ДУХОВНОЕ ДУХОВНЫМ

PRAJEIS Деяния
APOSTOLVN Апостолов
3
1
PЎtrow Пётр
же
kaЬ и
ѓIv‹nnhw Иоанн
ЋnЎbainon восходили
eЮw в
Яerтn Храм
¤pЬ к
tЇn
Лran часу
t°w
proseux°w молитвы
tЇn
¤n‹thn. девятому.

2
kaЫ И
tiw какой-то
ЋnЇr мужчина
xvlтw хромой
¤k от
koilЫaw утробы
mhtrтw матери
aйtoи его
кp‹rxvn пребывающий
¤bast‹zeto, был носим,
щn которого
¤tЫyoun клали
kayѓ каждый
ІmЎran день
prтw у
tЇn
yжran двери́
toи
Яeroи Храма
tЇn
legomЎnhn называемой
„VraЫan Прекрасной
toи
aЮteЭn просить
¤lehmosжnhn милостыню
parЊ у
tЗn
eЮsporeuomЎnvn входящих
eЮw в
Яerсn: Храм;

3
щw который
ЮdЖn увидевший
PЎtron Петра
kaЬ и
ѓIv‹nnhn Иоанна
mЎllontaw готовящихся
eЮsiЎnai входить
eЮw в
Яerтn Храм
±rЕta просил
¤lehmosжnhn милостыню
labeЭn. [чтобы] принять.

4
ЋtenЫsaw Впившийся глазами
же
PЎtrow Пётр
eЮw в
aйtтn него
sзn с
ѓIv‹nnъ Иоанном
eдpen, сказал,
BlЎcon Посмотри
eЮw на
ІmЌw. нас.

5
х Он
же
¤peЭxen занимался
aйtoЭw ими
prosdokЗn ожидающий
ti что-нибудь
parѓ от
aйtЗn них
labeЭn. принять.

6
eдpen Сказал
же
PЎtrow, Пётр,
ѓArgжrion Серебро
kaЬ и
xrusЫon золото
oйx не
кp‹rxei пребывает
moi, [у] меня,
щ которое
же
¦xv имею
toиtс это
soi тебе
dЫdvmi: даю;
¤n в
фnсmati имени
ѓIhsoи Иисуса
Xristoи Христа
toи
NazvraЫou Назорея
[¦geire вставай
kaЬ] и
perip‹tei. ходи.

7
kaЬ И
pi‹saw схвативший
aйtтn его
t°w
dejiЌw [за] правую
xeirтw руку
іgeiren он поднял
aйtсn: его;
paraxr°ma тотчас
же
¤stereЕyhsan были укреплены
b‹seiw сту́пни
aйtoи его
kaЬ и
sfudr‹, лодыжки,

8
kaЬ и
¤jallсmenow вскакивающий
¦sth он стал
kaЬ и
periep‹tei, ходил,
kaЬ и
eЮs°lyen вошёл
sзn с
aйtoЭw ними
eЮw в
Яerтn Храм
peripatЗn проходящий
kaЬ и
Џllсmenow скачущий
kaЬ и
aЮnЗn хвалящий
tтn
yeсn. Бога.

9
kaЬ И
eдden увидел
pЌw весь
х
laтw народ
aйtтn его
peripatoиnta ходящего
kaЬ и
aЮnoиnta хвалящего
tтn
yeсn, Бога,

10
¤pegЫnvskon они узнавали
же
aйtтn его
чti что
aйtтw он
·n был
х который
prтw к
tЇn
¤lehmosжnhn милостыни
kay®menow сидящий
¤pЬ у
„VraЫ& Прекрасных
Pжlъ Воро́т
toи
Яeroи, Храма,
kaЬ и
¤pl®syhsan они были исполнены
y‹mbouw ужасом
kaЬ и
¤kst‹sevw изумлением
¤pЬ при
sumbebhkсti произошедшем
aйtТ. [с] ним.

11
Kratoиntow Держащего
же
aйtoи его
tтn
PЎtron Петра
kaЬ и
tтn
ѓIv‹nnhn Иоанна
sunЎdramen сбежался
pЌw весь
х
laтw народ
prтw к
aйtoзw ним
¤pЬ у
sto˜ галереи
kaloumЎnъ называемой
SolomЗntow [Галерея] Соломона
¦kyamboi. потрясённые.

12
ЮdЖn Увидевший
же
х
PЎtrow Пётр
ЋpekrЫnato ответил
prтw к
tтn
laсn, народу,
…Andrew Мужи
ѓIsrahlЭtai, Израильтяне,
что
yaum‹zete удивляйтесь
¤pЬ на
toжtД, это,
µ или
ІmЭn [в] нас
что
ЋtenЫzete впиваетесь глазами
Йw как
ЮdЫ& собственной
dun‹mei силой
µ или
eйsebeЫ& благочестием
pepoihkсsin сделавших
toи
peripateЭn ходить
aйtсn; его?

13
х
yeтw Бог
ѓAbraЊm Авраама
kaЬ и
yeтw] Бог
ѓIsaЊk Исаака
kaЬ и
yeтw] Бог
ѓIakЕb, Иакова,
х
yeтw Бог
tЗn
patЎrvn отцов
ІmЗn, наших,
¤dсjasen прославил
tтn
paЭda ребёнка
aйtoи Его
ѓIhsoиn, Иисуса,
щn Которого
кmeЭw вы
mўn ведь
paredЕkate предали
kaЬ и
±rn®sasye отказались
katЊ перед
prсsvpon лицом
Pil‹tou, Пилата,
krЫnantow рассудившего
¤keЫnou Того
Ћpolжein: освобождать;

14
кmeЭw вы
же
tтn
‘gion [от] Святого
kaЬ и
dЫkaion [от] Праведного
±rn®sasye, отказались,
kaЬ и
јt®sasye попросили
ђndra человека
fonЎa убийцу
xarisy°nai быть дарованным
кmЭn, вам,

15
tтn
же
Ћrxhgтn Предводителя
t°w
zv°w жизни
ЋpekteЫnate, вы убили,
щn Которого
х
yeтw Бог
іgeiren воскресил
¤k из
nekrЗn, мёртвых,
которого
ІmeЭw мы
m‹rturЎw свидетели
¤smen. есть.

16
kaЬ И
¤pЬ на
pЫstei вере
toи
фnсmatow имени
aйtoи Его
toиton этого
щn которого
yevreЭte видите
kaЬ и
oаdate знаете
¤sterЎvsen укрепило
цnoma имя
aйtoи, Его,
kaЬ и
І
pЫstiw вера
І которая
diѓ через
aйtoи Него
¦dvken дала
aйtТ ему
tЇn
хloklhrЫan цельность
taжthn эту
ЋpЎnanti перед
p‹ntvn всеми
кmЗn. вами.

17
kaЬ И
nиn, теперь,
ЋdelfoЫ, братья,
oдda знаю
чti что
katЊ по
ђgnoian незнанию
¤pr‹jate, вы сделали,
Лsper как
kaЬ и
ђrxontew начальники
кmЗn: ваши;

18
х
же
yeтw Бог
которое
prokat®ggeilen Он предвозвестил
diЊ через
stсmatow уста
p‹ntvn всех
tЗn
profhtЗn пророков
payeЭn претерпеть страдания
tтn
Xristтn Христа
aйtoи Его
¤pl®rvsen исполнил
oмtvw. так.

19
metano®sate Покайтесь
oпn итак
kaЬ и
¤pistrЎcate обратитесь
eЮw в
¤jaleify°nai быть стёртыми
кmЗn ваши
tЊw
ЏmartЫaw, грехи,

20
чpvw чтобы
’n
¦lyvsin пришли
kairoЬ времена
Ћnacжjevw освежения
Ћpт от
prosЕpou лица́
toи
kurЫou Го́спода
kaЬ и
ЋposteЫlъ Он послал
tтn
prokexeirismЎnon заранее вручённого
кmЭn вам
Xristсn, Христа,
ѓIhsoиn, Иисуса,

21
щn Которого
deЭ надлежит
oйranтn небо
mўn ведь
dЎjasyai принять
ђxri до
xrсnvn времён
Ћpokatast‹sevw восстановления
p‹ntvn всего
Пn которого
¤l‹lhsen сказал
х
yeтw Бог
diЊ через
stсmatow уста
tЗn
ЏgЫvn святых
Ћpѓ от
aЮЗnow ве́ка
aйtoи Его
profhtЗn. пророков.

22
Mv#s°w Моисей
mўn ведь
eдpen сказал
чti что
Prof®thn Пророка
кmЭn вам
Ћnast®sei восстановит
kжriow Господь
х
yeтw Бог
кmЗn ваш
¤k из
tЗn
ЋdelfЗn братьев
кmЗn ваших
Йw как
¤mЎ: меня;
aйtoи Его
Ћkoжsesye будете слушать
katЊ по
p‹nta всему
чsa сколькое
’n
lal®sъ произнесёт
prтw к
кmЌw. вам.

23
¦stai Будет
же
pЌsa всякая
cuxЇ душа́
ґtiw та, которая
¤Њn если
не
Ћkoжsъ послушает
toи
prof®tou Пророка
¤keЫnou Того
¤joleyreuy®setai будет сгублена
¤k из
toи
laoи. народа.

24
kaЬ И
p‹ntew все
же
prof°tai пророки
Ћpт от
SamouЇl Самуила
kaЬ и
tЗn [которых]
kayej°w по порядку
чsoi сколькие
¤l‹lhsan произнесли
kaЬ и
kat®ggeilan возвестили
tЊw
ІmЎraw дни
taжtaw. эти.

25
кmeЭw Вы
¤ste есть
uЯoЬ сыновья́
tЗn
profhtЗn пророков
kaЬ и
t°w
diay®khw завета
ёw которого
diЎyeto положил
х
yeтw Бог
prтw к
toзw
patЎraw отцам
кmЗn, вашим,
lЎgvn говорящий
prтw к
ѓAbra‹m, Аврааму,
KaЬ И
¤n в
spЎrmatЫ семени
sou твоём
[¤n]euloghy®sontai будут благословлены
pЌsai все
patriaЬ отцовства
t°w
g°w. земли́.

26
кmЭn Вам
prЗton сначала
Ћnast®saw воздвигнувший
х
yeтw Бог
tтn
paЭda Ребёнка
aйtoи Его
ЋpЎsteilen послал
aйtтn Его
eйlogoиnta благословляющего
кmЌw вас
¤n в
ЋpostrЎfein отвращать
§kaston каждого
Ћpт от
tЗn
ponhriЗn злонравий
кmЗn. ваших.