
kathgсroiw обвинителям
lЎgein говорить
[tЊ] которое
prтw на
aйtтn него
¤pЬ при
soи. тебе.

31
mўn
oпn Итак
stratiЗtai воины
katЊ по
diatetagmЎnon указанному
aйtoЭw им
Ћnalabсntew взявшие
tтn
Paиlon Павла
іgagon привели
diЊ через
nuktтw ночь
eЮw в
tЇn
ѓAntipatrЫda: Антипатриду;

32
же
¤paжrion назавтра
¤‹santew позволившие
toзw
ЯppeЭw конников
ЋpЎrxesyai уходить
sзn с
aйtТ ним
кpЎstrecan возвратились
eЮw в
tЇn
parembol®n: крепость;

33
oбtinew те, которые
eЮselyсntew вошедшие
eЮw в
tЇn
Kais‹reian Кесарию
kaЬ и
Ћnadсntew отдавшие
tЇn
¤pistolЇn послание
Іgemсni наместнику
parЎsthsan представили
kaЬ и
tтn
Paиlon Павла
aйtТ. ему.

34
Ћnagnoзw Прочитавший
же
kaЬ и
¤pervt®saw спросивший
¤k из
poЫaw какой
¤parxeЫaw области
¤stЬn он есть
kaЬ и
puyсmenow выяснивший
чti что
Ћpт от
KilikЫaw, Киликии,

35
DiakoжsomaЫ Выслушаю
sou, тебя,
¦fh, он сказал,
чtan когда
kaЬ и
kat®goroЫ обвинители
sou твои
paragЎnvntai: прибудут;
keleжsaw приказавший
¤n в
praitvrЫД претории
toи
„HrРdou Ирода
ful‹ssesyai быть охраняемым
aйtсn. его.