ДУХОВНОЕ ДУХОВНЫМ

PRAJEIS Деяния
APOSTOLVN Апостолов
7
1
Eдpen Сказал
же
х
Ћrxiereжw, первосвященник,
Или
taиta это
oмtvw так
¦xei; имеется?

2
х Он
же
¦fh, сказал,
…Andrew Мужи
ЋdelfoЬ братья
kaЬ и
patЎrew, отцы,
Ћkoжsate. послушайте.
„O
yeтw Бог
t°w
dсjhw славы
Кfyh был сделан видим
patrЬ отцу
ІmЗn нашему
ѓAbraЊm Аврааму
цnti сущему
¤n в
MesopotamЫ& Месопотамии
prЬn прежде
µ чем
katoik°sai поселиться
aйtтn его
¤n в
Xarr‹n, Харране,

3
kaЬ и
eдpen Он сказал
prтw к
aйtсn, нему,
…Ejelye Выйди
¤k из
t°w
g°w земли́
sou твоей
kaЬ и
[¤k] из
t°w
suggeneЫaw родни
sou, твоей,
kaЬ и
deиro сюда
eЮw в
tЇn
g°n землю
¶n которую
ђn
soi тебе
deЫjv. покажу.

4
tсte Тогда
¤jelyЖn вышедший
¤k из
g°w земли́
XaldaЫvn халдеев
katРkhsen он поселился
¤n в
Xarr‹n. Харране.
kЋkeЭyen И оттуда
metЊ после
ЋpoyaneЭn умереть
tтn
patЎra отца
aйtoи его
metРkisen Он переселил
aйtтn его
eЮw в
tЇn
g°n землю
taжthn эту
eЮw в
¶n которую
кmeЭw вы
nиn теперь
katoikeЭte, поселяетесь,

5
kaЬ и
oйk не
¦dvken дал Он
aйtТ ему
klhronomЫan наследство
¤n в
aйt» ней
oйdў и не
b°ma [на] шаг
podсw, ноги́,
kaЬ а
¤phggeЫlato Он пообещал
doиnai дать
aйtТ ему
eЮw во
kat‹sxesin владение
aйtЇn её
kaЬ и
spЎrmati семени
aйtoи его
metѓ после
aйtсn, него,
oйk не
цntow сущего
aйtТ [у] него
tЎknou. ребёнка.

6
¤l‹lhsen Сказал
же
oмtvw так
х
yeтw Бог
чti что
¦stai будет
spЎrma семя
aйtoи его
p‹roikon поселенец
¤n в
земле
ЋllotrЫ&, чужой,
kaЬ и
doulЕsousin будут порабощать
aйtт его
kaЬ и
kakЕsousin будут причинять зло
¦th лет
tetrakсsia: четыреста;

7
kaЬ и
¦ynow народ
Ъ которому
¤Њn если
douleжsousin будут рабами
krinЗ сужу
¤gЕ, Я,
х
yeтw Бог
eдpen, сказал,
kaЬ и
metЊ после
taиta этого
¤jeleжsontai выйдут
kaЬ и
latreжsousЫn будут служить
moi Мне
¤n в
tсpД месте
toжtД. этом.

8
kaЬ И
¦dvken Он дал
aйtТ ему
diay®khn завет
peritom°w: обрезания;
kaЬ и
oмtvw так
¤gЎnnhsen он родил
tтn
ѓIsaЊk Исаака
kaЬ и
periЎtemen он обрезал
aйtтn его
ІmЎr& [в] день
фgdсъ, восьмой,
kaЬ и
ѓIsaЊk Исаак
tтn
ѓIakЕb, Иакова,
kaЬ и
ѓIakЖb Иаков
toзw
dЕdeka двенадцать
patri‹rxaw. патриархов.

9
KaЬ И
patri‹rxai патриархи
zhlЕsantew приревновавшие
tтn
ѓIvsЇf Иосифа
ЋpЎdonto отдали
eЮw в
Aаgupton: Египет;
kaЬ и
·n был
х
yeтw Бог
metѓ с
aйtoи, ним,

10
kaЬ и
¤jeЫlato изъял
aйtтn его
¤k из
pasЗn всех
tЗn
ylЫcevn тягот
aйtoи, его,
kaЬ и
¦dvken дал
aйtТ ему
x‹rin благодать
kaЬ и
sofЫan мудрость
¤nantЫon перед
FaraЖ Фараоном
basilЎvw царём
AЮgжptou, Египта,
kaЬ и
katЎsthsen поставил
aйtтn его
Іgoжmenon ведущего
¤pѓ над
Aаgupton Египтом
kaЬ и
[¤fѓ] над
чlon всем
tтn
oдkon домом
aйtoи. его.

11
·lyen Пришёл
же
limтw голод
¤fѓ на
чlhn весь
tЇn
Aаgupton Египет
kaЬ и
Xan‹an Ханаан
kaЬ и
ylЭciw бедствие
meg‹lh, великое,
kaЬ и
oйx не
hмriskon находили
xort‹smata пропитание
patЎrew отцы
ІmЗn. наши.

12
Ћkoжsaw Услышавший
же
ѓIakЖb Иаков
цnta сущее
sitЫa зерно
eЮw в
Aаgupton Египет
¤japЎsteilen отослал
toзw
patЎraw отцов
ІmЗn наших
prЗton: [в] первый [раз];

13
kaЬ и
¤n во
deutЎrД второй [раз]
ЋnegnvrЫsyh сделался узнаваем
ѓIvsЇf Иосиф
toЭw
ЋdelfoЭw братьям
aйtoи, его,
kaЬ и
fanerтn явный
¤gЎneto сделался
FaraЖ фараону
gЎnow род
[toи]
ѓIvs®f. Иосифа.

14
ЋposteЫlaw Пославший
же
ѓIvsЇf Иосиф
metekalЎsato призвал
ѓIakЖb Иакова
tтn
patЎra отца
aйtoи его
kaЬ и
pЌsan всю
tЇn
suggЎneian родню
¤n в
cuxaЭw душах
Ґbdom®konta семидесяти
pЎnte, пяти,

15
kaЬ и
katЎbh сошёл
ѓIakЖb Иаков
eЮw в
Aаgupton. Египет.
kaЬ И
¤teleжthsen скончался
aйtтw сам
kaЬ и
patЎrew отцы
ІmЗn, наши,

16
kaЬ и
metetЎyhsan они были переложены
eЮw в
Suxўm Сихем
kaЬ и
¤tЎyhsan они были положены
¤n в
mn®mati гробнице
Ъ которую
Иn®sato купил
ѓAbraЊm Авраам
tim°w ценой
ЋrgurЫou серебра
parЊ у
tЗn
uЯЗn сыновей
„EmmЖr Эммора
¤n в
SuxЎm. Сихеме.

17
KayЖw Как
же
іggizen приближалось
х
xrсnow время
t°w
¤paggelЫaw обещания
ёw которого
Йmolсghsen пообещал
х
yeтw Бог
ѓAbra‹m, Аврааму,
hлjhsen вырос
х
laтw народ
kaЬ и
¤plhyжnyh был умножен
¤n в
AЮgжptД, Египте,

18
ђxri до
которого [времени]
ЋnЎsth восстал
basileзw царь
§terow другой
[¤pѓ над
Aаgupton] Египтом
щw который
oйk не
ѕdei знал
tтn
ѓIvs®f. Иосифа.

19
oрtow Этот
katasofis‹menow употребивший ухищрение против
gЎnow рода
ІmЗn нашего
¤k‹kvsen причинил зло
toзw
patЎraw отцам
[ІmЗn] нашим
toи
poieЭn [чтобы] делать
brЎfh младенцев
¦kyeta выброшенных
aйtЗn их
eЮw в
не
zДogoneЭsyai. оставаться в живых.

20
¤n В
Ъ которое
kairТ время
¤genn®yh был рождён
Mv#s°w, Моисей,
kaЬ и
·n был
ЋsteЭow прекрасен
yeТ: [для] Бога;
щw который
Ћnetr‹fh был вскормлен
m°naw месяца
treЭw три
¤n в
oаkД доме
toи
patrсw: отца;

21
¤kteyЎntow выброшенного
же
aйtoи его
ЋneЫlato подняла
aйtтn его
І
yug‹thr дочь
FaraЖ фараона
kaЬ и
ЋneyrЎcato вскормила
aйtтn его
Ґaut» себе
eЮw в
uЯсn. сына.

22
kaЬ И
¤paideжyh был воспитан
Mv#s°w Моисей
[¤n] во
p‹sъ всей
sofЫ& мудрости
AЮguptЫvn, Египтян,
·n был
же
dunatтw сильный
¤n в
lсgoiw словах
kaЬ и
¦rgoiw делах
aйtoи. его.

23
„Vw Как
же
¤plhroиto исполнилось
aйtТ ему
tesserakontaetЇw сорокалетнее
xrсnow, время,
ЋnЎbh взошло
¤pЬ на
tЇn
kardЫan сердце
aйtoи его
¤piskЎcasyai присмотреть
toзw
Ћdelfoзw братьев
aйtoи его
toзw
uЯoзw сыновей
ѓIsra®l. Израиля.

24
kaЬ И
ЮdЕn увидевший
tina кого-то
Ћdikoжmenon обижаемого
±mжnato он защитил
kaЬ и
¤poЫhsen сделал
¤kdЫkhsin взыскание
kataponoumЎnД [за] мучимого
pat‹jaw поразивший
tтn
AЮgжption. Египтянина.

25
¤nсmizen Он считал
же
suniЎnai понимать
toзw
Ћdelfoзw братьев
[aйtoи] его
чti что
х
yeтw Бог
diЊ через
xeirтw руку
aйtoи его
dЫdvsin даёт
svthrЫan спасение
aйtoЭw, им,
они
же
не
sun°kan. поняли.

26
te
¤pioжsъ [В] наступающий
ІmЎr& день
Кfyh был сделан видим
aйtoЭw им
maxomЎnoiw дерущимся
kaЬ и
sun®llassen переиначивал
aйtoзw их
eЮw в
eЮr®nhn мир
eЮpЕn, сказавший,
…Andrew, Мужи,
ЋdelfoЫ братья
¤ste: вы есть;
ЯnatЫ зачем
ЋdikeЭte обижаете
Ћll®louw; друг друга?

27
х
Же
ЋdikЗn обижающий
tтn
plhsЫon ближнего
ЋpЕsato оттолкнул
aйtтn его
eЮpЕn, сказавший,
TЫw Кто
se тебя
katЎsthsen поставил
ђrxonta начальника
kaЬ и
dikastЇn судью
¤fѓ над
ІmЗn; нами?

28
Не
ЋneleЭn убить [ли]
me меня
ты
yЎleiw желаешь
щn каким
trсpon образом
ЋneЭlew ты убил
¤xyўw вчера
tтn
AЮgжption; Египтянина?

29
¦fugen Убежал
же
Mv#s°w Моисей
¤n в
lсgД слове
toжtД, этом,
kaЬ и
¤gЎneto сделался
p‹roikow поселенец
¤n в
земле
Madi‹m, Мадиам,
где
¤gЎnnhsen родил
uЯoзw сыновей
dжo. двух.

30
KaЬ И
plhrvyЎntvn исполненных
¤tЗn лет
tesser‹konta сорока́
Кfyh был сделан видим
aйtТ ему
¤n в
¤r®mД пустыне
toи
цrouw горы́
SinЌ Синай
ђggelow ангел
¤n в
flogЬ пламени
purтw огня
b‹tou. терновника.

31
х
Же
Mv#s°w Моисей
ЮdЖn увидевший
¤yaжmazen удивлялся
чrama: виде́нию;
proserxomЎnou подходящего
же
aйtoи его
katano°sai поглядеть
¤gЎneto сделался
fvnЇ голос
kurЫou, Го́спода,

32
ѓEgЖ Я
х
yeтw Бог
tЗn
patЎrvn отцов
sou, твоих,
х
yeтw Бог
ѓAbraЊm Авраама
kaЬ и
ѓIsaЊk Исаака
kaЬ и
ѓIakЕb. Иакова.
¦ntromow Трепетен
же
genсmenow сделавшийся
Mv#s°w Моисей
oйk не
¤tсlma осмеливался
katano°sai. поглядеть.

33
eдpen Сказал
же
aйtТ ему
х
kжriow, Господь,
Lиson Развяжи
кpсdhma обувь
tЗn
podЗn ног
sou, твоих,
х
gЊr ведь
tсpow место
¤fѓ на
Ъ котором
§sthkaw стоишь
земля
ЏgЫa святая
¤stЫn. есть.

34
ЮdЖn Увидевший
eдdon Я увидел
tЇn
k‹kvsin бедствие
toи
laoи народа
mou Моего
toи которого
¤n в
AЮgжptД, Египте,
kaЬ и
toи
stenagmoи стон
aйtЗn их
іkousa, Я услышал,
kaЬ и
katЎbhn Я сошёл
¤jelЎsyai изъять
aйtoжw: их;
kaЬ и
nиn теперь
deиro [иди] сюда
ЋposteЫlv пошлю
se тебя
eЮw в
Aаgupton. Египет.

35
Toиton Этого
tтn
Mv#s°n, Моисея,
щn [от] которого
±rn®santo они отказались
eЮpсntew, сказавшие,
TЫw Кто
se тебя
katЎsthsen поставил
ђrxonta начальника
kaЬ и
dikast®n; судью?
toиton Этого
х
yeтw Бог
[kaЬ] и
ђrxonta начальника
kaЬ и
lutrvtЇn освободителя
ЋpЎstalken послал
sзn с
xeirЬ рукой
ЋggЎlou ангела
toи
фfyЎntow сделанного видимого
aйtТ ему
¤n в
b‹tД. терновнике.

36
oрtow Этот
¤j®gagen вывел
aйtoзw их
poi®saw сделавший
tЎrata чудеса
kaЬ и
shmeЭa знамения
¤n в
земле
AЮgжptД Египте
kaЬ и
¤n в
ѓEruyr˜ Красном
Yal‹ssъ Море
kaЬ и
¤n в
¤r®mД пустыне
¦th лет
tesser‹konta. сорок.

37
oрtсw Этот
¤stin есть
х
Mv#s°w Моисей
х
eаpaw сказавший
toЭw
uЯoЭw сыновьям
ѓIsra®l, Израиля,
Prof®thn Пророка
кmЭn вам
Ћnast®sei воздвигнет
х
yeтw Бог
¤k из
tЗn
ЋdelfЗn братьев
кmЗn ваших
Йw как
¤mЎ. меня.

38
oрtсw Этот
¤stin есть
х
genсmenow сделавшийся
¤n в
¤kklhsЫ& собрании
¤n в
¤r®mД пустыне
metЊ с
toи
ЋggЎlou ангелом
toи
laloиntow говорящим
aйtТ ему
¤n на
цrei горе́
SinЌ Синай
kaЬ и
tЗn
patЎrvn [из] отцов
ІmЗn, наших,
щw который
¤dЎjato принял
lсgia слова́
zЗnta живущие
doиnai [чтобы] дать
ІmЭn, нам,

39
Ъ которому
oйk не
±yЎlhsan пожелали
кp®kooi послушные
genЎsyai сделаться
patЎrew отцы
ІmЗn наши
ЋllЊ но
ЋpЕsanto оттолкнули
kaЬ и
¤str‹fhsan повернулись
¤n в
taЭw
kardЫaiw сердцах
aйtЗn их
eЮw в
Aаgupton, Египет,

40
eЮpсntew сказавшие
ѓAarЕn, Аарону,
PoЫhson Сделай
ІmЭn нам
yeoзw богов
которые
proporeжsontai пойдут перед
ІmЗn: нами;
х
gЊr ведь
Mv#s°w Моисей
oрtow, этот,
щw который
¤j®gagen вывел
ІmЌw нас
¤k из
g°w земли́
AЮgжptou, Египта,
oйk не
oаdamen знаем
что
¤gЎneto сделалось
aйtТ. ему.

41
kaЬ И
¤mosxopoЫhsan они сделали тельца
¤n в
taЭw
ІmЎraiw дни
¤keЫnaiw те
kaЬ и
Ћn®gagon они вознесли
yusЫan жертву
eЮdЕlД, идолу,
kaЬ и
eйfraЫnonto они веселились
¤n в
toЭw
¦rgoiw делах
tЗn
xeirЗn рук
aйtЗn. их.

42
¦strecen Повернулся
же
х
yeтw Бог
kaЬ и
parЎdvken передал
aйtoзw их
latreжein служить
strati˜ воинству
toи
oйranoи, неба,
kayЖw как
gЎgraptai написано
¤n в
bЫblД книге
tЗn
profhtЗn, пророков,
Не
sf‹gia закланных животных
kaЬ и
yusЫaw жертвы
proshnЎgkatЎ вы принесли
moi Мне
¦th [за] лет
tesser‹konta сорок
¤n в
¤r®mД, пустыне,
oдkow дом
ѓIsra®l; Израиль?

43
kaЬ И
Ћnel‹bete вы взяли
tЇn
skhnЇn шатёр
toи
Molтx Молоха
kaЬ и
ђstron звезду
toи
yeoи бога
[кmЗn] вашего
„Raif‹n, Рефана,
toзw
tжpouw изображения
oоw которые
¤poi®sate вы сделали
proskuneЭn [чтобы] поклоняться
aйtoЭw: им;
kaЬ и
metoikiЗ переселю
кmЌw вас
¤pЎkeina по ту сторону
BabulЗnow. Вавилона.

44
„H
skhnЇ Шатёр
toи
marturЫou свидетельства
·n был
toЭw
patr‹sin [у] отцов
ІmЗn наших
¤n в
¤r®mД, пустыне,
kayЖw как
diet‹jato распорядился
х
lalЗn Говорящий
Mv#s» Моисею
poi°sai сделать
aйtЇn его
katЊ по
tтn
tжpon образу
щn который
Ґvr‹kei, он увидел,

45
¶n который
kaЬ и
eЮs®gagon ввели
diadej‹menoi принявшие
patЎrew отцы
ІmЗn наши
metЊ с
ѓIhsoи Иисусом
¤n во
katasxЎsei владении
tЗn
¤ynЗn народов
Пn которых
¤jЗsen вытолкнул
х
yeтw Бог
Ћpт от
prosЕpou лица́
tЗn
patЎrvn отцов
ІmЗn наших
§vw до
tЗn
ІmerЗn дней
DauЫd, Давида,

46
щw который
eрren нашёл
x‹rin благодать
¤nЕpion перед
toи
yeoи Богом
kaЬ и
јt®sato попросил
eкreЭn найти
sk®nvma обиталище
oаkД [в] доме
ѓIakЕb. Иакова.

47
SolomЗn Соломон
же
oЮkodсmhsen построил
aйtТ Ему
oдkon. дом.

48
Ћllѓ Но
oйx не
х
мcistow Высочайший
¤n в
xeiropoi®toiw рукотворном
katoikeЭ: обитает;
kayЖw как
х
prof®thw пророк
lЎgei, говорит,

49
„O
oйranсw Небо
moi Мне
yrсnow, престол,
І
же
земля
кpopсdion подножие
tЗn
podЗn ног
mou: Моих;
poЭon каковой
oдkon дом
oЮkodom®setЎ построите
moi, Мне,
lЎgei говорит
kжriow, Господь,
µ или
tЫw какое
tсpow место
t°w
katapaжseЕw покоя
mou; Моего?

50
oйxЬ [Разве] не
І
xeЫr рука
mou Моя
¤poЫhsen сделала
taиta это
p‹nta; всё?

51
Sklhrotr‹xhloi Жёсткошеие
kaЬ и
ЋperЫtmhtoi необрезанные
kardЫaiw сердцами
kaЬ и
toЭw
ИsЫn, ушами,
кmeЭw вы
ЋeЬ всегда
pneжmati Духу
ЏgЫД Святому
ЋntipЫptete, противитесь,
Йw как
patЎrew отцы
кmЗn ваши
kaЬ и
кmeЭw. вы.

52
tЫna Кого
tЗn
profhtЗn [из] пророков
oйk не
¤dЫvjan подвергли преследованиям
patЎrew отцы
кmЗn; ваши?
kaЬ И
ЋpЎkteinan они убили
toзw
prokataggeЫlantaw предвозвестивших
perЬ о
t°w
¤leжsevw приходе
toи
dikaЫou Праведного
Которого
nиn теперь
кmeЭw вы
prodсtai предатели
kaЬ и
foneЭw убийцы
¤gЎnesye, сделались,

53
oбtinew те, которые
¤l‹bete взяли
tтn
nсmon закон
eЮw в
diatagЊw распоряжениях
ЋggЎlvn, ангелов,
kaЬ и
oйk не
¤ful‹jate. сохранили.

54
ѓAkoжontew Слышащие
же
taиta это
dieprЫonto они разрывались
taЭw
kardЫaiw сердцами
aйtЗn их
kaЬ и
¦bruxon они скрежетали
toзw
фdсntaw зубами
¤pѓ на
aйtсn. него.

55
кp‹rxvn Пребывающий
же
pl®rhw полный
pneжmatow Духа
ЏgЫou Святого
ЋtenЫsaw впившийся глазами
eЮw в
tтn
oйranтn небо
eдden он увидел
dсjan славу
yeoи Бога
kaЬ и
ѓIhsoиn Иисуса
ҐstЗta стоящего
¤k с
dejiЗn справой [стороны́]
toи
yeoи, [от] Бога,

56
kaЬ и
eдpen, он сказал,
ѓIdoз Вот
yevrЗ вижу
toзw
oйranoзw небеса
dihnoigmЎnouw раскрытые
kaЬ и
tтn
uЯтn Сына
toи
ЋnyrЕpou человека
¤k с
dejiЗn справой [стороны́]
ҐstЗta стоящего
toи
yeoи. [от] Бога.

57
kr‹jantew Закричавшие
же
fvn» голосом
meg‹lъ громким
sunЎsxon они заткнули
Оta уши
aйtЗn, их,
kaЬ и
Лrmhsan они устремились
хmoyumadтn единодушно
¤pѓ на
aйtсn, него,

58
kaЬ и
¤kbalсntew выбросившие
¦jv вне
t°w
pсlevw го́рода
¤liyobсloun. они побивали камнями.
kaЬ И
m‹rturew свидетели
ЋpЎyento отложили
Яm‹tia одежды
aйtЗn их
parЊ у
toзw
pсdaw ног
neanЫou юноши
kaloumЎnou называемого
Saжlou. Савлом.

59
kaЬ И
¤liyobсloun они побивали камнями
tтn
StЎfanon Стефана
¤pikaloжmenon взывающего
kaЬ и
lЎgonta, говорящего,
Kжrie Господи
ѓIhsoи, Иисус,
dЎjai прими
pneиm‹ дух
mou. мой.

60
yeЬw Преклонивший
же
gсnata колени
¦krajen он закричал
fvn» голосом
meg‹lъ, громким,
Kжrie, Господи,
не
st®sъw поставь
aйtoЭw им
taжthn этот
tЇn
ЏmartЫan. грех.
kaЬ И
toиto это
eЮpЖn сказавший
¤koim®yh. он почил.